Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 19 de 19
Filter
1.
J Am Acad Dermatol ; 74(3): 470-6, 2016 Mar.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-26778012

ABSTRACT

BACKGROUND: Metastases to the skin are found with increased frequency at certain sites, such as the scalp, but the biological factors that influence this distribution are not understood. OBJECTIVE: We aimed to compare the proportional frequency of metastases at various cutaneous locations with the immunologic microenvironments at those sites. METHODS: We retrospectively identified all biopsy specimens of cutaneous metastases diagnosed at our institution from 1991 to 2014 (n = 1984) and mapped their anatomic distribution while controlling for regional surface area. Using a separate, mapped cohort of normal-appearing skin samples (n = 140), we measured the density of regulatory T cells, CD4(+) effector T cells, and CD8(+) T cells by flow cytometry. RESULTS: Per unit surface area, cutaneous metastases arise most commonly on the head and neck, followed by the trunk, upper extremities, and lower extremities, respectively. Sites with more frequent metastases tend to contain a greater density of regulatory T cells and a lower proportion of CD8(+) T cells (P < .05). LIMITATIONS: Immunologic factors were only assessed in control tissue and were not measured from patients with metastatic disease in this correlative single-center study. CONCLUSION: The distribution of cutaneous metastases follows the distribution of regulatory and effector T cells in skin. Further studies are required to prove a mechanistic association between local immunologic factors and the development of cutaneous metastases.


Subject(s)
Skin Neoplasms/immunology , Skin Neoplasms/secondary , Tumor Microenvironment/immunology , CD8-Positive T-Lymphocytes/immunology , Humans , Retrospective Studies , Skin Neoplasms/pathology , T-Lymphocyte Subsets/immunology
2.
Acimed (Impr.) ; 17(6)jun. 2008.
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-499457

ABSTRACT

Con el objetivo de elaborar una guía español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico-profesional en el área de los estudios de laboratorio, se procedió a identificar los análisis que solicitan los médicos con mayor frecuencia, el vocabulario necesario para tratar con los pacientes y para realizar las discusiones de casos con otros especialistas, a partir de la observación en los consultorios médicos, la entrevista a médicos generales integrales y la consulta de sus libros de texto fundamentales. Se identificaron 58 estudios complementarios, así como una serie de frases comunes útiles para la comunicación en esta área de la actividad clínica. La guía elaborada, al alcance de los profesionales cubanos de la salud, es un instrumento más en su poder para continuar realizando proezas en materia de salud a escala mundial.


Aimed at making a Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-other health professionals communication in the field of lab studies, the tests more frequently requested by doctors, and the vocabulary needed to treat patients and to discuss the cases with other specialists were identified starting from observation at the family physicians' offices, the interview to comprehensive general doctors and the consultation of their fundamental text books. 58 complementary tests were defined, as well as a series of useful common phrases for the communication in this area of clinical activity. These investigations were classified according to the frequency doctors order them. The vocabulary needed to talk to patients and to discuss cases among health professionals were also considered, this work started visiting some medical offices to interview some general practitioner doctors and also studying some of their medicine books. A set of 58 investigations and some common phrases used in this clinical area were identified. This guide, in the hands of Cuban health professionals, is another instrument to continue doing a great job all over the world.


Subject(s)
Interviews as Topic/methods , Data Collection , Physician-Patient Relations/ethics
3.
ACIMED ; 17(6)jun.-jun. 2008.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36161

ABSTRACT

Con el objetivo de elaborar una guía español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico-profesional en el área de los estudios de laboratorio, se procedió a identificar los análisis que solicitan los médicos con mayor frecuencia, el vocabulario necesario para tratar con los pacientes y para realizar las discusiones de casos con otros especialistas, a partir de la observación en los consultorios médicos, la entrevista a médicos generales integrales y la consulta de sus libros de texto fundamentales. Se identificaron 58 estudios complementarios, así como una serie de frases comunes útiles para la comunicación en esta área de la actividad clínica. La guía elaborada, al alcance de los profesionales cubanos de la salud, es un instrumento más en su poder para continuar realizando proezas en materia de salud a escala mundial(AU)


Aimed at making a Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-other health professionals communication in the field of lab studies, the tests more frequently requested by doctors, and the vocabulary needed to treat patients and to discuss the cases with other specialists were identified starting from observation at the family physicians' offices, the interview to comprehensive general doctors and the consultation of their fundamental text books. 58 complementary tests were defined, as well as a series of useful common phrases for the communication in this area of clinical activity. These investigations were classified according to the frequency doctors order them. The vocabulary needed to talk to patients and to discuss cases among health professionals were also considered, this work started visiting some medical offices to interview some general practitioner doctors and also studying some of their medicine books. A set of 58 investigations and some common phrases used in this clinical area were identified. This guide, in the hands of Cuban health professionals, is another instrument to continue doing a great job all over the world(AU)


Subject(s)
/methods , Data Collection , Physician-Patient Relations/ethics
4.
Acimed (Impr.) ; 17(5)mayo 2008. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-499467

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.


Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses.


Subject(s)
Interviews as Topic , Data Collection , Physician-Patient Relations
5.
ACIMED ; 17(5)mayo. 2008. tab
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36118

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado(AU)


Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses(AU)


Subject(s)
Data Collection , Physician-Patient Relations
6.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36595

ABSTRACT

El trabajo consistió en la elaboración de una guía didáctica utilizada como material de estudio para los estudiantes de postgrado, médicos y personal de la salud que se prepararon en el idioma para colaborar en países de habla inglesa, también puede ser utilizada por estudiantes de pregrado, específicamente en cuarto y quinto años de medicina. Este material resultó ser un valioso instrumento de consulta para los profesores que imparten el inglés médico. Esta guía consta de vocabulario, expresiones y frases necesarias para la presentación de casos, desde la entrevista, lo que debe hacer el médico antes, durante y después del examen físico, así como vocabulario necesario para informar los hallazgos, investigaciones y diagnóstico. La misma ha sido utilizada por médicos que se están entrenando en el idioma y ha sido valorada de mucha utilidad por ellos...(AU)


This paper is a guide that can be a helpful material for the postgraduate students, doctors and all workers from the health system that should master the English language to work in English speaking countries, this material can also be used in 4th and 5th years medicine. It can be a consulting instrument for young professors who teach medical English. Vocabulary, expressions and phrases that are necessary to report cases, specially related to the physical exam, investigations and diagnosis can be found in this guide. This guide has been used by doctors and it is considered very useful...(AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Education, Graduate
7.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36594

ABSTRACT

Las clases de Inglés del Proyecto Policlínica Universitaria se dividen en presénciales y no presénciales. En las primeras se debe hacer una práctica oral exhaustiva para lograr la sistematización de lo aprendido a través del software educativo que abarca los contenidos propios de la especialidad. En este tipo de enseñanza no está concebido el libro de texto impreso, como sucede en los métodos tradicionales de enseñanza de idiomas extranjeros, sólo el CD que contiene el software para desarrollar las clases no presénciales. El trabajo consiste en el desarrollo de diferentes actividades realizadas en parejas y en grupos en las clases presénciales con el objetivo de sistematizar lo aprendido a través del software. Para la realización del trabajo se hizo una búsqueda detallada de diferentes vías metodológicas que se utilizan para lograr la sistematización de los contenidos, principalmente a través de ejercicios interactivos. Se revisaron varios libros de metodología y se efectuaron búsquedas electrónicas, teniendo en cuenta el contenido por unidades, los objetivos, y el aprovechamiento óptimo del tiempo...(AU)


The lessons, in the new way of teaching English in the polyclinics, are divided into face-to-face-lessons and non face-to-face lessons. In face-to-face lessons different activities should be carried out to practice what they have learned through the software English I. There is no printed textbook, only the CD with the software was given to the students for the non face-to-face lessons where they work by themselves. For the face-to-face lessons, which is one lesson every unit, a set of exercises was prepared to be done in pairs or in groups, where the contents can be practiced orally, taking advantages of the time devoted to oral practice...(AU)


Subject(s)
Education, Medical, Undergraduate
8.
Acimed (Impr.) ; 14(2)mar.-abr. 2006. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-458797

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en los dos últimos años de la carrera, sin embargo, no existeningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales a la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, lo queconstituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado del trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente ortopédico en idioma español e inglés. Entre los años 2003 y 2005, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de ortopediadel hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Seagruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. Finalmente, con la ayuda de un grupo de 11 profesores y asistentes en la especialidad estudiada, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 96 interrogantes generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de ortopedia que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, lossíntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza...


Subject(s)
Orthopedics , Interviews as Topic , Communication , Linguistics , Physician-Patient Relations
9.
ACIMED ; 14(2)mar.-abr. 2006. tab
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-30190

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en los dos últimos años de la carrera, sin embargo, no existeningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales a la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, lo queconstituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado del trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente ortopédico en idioma español e inglés. Entre los años 2003 y 2005, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de ortopediadel hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Seagruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. Finalmente, con la ayuda de un grupo de 11 profesores y asistentes en la especialidad estudiada, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 96 interrogantes generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de ortopedia que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, lossíntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza de segundos idiomas a alumnos de pregrado y de posgrado(AU)


Subject(s)
Physician-Patient Relations , Communication , Linguistics , Orthopedics
10.
Acimed (Impr.) ; 13(1)ene.-feb. 2005. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-401086

ABSTRACT

Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en idioma inglés en la consulta de oftalmología, se desarrolló una guía formada por 10 acápites y 71 interrogantes, consideradas por un grupo de 12 profesores y médicos asistentes entre las más frecuentes y significativas para obtener información útil para la realización de un correcto diagnóstico de las dolencias que presenta los pacientes en este campo de la medicina


