Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 6 de 6
Filter
3.
Audiol., Commun. res ; 28: e2793, 2023. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1527922

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Investigar o impacto da mucosite hipofaríngea quimiorradioinduzida na deglutição e o seu manejo, a partir de uma revisão integrativa de literatura. Estratégia de pesquisa A busca e a seleção dos artigos foram realizadas nas seguintes bases de dados: PubMed, Embase, Scopus, ScienceDirect e LILACS. Critérios de seleção Os termos de busca utilizados foram ''Pharyngeal Mucositis", ''Radiotherapy" e ''Esophagitis", com auxílio do operador booleano (AND). A equação de busca utilizada foi: ''Pharyngeal Mucositis" AND "Radiotherapy" AND "Esophagitis". A seguinte questão central orientou o estudo: "Qual a forma de avaliação e manejo da mucosite hipofaríngea induzida pela radiação na região de cabeça e pescoço e seu impacto na deglutição?". Resultados Foram identificados 75 estudos, sendo que 6 foram excluídos devido à duplicidade e 60 foram excluídos por não se encaixarem nos critérios de inclusão; os artigos restantes foram lidos na íntegra e 4 foram selecionados para fazerem parte desta revisão integrativa da literatura. Conclusão Apesar da escassa literatura e das poucas informações sobre os métodos de avaliação da mucosite hipofaríngea, os artigos apontam que, independentemente da dose de radiação, a radioterapia na região cervical causa mucosite hipofaríngea. A mucosite hipofaríngea provoca grande impacto na deglutição, resultando na necessidade de uso de via alternativa de alimentação. Além da ausência de informações quanto à avaliação e graduação da mucosite hipofaríngea, os estudos não discutem o tratamento direto ou a prevenção desse tipo de doença.


ABSTRACT Purpose To investigate the impact of chemoradiation-induced hypopharyngeal mucositis on swallowing and its management, based on an integrative literature review. Research strategy Two researchers were responsible for the search and selection of articles, within the following databases: PubMed, Embase, Scopus, Science Direct, and Lilacs. Selection criteria The search terms used were "Pharyngeal Mucositis", "Radiotherapy" and "Esophagitis", with the aid of the Boolean operator (AND). The search equation used was "Pharyngeal Mucositis" AND Radiotherapy AND Esophagitis. The following central question guided the study: "What is the assessment and management of radiation-induced hypopharyngeal mucositis in the head and neck region and its impact on swallowing?" Results 75 studies were identified, of which 6 were excluded due to duplicity and 60 were excluded for not meeting the inclusion criteria; the remaining articles were read in full and 4 were selected to be part of the integrative literature review. Conclusion Despite the scarce literature and little information on methods for evaluating hypopharyngeal mucositis, the articles point out that, regardless of the radiation dose, radiotherapy in the cervical region causes hypopharyngeal mucositis. Hypopharyngeal mucositis causes a great impact on swallowing, resulting in the need to use an alternative feeding route. In addition to the lack of information regarding the assessment and grading of hypopharyngeal mucositis, the studies do not discussitsdirect treatment or prevention.


Subject(s)
Humans , Deglutition Disorders , Mucositis , Chemoradiotherapy/adverse effects , Head and Neck Neoplasms/therapy , Hypopharynx , Quality of Life
4.
J. bras. pneumol ; 43(5): 331-336, Sept.-Oct. 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-893858

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.


RESUMO Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para uso no Brasil o Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), um instrumento específico para a avaliação da qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono Métodos: A versão em português foi desenvolvida obedecendo a uma criteriosa metodologia, que incluiu as seguintes fases: preparação; tradução do inglês para o português em três versões; conciliação para uma versão única em português; retradução da versão única para o inglês; comparação e harmonização da retradução com a versão original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; revisão textual; e definição da versão final. Resultados: A versão em português falado no Brasil do QSQ apresentou um índice de clareza, aferida pelo desdobramento cognitivo, que variou de 0,81 a 0,99, demonstrando a consistência dos processos de tradução e de adaptação cultural. Conclusões: O processo de tradução e adaptação cultural do QSQ para a língua portuguesa falada no Brasil produziu um instrumento válido para avaliar a qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono.


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Quality of Life , Sleep Apnea, Obstructive/psychology , Surveys and Questionnaires , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Language , Translating , Translations
5.
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) ; 78(6): 34-39, nov.-dez. 2012. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-660408

ABSTRACT

A rinossinusite apresenta alta prevalência, gera gastos vultosos e o seu impacto vem sendo demonstrado por questionários genéricos de qualidade de vida. Todavia, instrumentos genéricos podem não detectar efeito de intervenções e tratamentos. O SNOT-22 figura entre os principais instrumentos doença-específico na avaliação da qualidade de vida dos pacientes com rinossinusite. Contudo, não existe versão validada deste questionário no Brasil. OBJETIVO: Adaptar culturalmente para o português falado no Brasil o SNOT-22 e avaliar suas propriedades psicométricas. MÉTODO: A versão em português foi desenvolvida obedecendo robusta metodologia preconizada pela literatura e incluiu 1) Preparação 2) Tradução para o português por três médicos, independentemente 3) Conciliação para versão única em português 4) Retradução 5) Comparação da retradução com a versão original 6) Avaliação pela autora do SNOT-22 da retradução 7) Revisão da versão em português por especialistas 8) Desdobramentos cognitivos 9) Versão final. A segunda fase: estudo prospectivo que verificou as propriedades psicométricas por meio da consistência interna e confiabilidade teste-reteste. RESULTADOS: A adaptação cultural do instrumento apresentou compreensão, aceitabilidade e propriedades psicométricas adequadas. CONCLUSÃO: Conduzimos a adaptação cultural do SNOT-22 para o português falado no Brasil, produzindo um instrumento de grande importância clínica e para estudos científicos.


Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. OBJECTIVE: Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. METHOD: The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. RESULTS: Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. CONCLUSION: We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Rhinitis/psychology , Surveys and Questionnaires , Sinusitis/psychology , Brazil , Cultural Characteristics , Language , Psychometrics , Translating
6.
Braz J Otorhinolaryngol ; 78(6): 34-9, 2012 Dec.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-23306565

ABSTRACT

UNLABELLED: Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. OBJECTIVE: Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. METHOD: The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. RESULTS: Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. CONCLUSION: We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.


Subject(s)
Quality of Life , Rhinitis/psychology , Sinusitis/psychology , Surveys and Questionnaires , Brazil , Cultural Characteristics , Humans , Language , Psychometrics , Translating
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...