ABSTRACT
A prescrição é um "documento" essencial que visa à adesão farmacoterapêutica por meio da tradução completa de informações fundamentais sobre a terapia a ser seguida pelo paciente. Ela deve ser escrita de forma legível, à tinta e ao vernáculo, e conter todas as informações sobre o medicamento. Além disso, características referentes ao prescritor e ao paciente são indispensáveis, pois garantem a confiabilidade e a rastreabilidade da receita perante a Vigilância Sanitária e asseguram o uso racional de medicamentos. Atualmente, o número de prescrições ilegíveis é alto e esse fator contribui para o aparecimento de efeitos adversos, tóxicos e até letais, dependendo do caso. O presente estudo teve como objetivos avaliar as prescrições que apresentaram ilegibilidade, bem como sua origem, sua classificação e os principais erros de preenchimento. O projeto foi submetido e aprovado pelo Comitê de Ética. Realizou-se a pesquisa em um dos estabelecimentos da Rede de Farmácias Pague Menos®, durante o mês de junho de 2015, sendo analisadas 200 receitas consideradas ilegíveis. Das receitas analisadas, 43 (22%) não possibilitaram a dispensação do medicamento. Constatou-se, também, que a maioria das receitas veio de estabelecimentos públicos (60%) e que 74% era de controle especial. Além disso, observou-se a ausência de informações importantes no receituário, como duração do tratamento, posologia e data. Desse modo, essas características comprovam que a ilegibilidade é uma prática recorrente, que impossibilita uma dispensação segura de medicamentos nos estabelecimentos de saúde e, consequentemente, comprova a grande importância da padronização no preenchimento de receitas para que haja uma eficácia no tratamento.
The prescription is an essential "document" that aims to pharmacotherapeutic adherence through the complete translation of key information about the therapy to be followed by the patient. As such, it must be written legibly in ink and vernacular, and contain all the medicine information. In addition, features of the prescriber and the patient are indispensable, as they ensure the reliability and traceability of the recipe before the Health Surveillance, and ensure the rational use of medicines. Currently, the number of illegible prescriptions is high and this factor contributes to the appearance of side effects, toxic and even lethal damage, depending on the case. This study aimed to evaluate the prescriptions that presented illegibility, as well as their origin, their classification and their main filling errors. The project was approved by the Ethics Committee. The survey was conducted in one of the establishments of pharmacies PagueMenos® Network, during the month of June 2015, which analyzed 200 recipes considered unreadable. Of the recipes analyzed, 43 (22%) did not allow the dispensing of the drug. It was also found that most recipes were coming from public institutions (60%) and that 74% were prescriptions of Special Control. Furthermore, there is the absence of significant information on prescriptions, as duration of treatment, dosage, date. Thus, these features prove that illegibility is a recurring practice that prevents a safe drugs dispensing in health facilities and proves the importance of standardization of recipes allowing treatment effectiveness.
Subject(s)
Comprehension , Prescriptions , Medication Errors , Health Knowledge, Attitudes, Practice , Drug Utilization , National Policy of Health Surveillance , Prescription Drug MisuseABSTRACT
Introdução: A comunicação na saúde pública é uma ferramenta de promoção da saúde e acesso à informação. A melhoria da comunicação entre o laboratório clínico e os usuários constitui um direito do usuário do serviço público de saúde e também apresenta potencial para a diminuição de erros de análise provenientes da fase pré-analítica e consequente melhoria da segurança do paciente. Este trabalho teve o objetivo avaliar a adequação da linguagem escrita utilizada na comunicação entre o laboratório clínico e os usuários bem como sua influência da qualidade da fase pré-analítica do processo laboratorial. Materiais e Métodos: Foram analisadas instruções de coleta (IC) da Divisão de Laboratório Clínico (DLC) do Hospital Universitário da USP (HU/USP), de setembro de 2014 a agosto de 2016. Na primeira fase, os parâmetros de linguagem e legibilidade das IC foram avaliados pelos índices Fernández-Huerta (IFH), Flesch-Szigriszt (IFS), utilizando os programas de informática TextMeter® e INFLESZ®. Os textos de IC foram traduzidos para o espanhol e utilizados para validação dos índices IFH e IFS para a língua portuguesa. Na segunda fase, as IC foram reestruturadas e os parâmetros de linguagem e legibilidade foram analisados e comparados com as IC anteriores. O perfil sócio educacional dos usuários e uma lista dos problemas relacionados obtenção de amostras de biológicas foram obtidos na DLC. Resultados: Quanto aos parâmetros de linguagem, o número de linhas por IC, de palavras proparoxítonas e polissilábicas foi similar entre as IC anteriores e novas (p>0,05). Enquanto que o número de termos técnicos e de palavras por frase foi menor, e número de orações subordinadas e coordenadas e ordem inversas das palavras foi maior nas IC novas (p<0,05). O escore do IFH (58,4 ± 8,8) foi menor que o do IFS (62,3 ± 6,8, p=0,019) para 27 IC anteriores, mas não diferiu para as 40 IC novas (p=0,162). Os escores de IFS e IFH das IC novas em português foram similares aos das traduzidas para o espanhol, o que é indicativo de que esses índices são validos para a língua portuguesa. Os índices IFH e IFS de textos didáticos usados para avaliar o grau de escolaridade foram similares para o ensino fundamental (EF) I e II, mas foram menores para os dois últimos anos do ensino médio (EM). O número de IC com índices de legibilidade correspondentes aos textos didáticos destinados ao o 3º ano do EF II (32,7%, n=10) foi menor que o número de IC novas (52,5%, n=21), mas a diferença não foi significativa (p=0,280). Os percentuais de gênero e a cor autodeclarada foram similares entre as duas fases do estudo. Entretanto menos jovens (<34 anos), mais idosos (>50 anos) e mais usuários com EF, EM e ensino superior completo foram atendidos, na segunda fase do estudo (p<0,05). Foram identificadas mais falhas de orientação na primeira fase (n=11) que na segunda (n=22) mas sem diferença significativa (p=1,000). Conclusão: Os parâmetros de linguagem e legibilidade melhoraram após a reestruturação das novas IC. A análise de legibilidade contribui para a comunicação do laboratório clinico com os usuários e pode influenciar positivamente a qualidade da fase pré-analítica do processo laboratorial
