Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 5 de 5
Filter
Add more filters










Publication year range
1.
Codas ; 34(4): e20200385, 2022.
Article in Portuguese, English | MEDLINE | ID: mdl-35081196

ABSTRACT

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Specific Reinvestment Scale in Speech - SRRS through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the SSRS was translated into Brazilian Portuguese, the back-translation was done and the items were compared. Discrepancies were modified by consensus of a committee of SLPs. The SSRS, named "Escala de Reinvestimento Específico na Fala - EREF", has 39 questions and six alternatives in the answer key: "strongly disagree", "disagree", "slightly disagree", "slightly agree", "agree" and "strongly agree". The mean score is computed by the sum of each subdimension. Negative items may not be included in the EREF scoring or need reversed coding process before using them. For cultural equivalence, the EREF was applied to a total of 74 professionals working in an activity involving communication with the public, speakers of Brazilian Portuguese as a first language, with an extra item in the answer key - "not applicable" - to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and Brazilian culture. RESULTS: The scale was initially applied to 56 participants, thirteen of whom found it difficult to complete 27 questions. After adaptation of those sentences, the modified EREF was applied to 13 more participants and no further cultural and / or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence between the SSRS and its translated version to Brazilian Portuguese - EREF was verified. The next steps for the EREF validation for Brazilian Portuguese will be carried out.


OBJETIVO: Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. MÉTODO: Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala ­ EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta: "discordo totalmente", "discordo", "discordo ligeiramente", "concordo ligeiramente", "concordo" e "concordo totalmente". A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção "não aplicável" na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. RESULTADOS: A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. CONCLUSÃO: Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Speech , Brazil , Humans , Surveys and Questionnaires , Translations
2.
CoDAS ; 34(4): e20200385, 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1356170

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. Método Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala - EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta: "discordo totalmente", "discordo", "discordo ligeiramente", "concordo ligeiramente", "concordo" e "concordo totalmente". A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção "não aplicável" na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. Resultados A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.


ABSTRACT Purpose To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Specific Reinvestment Scale in Speech - SRRS through its cultural and linguistic adaptation. Methods After the SSRS was translated into Brazilian Portuguese, the back-translation was done and the items were compared. Discrepancies were modified by consensus of a committee of SLPs. The SSRS, named "Escala de Reinvestimento Específico na Fala - EREF", has 39 questions and six alternatives in the answer key: "strongly disagree", "disagree", "slightly disagree", "slightly agree", "agree" and "strongly agree". The mean score is computed by the sum of each subdimension. Negative items may not be included in the EREF scoring or need reversed coding process before using them. For cultural equivalence, the EREF was applied to a total of 74 professionals working in an activity involving communication with the public, speakers of Brazilian Portuguese as a first language, with an extra item in the answer key - "not applicable" - to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and Brazilian culture. Results The scale was initially applied to 56 participants, thirteen of whom found it difficult to complete 27 questions. After adaptation of those sentences, the modified EREF was applied to 13 more participants and no further cultural and / or conceptual barriers were found. Conclusion Cultural equivalence between the SSRS and its translated version to Brazilian Portuguese - EREF was verified. The next steps for the EREF validation for Brazilian Portuguese will be carried out.

3.
J Voice ; 32(6): 771.e1-771.e13, 2018 Nov.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-28939085

ABSTRACT

OBJECTIVES/HYPOTHESIS: To verify the influence of sleep quality on the voice. STUDY DESIGN: Descriptive and analytical cross-sectional study. METHODS: Data were collected by an online or printed survey divided in three parts: (1) demographic data and vocal health aspects; (2) self-assessment of sleep and vocal quality, and the influence that sleep has on voice; and (3) sleep and voice self-assessment inventories-the Epworth Sleepiness Scale (ESS), the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI), and the Voice Handicap Index reduced version (VHI-10). A total of 862 people were included (493 women, 369 men), with a mean age of 32 years old (maximum age of 79 and minimum age of 18 years old). RESULTS: The perception of the influence that sleep has on voice showed a difference (P < 0.050) between measures of sleep quality and vocal self-assessment. There were higher scores on the ESS, PSQI, and VHI-10 protocols if sleep and vocal self-assessment were poor. The results indicate that the greater the effect that sleep has on voice, the greater the perceived voice handicap. The aspects that influence a voice handicap are vocal self-assessment, ESS total score, and self-assessment of the influence that sleep has on voice. The absence of daytime sleepiness is a protective factor (odds ratio [OR] > 1) against perceived voice handicap; the presence of daytime sleepiness is a damaging factor (OR < 1). CONCLUSIONS: Sleep quality influences voice. Perceived poor sleep quality is related to perceived poor vocal quality. Individuals with a voice handicap observe a greater influence of sleep on voice than those without.


