Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
Health Qual Life Outcomes ; 10: 64, 2012 Jun 08.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-22682500

ABSTRACT

BACKGROUND: A strong consensus exists for a systematic approach to linguistic validation of patient reported outcome measures (PROMs) and discrete methods for assessing their psychometric properties. Despite the need for robust evidence of the appropriateness of measures, transition from linguistic to psychometric validation is poorly documented or evidenced. This paper demonstrates the importance of linking linguistic and psychometric testing through a purposeful stage which bridges the gap between translation and large-scale validation. FINDINGS: Evidence is drawn from a study to develop a Welsh language version of the Beck Depression Inventory-II (BDI-II) and investigate its psychometric properties. The BDI-II was translated into Welsh then administered to Welsh-speaking university students (n = 115) and patients with depression (n = 37) concurrent with the English BDI-II, and alongside other established depression and quality of life measures. A Welsh version of the BDI-II was produced that, on administration, showed conceptual equivalence with the original measure; high internal consistency reliability (Cronbach's alpha = 0.90; 0.96); item homogeneity; adequate correlation with the English BDI-II (r = 0.96; 0.94) and additional measures; and a two-factor structure with one overriding dimension. Nevertheless, in the student sample, the Welsh version showed a significantly lower overall mean than the English (p = 0.002); and significant differences in six mean item scores. This prompted a review and refinement of the translated measure. CONCLUSIONS: Exploring potential sources of bias in translated measures represents a critical step in the translation-validation process, which until now has been largely underutilised. This paper offers important findings that inform advanced methods of cross-cultural validation of PROMs.


Subject(s)
Depressive Disorder/psychology , Linguistics , Outcome Assessment, Health Care , Psychometrics/standards , Quality of Life , Adolescent , Adult , Bias , Cross-Cultural Comparison , Depressive Disorder/diagnosis , Female , Health Surveys , Humans , Male , Middle Aged , Personality Inventory , Reproducibility of Results , Self Report , Students/psychology , Surveys and Questionnaires , Translating , Wales
2.
Int J Nurs Stud ; 40(8): 889-902, 2003 Nov.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-14568370

ABSTRACT

This paper reports on the findings of a pilot study that collated and categorised a range of Welsh-medium chronic pain descriptors and their conceptually equivalent English translations in order to provide a preliminary basis for chronic pain assessment amongst patients in the bilingual community of North West Wales. The results demonstrate the unique and complex nature of individual pain experiences and the challenges of meaningful interpretation, particularly when patient and practitioner do not share a common preferred language. Detailed analysis of the descriptors provided valuable insight into the patient's world, revealing cultural patterns of beliefs and behaviours as well as the suffering associated with chronic pain. Implications for improving chronic pain assessment amongst bilingual speakers are explored.


Subject(s)
Attitude to Health/ethnology , Multilingualism , Pain Measurement/psychology , Pain/ethnology , Semantics , Translating , Adult , Aged , Aged, 80 and over , Chronic Disease , Communication Barriers , Cross-Cultural Comparison , England , Female , Humans , Male , Middle Aged , Nurse-Patient Relations , Nursing Methodology Research , Pain/diagnosis , Pain/nursing , Pain Measurement/nursing , Pain Measurement/standards , Qualitative Research , Surveys and Questionnaires , Symbolism , Transcultural Nursing , Wales
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...