Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 13 de 13
Filter
Add more filters










Publication year range
1.
Rev. bras. educ. méd ; 33(4): 648-657, out.-dez. 2009.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-537736

ABSTRACT

Este trabalho focaliza a comunicação na relação médico-paciente, identificando pontos potencialmente geradores de dificuldades linguísticas para o médico. Os aspectos focalizados dizem respeito, primeiramente, ao emprego, pelas partes envolvidas numa situação de comunicação, de variedades linguísticas diferentes; e em segundo lugar, às estratégias discursivas empregadas. Defendemos que, para o médico, é fundamental ter certeza de que compreendeu o problema que lhe foi trazido, mas, para isso, terá de procurar confirmar com o paciente, em diferentes momentos da consulta, sua compreensão das informações que está recebendo e saber passar-lhe, de modo compreensível, seu julgamento da situação clínica e as ações necessárias. As situações que ilustram os problemas aqui referidos fazem parte da experiência profissional dos autores.


This article discusses communication in the physician-patient relationship with the aim of identifying potential instances of linguistic obstacles for the physician. The use of different linguistic variants and discursive strategies by the parties involved in communication are highlighted. The article shows that it is essential for physicians to be certain that they understand the problem brought by the patient or family, but this requires attempts to confirm this understanding at different moments during the interview, plus feedback on the physician's appraisal of the clinical situation and recommended measures. Situations illustrating the text are taken from the authors' own professional experience.


Subject(s)
Humans , Communication , Medical History Taking , Methods , Physician-Patient Relations
2.
Mem. Inst. Oswaldo Cruz ; 101(supl.2): 147-150, Dec. 2006.
Article in English | LILACS | ID: lil-441355

ABSTRACT

The word tradition has a very specific meaning in linguistics: the passing down of a text, which may have been completed or corrected by different copyists at different times, when the concept of authorship was not the same as it is today. When reading an ancient text the word tradition must be in the reader's mind. To discuss one of the problems an ancient text poses to its modern readers, this work deals with one of the first printed medical texts in Portuguese, the Regimento proueytoso contra ha pestenença, and draws a parallel between it and two related texts, A moche profitable treatise against the pestilence, and the Recopilaçam das cousas que conuem guardar se no modo de preseruar à Cidade de Lixboa E os sãos, & curar os que esteuerem enfermos de Peste. The problems which arise out of the textual structure of those books show how difficult is to establish a tradition of another type, the medical tradition. The linguistic study of the innumerable medieval plague treatises may throw light on the continuities and on the disruptions of the so-called hippocratic-galenical medical tradition.


Subject(s)
History, 15th Century , History, 16th Century , Humans , Cultural Characteristics , Translating , Textbooks as Topic/history
3.
Mem Inst Oswaldo Cruz ; 101 Suppl 2: 147-50, 2006 Dec 05.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-17308822

ABSTRACT

The word tradition has a very specific meaning in linguistics: the passing down of a text, which may have been completed or corrected by different copyists at different times, when the concept of authorship was not the same as it is today. When reading an ancient text the word tradition must be in the reader's mind. To discuss one of the problems an ancient text poses to its modern readers, this work deals with one of the first printed medical texts in Portuguese, the Regimento proueytoso contra ha pestenença, and draws a parallel between it and two related texts, A moche profitable treatise against the pestilence, and the Recopilaçam das cousas que conuem guardar se no modo de preseruar à Cidade de Lixboa E os sãos, & curar os que esteuerem enfermos de Peste. The problems which arise out of the textual structure of those books show how difficult is to establish a tradition of another type, the medical tradition. The linguistic study of the innumerable medieval plague treatises may throw light on the continuities and on the disruptions of the so-called hippocratic-galenical medical tradition.


Subject(s)
Cultural Characteristics , Textbooks as Topic/history , Translating , History, 15th Century , History, 16th Century , Humans
4.
Hist. ciênc. saúde-Manguinhos ; 12(3): 771-772, set.-dez. 2005.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-423056

ABSTRACT

Os textos aqui reunidos - Regimento proueytoso contra ha pestenença e Modus curandi cum balsamo - constituíam, por volta de 1530, a biblioteca médica conhecida em Portugal, posta em letras góticas por impressores estrangeiros: o alemão Valentim Fernandes, talvez o mais importante impressor do período, que trabalhou em Lisboa entre 1495 e 1518, e Germão Galharde, francês que exerceu seu ofício em Lisboa e Coimbra entre 1519 e 1560. O modus curandi, de que se passa a ter notícia em 1974, graças ao bibliófilo José de Pina Martins, é obra anônima. Atribui-se a Johannes Jacobi a autoria do Regimento proueytoso, que teve versões em latim, francês e inglês. Ambos os textos são apresentados em fac-símile e em português atual, reproduzindo-se o primeiro em português arcaico mas com caracteres tipográficos modernos. Complementa esta incursão filológica pela medicina quinhentista um erudito glossário de grande valia como ferramenta para a interpretação não só do Regimento proueytoso como de outros textos da época. Dois artigos colocam em perspectiva histórica os documentos aqui reproduzidos.


