Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
Reumatol Clin (Engl Ed) ; 19(8): 436-441, 2023 Oct.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37805257

ABSTRACT

BACKGROUND: There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch. OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA. METHODS: The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status. RESULTS: The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications. CONCLUSIONS: The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.


Subject(s)
Axial Spondyloarthritis , Cross-Cultural Comparison , Humans , Quality of Life , Surveys and Questionnaires , Translations
2.
Reumatol. clín. (Barc.) ; 19(8): 436-441, oct. 2023. tab, ilus
Article in English | IBECS | ID: ibc-225844

ABSTRACT

Background: There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch. Objective: To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA. Methods: The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status. Results: The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications. Conclusions: The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version. (AU)


Antecedentes: Las medidas de resultado para la evaluación de la actividad física en pacientes con espondiloartritis axial (EspAax) son escasas. Por ello, se desarrolló y validó el modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH), originalmente en holandés. Objetivo: Desarrollar el proceso de traducción y adaptación transcultural del mSQUASH al español, y evaluar la equivalencia de la versión traducida en pacientes con EspAax. Métodos: El mSQUASH se tradujo siguiendo el procedimiento adelante-atrás según el protocolo de Beaton. Dos traductores bilingües realizaron traducciones directas independientes del mSQUASH al español, y las versiones se armonizaron en una versión consensuada. Otro traductor volvió a traducir la versión sintetizada al holandés. Un comité científico llegó a un consenso sobre las discrepancias y elaboró una versión pre-final del cuestionario. En las entrevistas cognitivas participaron 10 pacientes con EspAax de diferente sexo, edad, duración de la enfermedad, nivel educativo y situación laboral. Resultados: El proceso de traducción del mSQUASH se completó sin problemas mayores. La primera traducción necesitó varias iteraciones debido a pequeñas discrepancias en la redacción. La traducción inversa se realizó sin dificultades y el comité científico acordó la versión final del cuestionario. La evaluación cognitiva demostró que el cuestionario en español era claro, pertinente, comprensible y completo. La versión preliminar fue aceptada con pequeñas modificaciones. Conclusiones: La versión española resultante del mSQUASH mostró una buena validez lingüística y aparente, revelando potencial para su uso en práctica clínica e investigación. Para concluir la adaptación transcultural del mSQUASH al español, el siguiente paso es la evaluación de las propiedades psicométricas de la versión española. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Young Adult , Adult , Middle Aged , Aged , Motor Activity , Spondylarthritis , Translating , Surveys and Questionnaires , Rheumatic Diseases
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...