Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Database
Publication year range
1.
Interv. psicosoc. (Internet) ; 24(1): 17-25, ene.-abr. 2015. ilus, tab
Article in English | IBECS | ID: ibc-140412

ABSTRACT

Nowadays, globalization is connected with the emergence and reconstruction of new identities. For instance, the migration process implies the generation of new forms of identity, questioning the traditional homogeneous and static notions of identity. In this regard, the term "transnational identity" or "bicultural identity" has been suggested for these people that live in between two cultural frameworks and has to establish a dialogue between the country of origin ("there") and the host country ("here"). This study shows the bicultural and multiple nature of ten immigrant life stories. These narratives illustrate how bicultural and multilingual skills become part of the self definition through the appropriation of cultural voices that manage the origin and host lifestyles, building hybrid and multiple identities that preserve certain ties with the origin society and take certain forms of life of the new culture and society. The novelty embodied in this work is the qualitative approach taken in the research. Most of the literature on transnational identity and transnationalism are based on theoretical discussions or quantitative data


En la actualidad, la globalización se asocia con la emergencia y reconstrucción de nuevas identidades. Por ejemplo, los procesos migratorios conllevan la generación de nuevas formas de identidad que cuestionan las nociones estáticas y homogéneas tradicionales. En este sentido, se ha sugerido el concepto de "identidad transnacional" o "identidad bicultural" para hacer referencia a las personas que viven entre dos o más modelos culturales distintos y deben, en consecuencia, mantener un diálogo entre la sociedad de origen ("allí") y la de destino ("aquí"). Este estudio muestra la naturaleza bicultural y múltiple de diez historias de vida de inmigrantes. Estas narrativas ilustran cómo las habilidades biculturales y multilingües devienen parte de la definición identitaria a través de la apropiación de voces culturales que establecen un diálogo entre la sociedad de origen y de destino, facilitando la construcción de identidades hibridas y múltiples. La novedad de este trabajo reside en la aproximación cualitativa llevada a cabo dado que la mayoría de estudios en la literatura sobre identidad transnacional y transnacionalismo se basan bien en discusiones teóricas o bien en estudios cuantitativos


Subject(s)
Humans , Emigrants and Immigrants/psychology , Cross-Cultural Comparison , Social Identification , Social Adjustment , Adaptation, Psychological , Cultural Diversity
2.
An. psicol ; 28(2): 444-456, mayo-ago. 2012. tab
Article in Spanish | IBECS | ID: ibc-102825

ABSTRACT

La atención lingüística que recibe el alumnado extranjero de incorporación tardía en el sistema educativo se sitúa en dos polos opuestos. Uno, apoyo lingüístico en el aula ordinaria y, otro, aprendizaje de la lengua en aulas separadas. Cataluña adopta una posición intermedia mediante la creación de aulas de acogida en los centros de escolarización del alumnado extranjero. Esta investigación presenta el peso de algunas variables explicativas en el aprendizaje del catalán. Utilizamos dos pruebas: adaptación escolar y conocimiento lingüístico. Los participantes son 10415 niños y niñas de educación primaria de las aulas de acogida. Los resultados revelan que la variable adaptación escolar es la que más modifica la probabilidad del alumnado de superar las distintas pruebas empleadas. Sin embargo, la probabilidad no es la misma en las pruebas orales que en las escritas. En las pruebas escritas, el alumnado de adaptación escolar alta tiene casi el doble de probabilidades de superarlas y en las orales la variable tiempo de estancia juega también un papel importante. Finalmente, la lengua familiar del alumnado también interviene en sus resultados lingüísticos (AU)


Linguistic support given to migrant students who incorporate late into the school systems is usually situated in two opposite poles. On one end of the pole is the linguistic support offered in mainstream class-rooms and, on the other end, learning the school language in special class-rooms outside school premises. With the creation of linguistic support classes in schools which receive migrant population, Catalonia has adopted an intermediate position. The research shows the weigh which some explanatory variables have in the learning of Catalan. Two different tests were used: one to measure school adaptation and another to measure linguistic knowledge. The participants were 10415 primary school children who attended linguistic support classes. The results reveal that the variable school adaptation is the one which modifies more the probability of students succeeding in the different linguistic tests used. However, the probability is not the same in the tests assessing oral and writing skills. In the writing tests, the students who have a high school adaptation have nearly twice as many probabilities of being successful whereas in the oral tests the variable length of stay in the country plays an important role as well. The students’ family language also modifies the students’ linguistic results (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Child Language , Language Arts , Language Development , Linguistics/methods , Child Behavior/psychology , Learning/physiology , School Health Services/trends , School Health Services , Adaptation, Psychological/physiology
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...