Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
Aten Primaria ; 32(10): 564-70, 2003 Dec.
Article in Spanish | MEDLINE | ID: mdl-14697179

ABSTRACT

OBJECTIVES: To design a Spanish version of the Modified Stanford Health Assessment Questionnaire (MSHAQ), and to evaluate its reliability, internal consistency and validity of construction. DESIGN: Adaptation using the translation and back-translation method, which focused on ensuring the conceptual equivalence of each item. For the validation study, a cross-sectional study was conducted.Participants. 52 people over 65 being monitored for a chronic clinical condition. MAIN MEASUREMENTS: As well as anamnesis and the Barthel index, subjects were asked to answer the Spanish version of the MSHAQ on the day of their visit and three days afterwards to evaluate test-retest reliability. RESULTS: A sample of 52 people, 23 men and 29 women, with a mean age of 74.2 (SD, 5.8) was examined. Study of test-retest reliability showed an intra-class correlation coefficient (ICC) of 0.89, 0.82, 0.88 and 0.51 for Tables A (capacity), B (satisfaction), C (need for help), and D (change in the last 6 months) of the MSHAQ. These four sub-scales were internally consistent, with Crombach's alpha of 0.83, 0.76, 0.61, and 0.82, respectively. There was a statistically significant correlation between all the tables in the questionnaire and between these and Barthel's index. CONCLUSIONS: It can be concluded that the Spanish version of the MSHAQ is a valid and reliable measuring instrument, which enables studies performed in various countries to be compared.


Subject(s)
Activities of Daily Living , Patient Satisfaction , Surveys and Questionnaires , Aged , Aged, 80 and over , Cross-Sectional Studies , Female , Humans , Male , Reproducibility of Results , Spain , Translations
2.
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 32(10): 564-570, dic. 2003.
Article in Es | IBECS | ID: ibc-30196

ABSTRACT

Objetivo. Obtener una versión española del Modified Stanford Health Assessment Questionaire (MSHAQ), así como evaluar su fiabilidad, consistencia interna y validez de constructo. Diseño. Adaptación según la metodología de traducción y retrotraducción centrada en garantizar la equivalencia conceptual de cada ítem. Para el estudio de validación se realizó un análisis transversal. Participantes. Un total de 52 personas mayores de 65 años controladas por alguna afección clínica crónica. Mediciones principales. Además de la anamnesis y el índice de Barthel, se pidió a los pacientes que contestaran la versión española del cuestionario MSHAQ el día de la visita y 3 días después para valorar la fiabilidad test-retest. Resultados. Se estudió una muestra de 52 individuos, 23 varones y 29 mujeres, con una edad media de 74,2 ñ 5,8 años. El estudio de la fiabilidad test-retest muestra un coeficiente de correlación intraclase (CCI) de 0,89, 0,82, 0,88 y 0,51 para las tablas A (capacidad), B (satisfacción), C (necesidad de ayuda) y D (cambio en los últimos 6 meses) del MSHAQ. Estas cuatro subescalas presentan una consistencia interna con un valor alfa de Cronbach de 0,83, 0,76, 0,61 y 0,82, respectivamente. Se ha observado una correlación estadísticamente significativa entre todas las tablas del cuestionario y entre éstas y el índice de Barthel. Conclusiones. Se puede concluir que la versión española del MSHAQ es un instrumento de medida válido y fiable que permite la comparación de estudios realizados en distintos países (AU)


Subject(s)
Aged, 80 and over , Aged , Male , Female , Humans , Patient Satisfaction , Surveys and Questionnaires , Activities of Daily Living , Spain , Translations , Reproducibility of Results , Cross-Sectional Studies
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...