Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
Curationis ; 30(4): 73-8, 2007 Dec.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-18402423

ABSTRACT

Intercultural communication is by nature a complex activity. In a multilingual society like ours, it will inevitably surface in the health care sector. The services of an interpreter are often considered to break the impasse in this communication process. The communication problem between the two parties, the service provider and client/patient, is often not simply a matter of language but societal factors of which the liaison interpreter should be aware of also plays a major role for effective extended communication. This article focuses on some of the problems in rendering an oral source text in multilingual and multicultural societies such as South Africa in which there are heterogeneous target audiences for interpreting. It is pointed out that interpreters in such societies must take into account the heterogeneity of the target audiences, or otherwise interpreting will only be symbolic gestures, empty of value, and thus not communicate the message intended. In the process the limitations of the interpreter and how the presence of the interpreter can be facilitated, is also highlighted.


Subject(s)
Communication Barriers , Cultural Diversity , Multilingualism , Professional Role/psychology , Professional-Patient Relations , Semantics , Adult , Attitude of Health Personnel/ethnology , Attitude to Health/ethnology , Black People/education , Black People/ethnology , Cooperative Behavior , Educational Status , Female , Health Knowledge, Attitudes, Practice , Humans , Male , Nonverbal Communication , South Africa , White People/education , White People/ethnology
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...