Subject(s)
Sleep Wake Disorders/complications , Sleep , Voice Disorders/etiology , Voice Quality , Adolescent , Adult , Aged , Auditory Perception , Disability Evaluation , Female , Humans , Male , Middle Aged , Prospective Studies , Risk Factors , Self Concept , Sleep Wake Disorders/diagnosis , Sleep Wake Disorders/physiopathology , Surveys and Questionnaires , Voice Disorders/diagnosis , Voice Disorders/physiopathology , Young Adult
4.
Audiol., Commun. res ; 20(2): 152-160, Apr-Jun/2015. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-751324

ABSTRACT

Objetivo Caracterizar os aspectos miofuncionais orofaciais de pacientes acometidos pela síndrome de Parry-Romberg, por meio de protocolos clínicos padronizados e da Eletromiografia de Superfície (EMGs) dos músculos mastigatórios. Métodos A amostra foi composta por quatro pacientes com síndrome de Parry-Romberg e quatro indivíduos normais, separados em Grupo Pesquisa (GP) e Grupo Controle (GC), respectivamente, pareados por gênero e idade. Os grupos foram comparados em relação ao desempenho na avaliação clínica fonoaudiológica - Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial com Escores Expandido (AMIOFE-E), registro das medidas de antropometria facial e de movimentos mandibulares e na avaliação instrumental - Eletromiografia de Superfície (EMGs) dos músculos mastigatórios. Para todas as comparações, foi utilizado o nível de significância de 5%. Resultados Observou-se diferença significativa entre os grupos nas variáveis postura/posição e escore total do AMIOFE-E. Além disso, a análise das variáveis categóricas do AMIOFE-E indicou diferença significativa entre os grupos para palato - altura e largura - e comportamento da língua na deglutição e função mastigatória. A análise das medidas antropométricas indicou diferença significativa entre os grupos somente para e lateralidade mandibular à direita. Não foram observadas diferenças para os dados eletromiográficos. Conclusão O presente estudo é o primeiro a avaliar o Sistema Miofuncional Orofacial de indivíduos acometidos pela síndrome de Parry-Romberg, por meio de protocolos padronizados. Os resultados indicam que esses indivíduos apresentam alterações, principalmente quanto à mobilidade mandibular e mobilidade de língua, na deglutição e na função de mastigação. .


Purpose To characterize the orofacial miofunctional aspects of patients with Parry-Romberg syndrome, using standardized clinical protocols and Surface Electromyography (sEMG) of the masticatory muscles. Methods Participants were four patients with Parry-Romberg syndrome and four healthy individuals, paired by age and gender, divided in two groups: Study Group (SG) and Control Group (CG), respectively. The groups were compared regarding performance during clinical examination - Orofacial Myofunctional Evaluation with Expanded Scores (OMES-E) and record of facial anthropometric measures and of jaw movements, and during an instrumental evaluation - Surface Electromyography (sEMG) of the masticatory muscles. Results Statistically significant differences between the groups were observed for the following variables: 1) numerical: mandibular lateral movement to the right, OMES-E posture/position and total score, 2) categorical: palate, behavior of the tongue during swallowing and chewing function. At sEMG no statistically significant differences were observed. Conclusion The present study is the first to evaluate the orofacial myofunctional system of individuals with Parry-Romberg syndrome using standardized protocols. Results indicate that these individuals present alterations specially when considering mandibular movements, tongue mobility during swallowing and chewing function. .


Subject(s)
Humans , Adult , Anthropometry , Electromyography , Face/abnormalities , Facial Hemiatrophy/diagnosis , Masticatory Muscles , Deglutition , Stomatognathic System Abnormalities
5.
Codas ; 26(6): 535-9, 2014.
Article in English, Portuguese | MEDLINE | ID: mdl-25590918

ABSTRACT

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


Subject(s)
Singing , Surveys and Questionnaires , Translations , Voice Disorders/diagnosis , Voice/physiology , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Humans , Self-Assessment
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...