Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
Nurs Open ; 9(1): 578-585, 2022 01.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-34704379

ABSTRACT

AIMS AND OBJECTIVES: To trial three mobile translation apps in the healthcare setting to address language barriers in everyday care between healthcare staff and older people with limited English proficiency (LEP). DESIGN: A mixed-methods exploratory study. METHODS: A two-month trial of three translation apps was conducted across four aged-care hospital wards. Observed interactions during use of translation apps were recorded, and staff surveys regarding the use of translation apps were collected at the end of the trial. Data were analysed using descriptive statistics and thematic content analysis of open-ended responses in the surveys and observations. Findings from the thematic content analysis are reported using the Standards for Reporting of Qualitative Research (SRQR) checklist. RESULTS: Translation apps were mostly used for identifying pain and assisting with activities of daily living. Qualitative findings revealed that translation apps aided staff in providing care and improved rapport; however, practical shortcomings were identified.


Subject(s)
Activities of Daily Living , Communication Barriers , Aged , Australia , Delivery of Health Care , Hospitals , Humans
2.
J Clin Nurs ; 29(17-18): 3516-3526, 2020 Sep.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-32558965

ABSTRACT

AIMS AND OBJECTIVES: To understand the attitudes and perceptions of older people with limited English proficiency (LEP) and healthcare workers to using mobile translation technology for overcoming language barriers in the healthcare setting. BACKGROUND: Australia's cohort of people aged 65 and over has a sizeable population with LEP. In healthcare settings, difficulties with communication may potentially result in inadequate care. Mobile language translation applications have been identified as a potential way to improve communication between patients and healthcare staff when used as an adjunct to professional interpreters in low-risk scenarios; however, the perceptions of the use of mobile translation applications for such communication is unknown. METHODS: A multi-method design was used. Focus group discussions were conducted with older people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds and nursing and allied health professionals to understand their perceptions of translation technology. Qualitative data were analysed using inductive content analysis. Qualitative findings were reported using the Standards for Reporting of Qualitative Research (SRQR) checklist. Participants also appraised three existing translation apps via survey and results were analysed using descriptive statistics. RESULTS: Overall, older people from CALD backgrounds (n = 12) and healthcare staff (n = 17) agreed that translation technology could play a role in reducing communication barriers. There was enthusiasm amongst older people to learn and use the technology, while healthcare staff saw the potential to address communication barriers in their own work. Barriers identified by older people and healthcare staff included: accuracy of translation and phrases, possible technological learning curves, risk of mistranslation in high-risk conversation and inability to check accuracy of translation. Fixed-phrase translation apps were seen as more favourable than real-time voice-to-voice mobile translation applications. CONCLUSIONS: Older people from CALD backgrounds and healthcare staff were open to the use of mobile translation applications for everyday healthcare communications. RELEVANCE TO CLINICAL PRACTICE: Translation applications may have a role in reducing language barriers in everyday healthcare communication but context, accuracy and ease of use need to be considered.


Subject(s)
Attitude of Health Personnel , Communication Barriers , Mobile Applications , Translating , Adult , Aged , Aged, 80 and over , Australia , Female , Focus Groups , Humans , Male , Middle Aged , Qualitative Research
3.
JMIR Mhealth Uhealth ; 7(4): e11316, 2019 04 09.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-30964446

ABSTRACT

BACKGROUND: Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated. OBJECTIVE: This study aimed to evaluate iPad-compatible language translation apps to determine their suitability for enabling everyday conversations in health care settings. METHODS: Translation apps were identified by searching the Apple iTunes Store and published and grey literature. Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable. RESULTS: In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting-culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters. CONCLUSIONS: All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translation technology for these types of conversations is needed.


Subject(s)
Health Care Sector/trends , Mobile Applications/trends , Translating , Australia , Communication Barriers , Expert Testimony , Humans , Mobile Applications/standards , Technology Assessment, Biomedical/methods , Technology Assessment, Biomedical/standards
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...