Subject(s)
Ophthalmology , Medical History Taking , Communication Barriers , Physician-Patient Relations
11.
ACIMED ; 13(1)ene.-feb. 2005. tab
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-24840

ABSTRACT

Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en idioma inglés en la consulta de oftalmología, se desarrolló una guía formada por 10 acápites y 71 interrogantes, consideradas por un grupo de 12 profesores y médicos asistentes entre las más frecuentes y significativas para obtener información útil para la realización de un correcto diagnóstico de las dolencias que presenta los pacientes en este campo de la medicina(AU)


Subject(s)
Ophthalmology , Communication Barriers , Physician-Patient Relations , Medical History Taking
12.
Bonn; International Human Dimensions Programme on Global Environmental Change; 2005. 59 p. ilus.(IDHP report, 15).
Monography in English | CidSaúde - Healthy cities | ID: cid-52660
13.
ACIMED ; 12(3)may.-jun.2004.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-23838

ABSTRACT

Desde la perspectiva de la lingüística sistémica funcional y con el objetivo de identificar los modos en que se construye el léxico médico, se estudió el vocabulario utilizado en una muestra de revistas y libros de texto especializados. El estudio demostró que existen diferentes vías, por medio de las cuales, las ciencias médicas construyen el campo del discurso, entre ellas, los términos de origen vernáculo, con premodificación o sin ella juegan un papel nada despreciable, las raíces grecolatinas y la construcción de vocablos a partir de las mismas también son importantes; así como el uso de metáforas gramaticales son de igual manera medios esenciales para este fin. De este modo, se demuestra cómo el vocabulario médico ha adquirido características sui generis para poder expresar su actividad(AU)


Subject(s)
Linguistics , Vocabulary , Medicine
14.
Acimed (Impr.) ; 11(6)nov.-dic. 2003. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-355792

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera, sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales a la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, lo que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado del trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. Entre los años 1999 y 2001, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de gineco-obstetricia del hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Se agruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. Finalmente, con la ayuda de un grupo de 10 profesores y asistentes en las especialidades estudiadas, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía.Se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés.Se identificaron un total de 74 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de gineco-obstetricia, que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, los síntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico.La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza de segundos idiomas a alumnos de pre y posgrado


Subject(s)
Interviews as Topic , Gynecology , Obstetrics , Communication Barriers , Data Collection , Physician-Patient Relations
15.
ACIMED ; 11(6)nov.-dic.2003. tab
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-22826

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera, sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales a la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, lo que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado del trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. Entre los años 1999 y 2001, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de gineco-obstetricia del hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Se agruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. Finalmente, con la ayuda de un grupo de 10 profesores y asistentes en las especialidades estudiadas, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía.Se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés.Se identificaron un total de 74 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de gineco-obstetricia, que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, los síntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico.La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza de segundos idiomas a alumnos de pre y posgrado(AU)


Subject(s)
/methods , Data Collection , Communication Barriers , Physician-Patient Relations , Obstetrics , Gynecology
16.
ACIMED ; 11(4)jul.-ago.2003.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-22982

ABSTRACT

En el año 2 000, la visita a la provincia de Holguín del Proyecto ORBIS impuso la necesidad de crear un miniglosario con la terminología más útil en el campo de la Oftalmología, en inglés y español, que sirviera para la consulta en la labor de traducción e interpretación, relacionada con el trabajo de estos profesionales en el territorio. Para ello, se encuestaron 18 oftalmólogos de diferentes especialidades: retina, glaucoma, catarata, estrabismo y vías lagrimales. La traducción, realizada con la participación conjunta de traductores y oftalmólogos, permitió determinar el significado idóneo de cada uno de los 379 términos que finalmente integraron el miniglosario. Aun cuando, esta obra se creó para unas circunstancias específicas, su utilidad, para la traducción y la enseñanza del idioma inglés en la especialidad de Oftalmología es muy alta(AU)


Subject(s)
Dictionary , Ophthalmology , Cuba
17.
Rev. cienc. méd. Holguín ; 10(2): 100-5, jul.-dic. 1990. ilus, tab
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-21387

ABSTRACT

Los autores realizan un estudio detallado sobre el uso de símbolos para una mayor fijación de los elementos léxicos gramaticales en la serie Kernel. Se aplica al sistema de símbolos creados a una muestra representativa de estudiantes que reciben el libro Kernel II (2do. año). Los resultados obtenidos demuestran la efectividad de los símbolos usados


Subject(s)
Humans , Teaching/methods , Learning , Sign Language
18.
Rev. cienc. méd. Holguín ; 9(1): 83-85, ene.-jun. 1989.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-21419

ABSTRACT

Los autores analizan las principales características de la SERIE "KERNEL" así como de los libros sobre medicina que reciben los estudiantes de Ciencias Médicas en nuestro país. Además se realiza un detallado estudio de los principales componentes de la SERIE "KERNEL", así como los objetivos a alcanzar en cada nivel


Subject(s)
Humans , Adult , Teaching/methods , Students, Medical , Education, Special
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...