Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
J Psycholinguist Res ; 45(6): 1369-1388, 2016 Dec.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-26685863

ABSTRACT

The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages and how those languages influence one another, as well as the relative importance of the dominant language on their processing. With this in mind, 24 French (L1)- English (L2)- and Spanish (L3)-unbalanced trilinguals, deemed equivalent in their L2 and L3 were recruited. They were asked to perform two series of lexical decisions in the two non-native languages (L2 and L3), with a masked translation priming paradigm. Target words in both languages were primed by either the same word (repetition), a translation (in one of the other languages) or an unrelated word (in L1, L2 or L3). The results highlighted a strong link between prime and target, with an effect of repetition for both target languages. Moreover, a translation priming effect was demonstrated, only when the primes belongs to the dominant L1, i.e. L2 and L3 target words were identified faster when they were primed by the L1 translation. No translation priming effects were found for L2 and L3 primes. These results are in line with a multilingual lexicon organized by the L1, with a lack of cross-language interactions between the two non-dominant languages.


Subject(s)
Multilingualism , Pattern Recognition, Visual/physiology , Repetition Priming/physiology , Translating , Adult , Female , Humans , Male , Young Adult
2.
Front Psychol ; 3: 402, 2012.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-23133428

ABSTRACT

Event-related potentials were recorded during the visual presentation of words in the three languages of French-English-Spanish trilinguals. Participants monitored a mixed list of unrelated non-cognate words in the three languages while performing a semantic categorization task. Words in L1 generated earlier N400 peak amplitudes than both L2 and L3 words, which peaked together. On the other hand, L2 and L3 words did differ significantly in terms of N400 amplitude, with L3 words generating greater mean amplitudes compared with L2 words. We interpret the effects of peak N400 latency as reflecting the special status of the L1 relative to later acquired languages, rather than proficiency in that language per se. On the other hand, the mean amplitude difference between L2 and L3 is thought to reflect different levels of fluency in these two languages.

3.
Int J Psychol ; 46(6): 455-62, 2011 Dec.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-22046988

ABSTRACT

This research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants' fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This visual and dialogue information was used in the setting of a questionnaire concerning the understanding of the film presented in the main part of the study, in which other French native speakers with beginner, intermediate, or advanced fluency levels in English were shown one of three versions of the film used in the preliminary part. Respectively, these versions had no subtitles or they included either English or French subtitles. The results indicate a global interaction between all three factors in this study: For the beginners, visual processing dropped from the version without subtitles to that with English subtitles, and even more so if French subtitles were provided, whereas the effect of film version on dialogue comprehension was the reverse. The advanced participants achieved higher comprehension for both types of information with the version without subtitles, and dialogue information processing was always better than visual information processing. The intermediate group similarly processed dialogues in a better way than visual information, but was not affected by film version. These results imply that, depending on the viewers' fluency levels, the language of subtitles can have different effects on movie information processing.


Subject(s)
Comprehension , Motion Pictures , Multilingualism , Reading , Adolescent , Female , Humans , Male , Students/psychology
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...