Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 35(7): 353-358, abr. 2005. tab
Article in Es | IBECS | ID: ibc-042173

ABSTRACT

Objetivo. Adaptar al castellano el Inventario Texas Revisado de Duelo (ITRD) de Faschinbaguer et al (1977, 1981) y estudiar su fiabilidad y validez. Diseño. Se realizó en 2 fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal de fiabilidad y validez. Emplazamiento. Equipos de atención primaria de Vizcaya. Participantes. Un total de 118 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio. Mediciones y resultados principales. Adaptación transcultural: el ITRD en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente comparado con la versión en hispano de Grabowski & Frantz (1993). En cuanto a la fiabilidad, los coeficientes alfa de Cronbach (consistencia interna) de las 2 escalas del ITRD fueron de 0,75 y 0,86. Validez factorial: todos los ítems menos uno ofrecieron saturaciones > 0,40 a los 2 factores extraídos de la rotación varimax. Validez por hipótesis: las escalas del ITRD mostraron diferencias (p < 0,05) entre los dolientes según lo esperado o inesperado del fallecimiento, el lugar donde ocurrió la muerte y el tiempo transcurrido desde ésta; las puntuaciones del ITRD adaptado son similares a las del ITRD hispano en latinos y más elevadas que las del ITRD original y las del ITRD hispano en anglosajones. Validez convergente: las 2 escalas del ITRD correlacionaron positivamente (p < 0,05) con todas las escalas clínicas del Inventario de Experiencias en Duelo de Sanders et al (1985) y García García et al (2001). Conclusiones. En la evaluación del duelo por la muerte del cónyuge, el ITRD adaptado al castellano es tan fiable y válido como el original


Objectives. To adapt into Spanish the Texas Revised Inventory of Grief (TRIG) of Faschinbaguer et al (1977, 1981) and to examine its reliability and validity. Design. Two stages: a) cross-culture adaptation of a questionnaire, and b) cross-sectional study of reliability and validity. Setting. Primary care teams in Vizcaya, north of Spain. Participants. 118 people who had been widowed between 3 months and 3 years before the study. Main measurements and results. Cross-culture adaptation: the TRIG was translated from American English, then back-translated and finally compared with the version in American Spanish by Grabowski & Frantz (1993). Reliability: the Cronbach's alpha coefficients (internal consistency) of the 2 TRIG scales were 0.75 and 0.86. Factorial validity: all items except one threw saturation >0.40 on the 2 factors extracted from the varimax rotation. Validity by hypothesis: the TRIG scales showed differences (P<.05) between the grieving in terms of the expected or unexpected character of death, the place where death occurred and time elapsed since the death. The scores on the adapted TRIG were similar to scores on the American Spanish TRIG for Latins and higher than those on the original TRIG and the American Spanish TRIG for Anglo-saxons. Convergent validity: the 2 TRIG scales correlated positively (P<.05) with all the clinical scales on the Inventory of Grief Experiences of Sanders et al (1985) and García García et al (2001). Conclusions. In the evaluation of grief due to the death of the spouse, the TRIG adapted to Spanish is as reliable and valid as the original version


Subject(s)
Aged , Middle Aged , Humans , Grief , Surveys and Questionnaires , Cultural Characteristics , Language
2.
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 27(2): 86-93, feb. 2001.
Article in Es | IBECS | ID: ibc-2188

ABSTRACT

Objetivo. Adaptar al castellano el Inventario de Experiencias de Duelo (IED) de Catherine Sanders et al (1977) y estudiar su fiabilidad y validez. Diseño. En dos fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal con grupo control. Emplazamiento. Equipos de atención primaria de Vizcaya. Participantes. Un total de 147 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio y 36 que no habían perdido a ningún familiar directo en los 5 años previos. Mediciones y resultados principales. El IED en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente revisado por Sanders y sus colaboradores, quienes valoraron la versión adaptada al castellano como equivalente al original. Fiabilidad: la consistencia interna de cada una de las escalas de duelo del IED (alfa de Cronbach) fue de 0,43-0,85. Validez factorial: el primer factor del IED adaptado resultó semejante al del original (desesperanza, somatización, enfado, culpa, despersonalización y aislamiento social). Validez discriminante: todas las escalas de duelo del IED, excepto la de ansiedad ante la muerte, discriminaron (p < 0,05) entre dolientes y no dolientes. Validez por hipótesis: las escalas del IED mostraron diferencias (p < 0,05) entre dolientes según sexo, edad, lugar del fallecimiento del cónyuge y tiempo transcurrido desde la muerte. Validez convergente: todas las escalas de duelo del IED correlacionaron positivamente (p < 0,05) con las del Inventario Texas Revisado de Duelo. Conclusiones. El IED adaptado al castellano es equivalente al original y tiene una fiabilidad y validez similar. (AU)


Subject(s)
Humans , Language , Grief , Reproducibility of Results , Widowhood , Surveys and Questionnaires , Attitude to Death , Culture , Emotions
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...