Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Publication year range
1.
NTM ; 28(3): 451-479, 2020 09.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-32607609

ABSTRACT

A reanalysis of the eight astronomical images that Johann Adam Schall von Bell incorporated in the first Chinese treatise on the telescope to illustrate the telescopic discoveries made by Galileo Galilei shows that they were borrowed from the works on telescopic astronomy by Galileo Galilei and Johann Georg Locher, a student of Christopher Scheiner. Except minor changes to both Galileo's illustrations of the telescopic view of the moon and nebulae and Locher's illustration of sunspots, Locher's images about the phases of Venus and Jovian satellites were redrawn presumably to convey a clearer commitment to Tycho Brahe's system of the world and most of the contents in Locher's image of Saturn was replaced by Schall's own observation. These changes seem to be the result of two important factors that confined the transcultural transmission of astronomical knowledge from Europe to China through the Jesuits in the seventeenth century, namely the official standpoint of the Catholic Church on the ongoing cosmological issues and the cultural tradition of Chinese astronomy.

2.
Article in Korean | WPRIM (Western Pacific) | ID: wpr-155731

ABSTRACT

The Jesuits were great transmitters of Western science to East Asia in the 17th and 18th century. In 1636, a German Jesuit missionary Johann Adam Schall von Bell (1591-1666) published a book titled Zhuzhiqunzheng (Hundreds of Signs Testifying Divine Providence). The book was not Adam Schall's own writing, but it was the Chinese translation of De providentia numinis (1613) of Leonardus Lessius (1554-1623) who was also a Jesuit scholar. The book was a religious work which particularly aimed at converting the pagans to the Christianity by presenting them with hundreds of signs testifying the divine providence. One group of the signs is those manifested in the human body. The bodily signs in question include anatomical structures and physiological processes. It gives a brief survey of bodily structures with bones and muscles. The translator had much difficulties in explaining muscles for there was no corresponding concept in Chinese medicine. The theory of human physiology was a simplified version of medieval Galenism. Three kinds of pneuma were translated into three kinds of Qi respectively. 'Natural pneuma' was translated into 'Qi of the body nature', 'vital pneuma' into 'Qi of life and nourishing', 'psychic pneuma' into 'Qi of movement and consciousness'. The book of Schall von Bell and other books on Western science written in Chinese were also imported to Korea during the 17th and 18th century. Unlike China, Korea was very hostile to Christianity and no Jesuit could enter Korea. Only the books on Western science could be imported. The books, which were called Books on Western Learning, were circulated and read among the progressive Confucian literati. However, Western medicine thus introduced had little influence on the traditional medicine of East Asia. However, some intellectuals paid attention to the physiological theory, in particular the theory of brain centrism, which fueled a philosophical debate among Korean intellectuals of the time.


Subject(s)
Humans , Asian People , Brain , China , Christianity , Asia, Eastern , Human Body , Korea , Learning , Medicine, Traditional , Religious Missions , Muscles , Physiological Phenomena , Qi , Writing
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...