Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
Arq Neuropsiquiatr ; 68(1): 52-5, 2010 Feb.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-20339653

ABSTRACT

The aim of this project is to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the assessment instrument known as the Rivermead Mobility Index (RMI) within the Brazilian cultural context and in Brazilian Portuguese for people suffering from strokes. The RMI was translated into Portuguese and translated back into English by independent bi-lingual translators, preserving the characteristics of the psychometrics in the original scale. After the formulation of the final version, a test and retest were carried out with an interval of one week. Ninety-five stroke patients took part in the study. The results obtained for sensibility, specificity and reliability were high We conclude that the Brazilian version of the RMI (RMI-BR) is a valid tool for Brazilian stroke patients.


Subject(s)
Disability Evaluation , Psychomotor Performance/physiology , Stroke/physiopathology , Surveys and Questionnaires , Adult , Aged , Aged, 80 and over , Brazil , Cross-Sectional Studies , Cultural Characteristics , Female , Humans , Language , Male , Middle Aged , Prospective Studies , Reproducibility of Results , Sensitivity and Specificity , Stroke Rehabilitation , Translations
2.
Arq. neuropsiquiatr ; 68(1): 52-55, Feb. 2010. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-541188

ABSTRACT

The aim of this project is to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the assessment instrument known as the Rivermead Mobility Index (RMI) within the Brazilian cultural context and in Brazilian Portuguese for people suffering from strokes. The RMI was translated into Portuguese and translated back into English by independent bi-lingual translators, preserving the characteristics of the psychometrics in the original scale. After the formulation of the final version, a test and retest were carried out with an interval of one week. Ninety-five stroke patients took part in the study. The results obtained for sensibility, specificity and reliability were high We conclude that the Brazilian version of the RMI (RMI-BR) is a valid tool for Brazilian stroke patients.


O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural e validação do instrumento de avaliação conhecida como the Rivermead Mobility Index (RMI) no contexto cultural brasileiro e no Português Brasileiro para pessoas que sofreram acidente vascular cerebral. O RMI foi traduzido para o Português e retraduzido para o Inglês por tradutores independentes bilingues, preservando as características psicométricas da escala original. Após a formulação da versão final, teste e reteste foram realizados com intervalo de uma semana. Noventa e cinco pacientes que sofreram acidente vascular cerebral participaram do estudo. Os resultados obtidos para sensibilidade, especificidade e confiabilidade foram elevados. Nós concluímos que a versão brasileira do RMI (RMI-BR) é um instrumento válido para pacientes brasileiros com AVC.


Subject(s)
Adult , Aged , Aged, 80 and over , Female , Humans , Male , Middle Aged , Disability Evaluation , Psychomotor Performance/physiology , Surveys and Questionnaires , Stroke/physiopathology , Brazil , Cross-Sectional Studies , Cultural Characteristics , Language , Prospective Studies , Reproducibility of Results , Sensitivity and Specificity , Stroke/rehabilitation , Translations
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...