Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add more filters










Publication year range
1.
Springerplus ; 5(1): 1810, 2016.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-27812449

ABSTRACT

PURPOSE: To evaluate the validity and reliability of the Foot Function Index (FFI) in its Brazilian Portuguese version. METHODS: The validity and reliability of the FFI were tested in 50 volunteers, with plantar fasciitis, metatarsalgia and chronic ankle sprain. The FFI validity process used the Short Form-36 (SF-36) and Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) questionnaires. The correlation between FFI, SF-36 and FAOS was done using the Pearson's linear coefficient. The inter and intra-evaluator reliability was ascertained by means of the intraclass correlation coefficient (ICC) and the internal consistency by means of Cronbach's alpha coefficient. The scores were used to assess the standard error measurement (SEM), minimal detectable change (MDC) and ceiling floor and effects. RESULTS: The validity process showed that there were correlations between FFI and the "pain" and "social aspects" subscales of SF-36 and all subscales of FAOS, except for "other symptoms". The Brazilian-Portuguese version of FFI showed excellent intra and interevaluator correlations, with an ICC range of 0.99-0.97 and score reliability that was considered highly satisfactory, with Cronbach's alpha range of 0.80-0.61. The SEMs for inter and intra-evaluator reliability were 1.32 and 1.08, respectively. The MDC was 2.42 (90 % confidence interval). No ceiling and floor effect were detected. CONCLUSIONS: The Brazilian-Portuguese version of the FFI questionnaire was found to be a valid and reliable instrument for foot function evaluation, and can be used both in scientific settings and in clinical practice.

2.
Rev. bras. reumatol ; 55(5): 398-405, set.-out. 2015. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-763239

ABSTRACT

RESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI.


ABSTRACTObjective:Perform the translation and cultural adaptation of the questionnaire Foot Functional Index (FFI), which assesses the functionality of the foot, to the Brazilian Portuguese version.Method:The Brazilian version development of FFI questionnaire was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of: (1) translation; (2) back-translation; (3) committee review; (4) pretesting. The Portuguese version was applied to 40 patients, both genders, aged over 18 years old, with plantar fasciitis and metatarsalgia to verify the level of the instrument comprehension. The final Brazilian version of the FFI was set after getting less than 15% of “not understanding” on each item.Results:Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for FFI. The terms that were incomprehensible were changed in accordance of patient suggestions.Conclusion:After the translation and cultural adaptation of the questionnaire, the final Portuguese version of FFI was concluded.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Diagnostic Self Evaluation , Fasciitis, Plantar/physiopathology , Foot/physiopathology , Metatarsalgia/physiopathology , Brazil , Cultural Characteristics , Translations
3.
Rev Bras Reumatol ; 55(5): 398-405, 2015.
Article in English, Portuguese | MEDLINE | ID: mdl-25772657

ABSTRACT

OBJECTIVE: Perform the translation and cultural adaptation of the questionnaire Foot Functional Index (FFI), which assesses the functionality of the foot, to the Brazilian Portuguese version. METHOD: The Brazilian version development of FFI questionnaire was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of: (1) translation; (2) back-translation; (3) committee review; (4) pretesting. The Portuguese version was applied to 40 patients, both genders, aged over 18 years old, with plantar fasciitis and metatarsalgia to verify the level of the instrument comprehension. The final Brazilian version of the FFI was set after getting less than 15% of "not understanding" on each item. RESULTS: Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for FFI. The terms that were incomprehensible were changed in accordance of patient suggestions. CONCLUSION: After the translation and cultural adaptation of the questionnaire, the final Portuguese version of FFI was concluded.


Subject(s)
Diagnostic Self Evaluation , Fasciitis, Plantar/physiopathology , Foot/physiopathology , Metatarsalgia/physiopathology , Brazil , Cultural Characteristics , Female , Humans , Male , Translations
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...