Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add more filters










Publication year range
1.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 38(4): 221-226, Oct.-Dec. 2016. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-846387

ABSTRACT

Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT) - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT) - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference) that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.


Resumo Introdução: A Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT) é um instrumento autoaplicável composto por perguntas que avaliam 23 sentimentos (divididos em aproximação, em afastamento e em indiferença), que permite acessar os sentimentos contratransferenciais conscientes. Este trabalho descreve o processo de tradução e adaptação transcultural da EACT para a língua inglesa americana. Métodos: O presente estudo utilizou a diretriz por força-tarefa proposta pela International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) que realiza em 10 passos a tradução e a adaptação transcultural de instrumentos autoaplicáveis. Além disso, ferramentas de equivalência semântica foram utilizadas para selecionar a versão final dos termos. O autor da EACT autorizou e participou do processo de tradução. O instrumento está disponível para uso gratuito. Resultados: A avaliação da retrotradução mostrou que somente sete termos tiveram que ser ajustados para a realização da versão final na língua inglesa americana. Conclusão: O presente estudo construiu, segundo rígidos padrões, uma versão na língua inglesa americana da EACT. A versão traduzida e adaptada da EACT para a língua inglesa americana pode ser de grande utilidade para acessar e pesquisar sentimentos contratransferenciais que fazem parte do tratamento psicodinâmico.


Subject(s)
Humans , Psychological Tests , Countertransference , Self Report , Translating , United States , Cross-Cultural Comparison
2.
Trends Psychiatry Psychother ; 38(4): 221-226, 2016.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-28076643

ABSTRACT

INTRODUCTION:: The Rating Scale for Countertransference (RSCT) - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT) - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference) that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. METHODS:: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. RESULTS:: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. CONCLUSIONS:: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.


Subject(s)
Countertransference , Psychological Tests , Self Report , Cross-Cultural Comparison , Humans , Translating , United States
3.
Porto Alegre; s.n; 2014. s.p.p
Thesis in Portuguese | Coleciona SUS | ID: biblio-939709

ABSTRACT

Este estudo pretende compreender como é realizado o acolhimento numa Unidade Básica de Saúde, da cidade de Porto Alegre, pertencente ao Serviço de Saúde Comunitária do Grupo Hospitalar Conceição - GHC; com ênfase às demandas de saúde mental dos usuários que utilizam o serviço. Para demonstrar como está sendo realizado o acolhimento no serviço de saúde, desenvolveu-se uma descrição do processo de trabalho para compreensão das demandas de saúde dos usuários, bem como queixas subjetivas que podem envolver sofrimento psíquico. Trata-se de uma revisão bibliográfica, utilizando descritores que versam sobre o tema. Foram utilizadas algumas ferramentas propostas pela Unidade de Saúde, como a planilha de controle da demanda e seguiu-se um roteiro com base em algumas questões norteadoras, relacionadas ao processo de interação entre profissional e usuário, características do serviço, a apreensão dos aspectos emocionais dos usuários e o processo de encaminhamentos a partir do acolhimento. A principal análise sobre o processo de acolhimento na UBS compreendeu-se que o acolhedor é um orientador cujo enfoque não é restringir consultas e sim identificar como e quem pode melhor responder às necessidades das pessoas que buscam o Serviço de Saúde, dentro da realidade dos serviços. Neste sentido, é necessário que se garanta a interlocução para reflexão e avaliação da atividade realizada no dia-a-dia. É importante que os profissionais envolvidos no processo de trabalho no serviço de acolhimento da UBS percebam que as ações desenvolvidas requerem maior sensibilidade para apreensão das necessidades em saúde dos usuários e seus sofrimentos psíquicos. Entende-se que o usuário pode ser um potencial portador da doença psíquica e quando as situações em saúde não forem percebidas para serem tratadas, poderá haver aumento da prevalência de transtornos mentais e agravamentos de danos físicos dos usuários da comunidade


Subject(s)
Male , Female , Humans , Brazil , Mental Health , Public Health , Unified Health System , User Embracement
4.
Acta méd. (Porto Alegre) ; (1): 204-13, 1995.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-225026

ABSTRACT

Os autores revisam a literatura sobre os aspectos emocionais relacionados ao exame físico, destacando sua importância, finalidade e a comunicação durante a realização deste ato médico


Subject(s)
Humans , Physical Examination/psychology , Education, Medical , Ethics, Medical , Physician-Patient Relations
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...