Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 7 de 7
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
Acimed (Impr.) ; 17(6)jun. 2008.
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-499457

ABSTRACT

Con el objetivo de elaborar una guía español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico-profesional en el área de los estudios de laboratorio, se procedió a identificar los análisis que solicitan los médicos con mayor frecuencia, el vocabulario necesario para tratar con los pacientes y para realizar las discusiones de casos con otros especialistas, a partir de la observación en los consultorios médicos, la entrevista a médicos generales integrales y la consulta de sus libros de texto fundamentales. Se identificaron 58 estudios complementarios, así como una serie de frases comunes útiles para la comunicación en esta área de la actividad clínica. La guía elaborada, al alcance de los profesionales cubanos de la salud, es un instrumento más en su poder para continuar realizando proezas en materia de salud a escala mundial.


Aimed at making a Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-other health professionals communication in the field of lab studies, the tests more frequently requested by doctors, and the vocabulary needed to treat patients and to discuss the cases with other specialists were identified starting from observation at the family physicians' offices, the interview to comprehensive general doctors and the consultation of their fundamental text books. 58 complementary tests were defined, as well as a series of useful common phrases for the communication in this area of clinical activity. These investigations were classified according to the frequency doctors order them. The vocabulary needed to talk to patients and to discuss cases among health professionals were also considered, this work started visiting some medical offices to interview some general practitioner doctors and also studying some of their medicine books. A set of 58 investigations and some common phrases used in this clinical area were identified. This guide, in the hands of Cuban health professionals, is another instrument to continue doing a great job all over the world.


Subject(s)
Interviews as Topic/methods , Data Collection , Physician-Patient Relations/ethics
2.
ACIMED ; 17(6)jun.-jun. 2008.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36161

ABSTRACT

Con el objetivo de elaborar una guía español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico-profesional en el área de los estudios de laboratorio, se procedió a identificar los análisis que solicitan los médicos con mayor frecuencia, el vocabulario necesario para tratar con los pacientes y para realizar las discusiones de casos con otros especialistas, a partir de la observación en los consultorios médicos, la entrevista a médicos generales integrales y la consulta de sus libros de texto fundamentales. Se identificaron 58 estudios complementarios, así como una serie de frases comunes útiles para la comunicación en esta área de la actividad clínica. La guía elaborada, al alcance de los profesionales cubanos de la salud, es un instrumento más en su poder para continuar realizando proezas en materia de salud a escala mundial(AU)


Aimed at making a Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-other health professionals communication in the field of lab studies, the tests more frequently requested by doctors, and the vocabulary needed to treat patients and to discuss the cases with other specialists were identified starting from observation at the family physicians' offices, the interview to comprehensive general doctors and the consultation of their fundamental text books. 58 complementary tests were defined, as well as a series of useful common phrases for the communication in this area of clinical activity. These investigations were classified according to the frequency doctors order them. The vocabulary needed to talk to patients and to discuss cases among health professionals were also considered, this work started visiting some medical offices to interview some general practitioner doctors and also studying some of their medicine books. A set of 58 investigations and some common phrases used in this clinical area were identified. This guide, in the hands of Cuban health professionals, is another instrument to continue doing a great job all over the world(AU)


Subject(s)
/methods , Data Collection , Physician-Patient Relations/ethics
3.
Acimed (Impr.) ; 17(5)mayo 2008. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-499467

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.


Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses.


Subject(s)
Interviews as Topic , Data Collection , Physician-Patient Relations
4.
ACIMED ; 17(5)mayo. 2008. tab
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36118

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado(AU)


Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses(AU)


Subject(s)
Data Collection , Physician-Patient Relations
5.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36595

ABSTRACT

El trabajo consistió en la elaboración de una guía didáctica utilizada como material de estudio para los estudiantes de postgrado, médicos y personal de la salud que se prepararon en el idioma para colaborar en países de habla inglesa, también puede ser utilizada por estudiantes de pregrado, específicamente en cuarto y quinto años de medicina. Este material resultó ser un valioso instrumento de consulta para los profesores que imparten el inglés médico. Esta guía consta de vocabulario, expresiones y frases necesarias para la presentación de casos, desde la entrevista, lo que debe hacer el médico antes, durante y después del examen físico, así como vocabulario necesario para informar los hallazgos, investigaciones y diagnóstico. La misma ha sido utilizada por médicos que se están entrenando en el idioma y ha sido valorada de mucha utilidad por ellos...(AU)


This paper is a guide that can be a helpful material for the postgraduate students, doctors and all workers from the health system that should master the English language to work in English speaking countries, this material can also be used in 4th and 5th years medicine. It can be a consulting instrument for young professors who teach medical English. Vocabulary, expressions and phrases that are necessary to report cases, specially related to the physical exam, investigations and diagnosis can be found in this guide. This guide has been used by doctors and it is considered very useful...(AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Education, Graduate
6.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-36594

ABSTRACT

Las clases de Inglés del Proyecto Policlínica Universitaria se dividen en presénciales y no presénciales. En las primeras se debe hacer una práctica oral exhaustiva para lograr la sistematización de lo aprendido a través del software educativo que abarca los contenidos propios de la especialidad. En este tipo de enseñanza no está concebido el libro de texto impreso, como sucede en los métodos tradicionales de enseñanza de idiomas extranjeros, sólo el CD que contiene el software para desarrollar las clases no presénciales. El trabajo consiste en el desarrollo de diferentes actividades realizadas en parejas y en grupos en las clases presénciales con el objetivo de sistematizar lo aprendido a través del software. Para la realización del trabajo se hizo una búsqueda detallada de diferentes vías metodológicas que se utilizan para lograr la sistematización de los contenidos, principalmente a través de ejercicios interactivos. Se revisaron varios libros de metodología y se efectuaron búsquedas electrónicas, teniendo en cuenta el contenido por unidades, los objetivos, y el aprovechamiento óptimo del tiempo...(AU)


The lessons, in the new way of teaching English in the polyclinics, are divided into face-to-face-lessons and non face-to-face lessons. In face-to-face lessons different activities should be carried out to practice what they have learned through the software English I. There is no printed textbook, only the CD with the software was given to the students for the non face-to-face lessons where they work by themselves. For the face-to-face lessons, which is one lesson every unit, a set of exercises was prepared to be done in pairs or in groups, where the contents can be practiced orally, taking advantages of the time devoted to oral practice...(AU)


Subject(s)
Education, Medical, Undergraduate
7.
ACIMED ; 11(4)jul.-ago.2003.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-22982

ABSTRACT

En el año 2 000, la visita a la provincia de Holguín del Proyecto ORBIS impuso la necesidad de crear un miniglosario con la terminología más útil en el campo de la Oftalmología, en inglés y español, que sirviera para la consulta en la labor de traducción e interpretación, relacionada con el trabajo de estos profesionales en el territorio. Para ello, se encuestaron 18 oftalmólogos de diferentes especialidades: retina, glaucoma, catarata, estrabismo y vías lagrimales. La traducción, realizada con la participación conjunta de traductores y oftalmólogos, permitió determinar el significado idóneo de cada uno de los 379 términos que finalmente integraron el miniglosario. Aun cuando, esta obra se creó para unas circunstancias específicas, su utilidad, para la traducción y la enseñanza del idioma inglés en la especialidad de Oftalmología es muy alta(AU)


Subject(s)
Dictionary , Ophthalmology , Cuba
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...