Subject(s)
History of Medicine , Reference Books, Medical , Portugal
5.
Hist. ciênc. saúde-Manguinhos ; 12(3): 795-800, set.-dez. 2005.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-423057

ABSTRACT

O Regimento proueytoso contra ha pestenença e o Modus curandi cum balsamo são apresentados em edição fac-similar dos exemplares existentes, respectivamente, na Biblioteca Pública de Évora e na Biblioteca Nacional de Portugal. Ambos os fac-símiles receberam edições semidiplomáticas. Segue-se a essa transliteração para caracteres modernos uma tradução; no caso do Regimento, uma tradução intra-línguas, que modernizou o texto; no caso do Modus curandi, o texto latino recebeu tradução para o português atual. No presente texto explicam-se os critérios empregados na edição semidiplomática e, no caso do Regimento, na modernização do texto.


Subject(s)
History of Medicine , Reference Books, Medical , Portugal
7.
Cad. saúde colet., (Rio J.) ; 13(2): 459-470, abr.-jun. 2005.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-431801

ABSTRACT

Considerada uma das formas de impureza já na Bíblia, a lepra estigmatizou por séculos aqueles que a contraíam. Ainda em meados da década de 90 do século XX, o Brasil, por exemplo, veria a própria denominação da doença ser alterada por Lei, que dispunha que, desde então, não teriam curso nas repartições dos Governos, da União e dos Estados, quaisquer papéis que não observem a terminologia oficial [...] estabelecida, os quais serão imediatamente arquivados, notificando-se a parte (Brasil, 1995). O presente trabalho focaliza um romance medieval que tem a lepra como desencadeadora de toda a ação, e procura observar a forma como a doença foi nele apresentada. Num mundo permeado pela religião, é estreita a relação da doença com o pecado. Nesse quadro, a única esperança de cura estava na fé em Deus, nos sacramentos e nas relíquias.


Subject(s)
Leprosy , Literature, Medieval
8.
Hist Cienc Saude Manguinhos ; 12(3): 775-800, 2005.
Article in Portuguese | MEDLINE | ID: mdl-17500136

ABSTRACT

This issue features facsimiles of Regimento proueytoso contra ha pestenença and Modus curandi cum balsamo, based on the original texts housed in the Biblioteca Pública de Evora and the Biblioteca Nacional de Portugal, respectively. Semi-diplomatic editions of both facsimiles--with transliterations into modern characters--have also been provided. These are followed by translations, in the case of Regimento from old to modern Portuguese and in the case of Modus curandi from Latin to modern-day Portuguese. This text explains the criteria used in preparing the semi-diplomatic versions and in modernizing the text of Regimento.


Subject(s)
Publishing , Textbooks as Topic/history , History, 16th Century , Portugal
9.
Hist Cienc Saude Manguinhos ; 12(3): 771-4, 2005.
Article in Portuguese | MEDLINE | ID: mdl-17500134

ABSTRACT

The two texts presented here--Regimento proueytoso contra ha pestenença [literally, "useful regime against pestilence"] and Modus curandi cum balsamo ["curing method using balm"]--represent the extent of Portugal's known medical library until circa 1530, produced in gothic letters by foreign printers: Germany's Valentim Fernandes, perhaps the era's most important printer, who worked in Lisbon between 1495 and 1518, and Germdo Galharde, a Frenchman who practiced his trade in Lisbon and Coimbra between 1519 and 1560. Modus curandi, which came to light in 1974 thanks to bibliophile José de Pina Martins, is anonymous. Johannes Jacobi is believed to be the author of Regimento proueytoso, which was translated into Latin (Regimen contra pestilentiam), French, and English. Both texts are presented here in facsimile and in modern Portuguese, while the first has also been reproduced in archaic Portuguese using modern typographical characters. This philological venture into sixteenth-century medicine is supplemented by a scholarly glossary which serves as a valuable tool in interpreting not only Regimento proueytoso but also other texts from the era. Two articles place these documents in historical perspective.


Subject(s)
Printing/history , Textbooks as Topic/history , Balsams/history , History, 16th Century , Plague/history , Plague/therapy , Portugal
12.
Hist Cienc Saude Manguinhos ; 12(3): 869-981, 2005.
Article in Portuguese | MEDLINE | ID: mdl-17500143

ABSTRACT

The main goal of the following glossary is to work as a support to the reading of Regimento proueytoso contra ha pestenença. For this reason it includes every word in the text. However, since it may interest one concerned with the history of Portuguese, the glossary was supplied with additional information on orthography and on the original form of the words.


Subject(s)
Terminology as Topic , Textbooks as Topic/history , History, 16th Century , Language , Portugal
13.
Open educational resource in Portuguese | CVSP - Brazil | ID: cfc-180658

ABSTRACT

Apresentação baseada em documentos de séculos passados para discutir diversas doenças no continente americano. Utiliza a forma de descrição das doenças nos textos antigos para demonstrar como eles iam evoluindo e de que modo esses documentos eram traduzidos na época. A pesquisa analisou textos do século XV em diante e concluiu que a diferença na estrutura e no ponto de vista dessa documentação foi muito importante para o estudo de diversas patologias em diferentes épocas no continente.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...