Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
BMC Med Educ ; 18(1): 148, 2018 Jun 22.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-29929504

ABSTRACT

BACKGROUND: It is unclear whether it is feasible to involve residents in guideline development or adaptation. We designed a multifaceted training program that combines training sessions, a handbook and a documentation tool to assist general practice (GP)-trainees in the adaptation of clinical practice guidelines (CPGs). The aim of this study is to adapt a database of CPGs by involving GP-trainees and to build evidence-based practice (EBP) learning capacity. METHODS: We assessed each adaptation process and surveyed all GP-trainees who enrolled in our training program on their views on the program. They were asked to formulate an overall rating for the training and were asked to rate individual aspects of the training program (the training sessions, the handbook and the documentation tool). RESULTS: To date, 122 GP-trainees followed the training and have adapted 60 different CPGs. Overall quality of their work was good. Based on an assessment of the content of the documentation tool, 24 (40%) adapted CPGs rated as good quality and 30 (50%) rated as moderate quality. Only 3 adapted CPGs (5%) were evaluated as being of poor quality. 51 (42%) GP-trainees completed the survey on user satisfaction. 98% (50) of the GP-trainees found the training to be of good overall quality. 86% of the GP-trainees were satisfied with the handbook but satisfaction was lowest for the documentation tool (47% satisfied). CONCLUSION: It is possible to engage GP-trainees in CPG adaptation using a formal process when provided with training, feedback and documentation tools.


Subject(s)
Evidence-Based Medicine/standards , Formative Feedback , General Practice/standards , General Practitioners , Guideline Adherence , Practice Guidelines as Topic , Program Development , Belgium , Humans , Learning , Surveys and Questionnaires
2.
JMIR Med Inform ; 3(4): e33, 2015 Oct 09.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-26453372

ABSTRACT

BACKGROUND: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. OBJECTIVE: The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. METHODS: We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. RESULTS: The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. CONCLUSIONS: Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...