Introduction: Communication in public health is a tool to promote health and access to information. The improvement of communication between the clinical laboratory and the users constitutes a right of the public health service user and it is presents potential for the reduction of analytical errors from the pre-analytic phase and consequent improvement of patient safety. This work aimed to evaluate the adequacy of the written language used in the communication between the clinical laboratory and the users as well as its influence on the quality of the pre-analytical phase of the laboratory process. Materials and Methods: Collection instruction leaflet (CIL) from the Clinical Laboratory Division (DLC) of the University Hospital of USP (HU/USP) were analyzed from September 2014 to August 2016. In the first phase, the language and readability parameters of the CIL were evaluated by the Fernández-Huerta indexes (IFH), Flesch-Szigriszt (IFS), using the TextMeter® and INFLESZ® software programs. CIL texts were translated into Spanish and used for validation of the IFH and IFS indexes for Portuguese language. In the second phase, the CIL were restructured and the language and readability parameters were analyzed and compared with the previous CIL. The socioeconomic profile of the users and a list of problems related to obtaining biological samples were obtained in the DLC. Results: Regarding the language parameters, the number of lines per CIL and the proparoxytone and polysyllabic words was similar between the previous and new CIL (p> 0.05). While the number of technical terms and words per sentence were smaller, and number of subordinate and coordinated sentences and inverse order of words was higher in the new CIL (p<0.05). The IFH score (58.4 ± 8.8) was lower than the IFS score (62.3 ± 6.8, p = 0.019) for 27 previous CIL, but did not differ for the 40 new CIL (p = 0.162). The IFS and IFI scores of the new CIL in Portuguese were similar to those translated into Spanish, which is indicative of the fact that these indices are valid for the Portuguese language. The IFH and IFS indexes for didactic texts used to assess the educational level were similar for elementary education (EF) I and II, but were lower for the last two years of secondary education (MS). The number of CIL with readability indexes corresponding to the didactic texts for the 3th year of EF II (32.7%, n=10) was lower than the number of new CIL (52.5%, n=21), but the difference was not significant (p=0.280). The percentages of gender and self-reported color were similar between the two phases of the study. However, young adults people (<34 years), older people (>50 years) and more users with EF, MS and complete higher education were attended in the second phase of the study (p<0.05). More guiding failures were identified in the first phase (n=11) than in the second (n=22) but no significant difference (p=1,000). Conclusion: The language and readability parameters improved after the restructuring of the new CIL. The readability analysis contributes to the communication of the clinical laboratory with the users and can positively influence the quality of the pre-analytical phase of the laboratory process
Subject(s)
Consumer Behavior , Health Communication/ethics , Clinical Laboratory Services/standards , ComprehensionABSTRACT
Os erros provenientes das prescrições médicas podem provocar sérios danos à saúde dos pacientes; por isso, é imprescindível que sejam identificados e prevenidos. O objetivo deste trabalho foi avaliar a presença dos requisitos legais e institucionais da prescrição médica de um hospital pediátrico público de ensino, a fim de se obter um diagnóstico da situação, para então serem aplicadas as medidas corretivas. A partir da autorização do comitê de pesquisa, foi feito um estudo observacional do tipo transversal, quantitativo, no qual foram analisadas, durante três meses, todas as segundas vias das prescrições dos pacientes hospitalizados. Foram analisadas 1.590 prescrições, cada uma tendo em média 4,47 medicamentos, e obtiveram-se os seguintes dados: quanto à legibilidade, 32,39 por cento das prescrições eram pouco legíveis, 49,81 por cento continham medicamentos prescritos por nome comercial, 5,25 por cento dos medicamentos prescritos não eram padronizados. A qualidade da prescrição do hospital em estudo precisa ser melhorada, a fim de que sejam evitados erros de medicação e o processo de assistência à saúde se torne mais seguro. A falta de clareza nas prescrições pode confundir os profissionais de saúde e causar danos ao paciente.
The errors from doctor prescriptions can cause damage to the patient's health, consequently it is necessary to identify and to prevent them. This work aimed to evaluate if the legal and institutional aspects that are present in doctor prescription at the public and university pediatric hospital to make a diagnosis from the situation, and then to correct the problems. A survey was made was made using a cross-sectional method, where copies of 1,590 prescriptions were studied after the University Committee of Research approved the survey. The average was 4,47 drugs per prescription and following data were detectable: readable- 32.39 percent of the prescriptions were unreadable, 49.81 percent presented only the commercial name, 5.25 percent of the drugs were not standardized. Quality of prescription in the chosen hospital needs to be better to avoid medication errors and the health care process gets safer. When prescription is unreadable, they can confuse health professionals and damage patients.
Subject(s)
Drug Prescriptions/standards , Brazil , Cross-Sectional Studies , Hospitals, Teaching/standards , Quality ControlABSTRACT
O consentimento informado é importante e se incorporou à prática na área da saúde,tanto na assistência quanto na pesquisa. Um dos grandes desafios do processo de consentimentoinformado tem sido a adequação dos textos utilizados. A legibilidade dos termos de consentimentoé um dos grandes problemas para os comitês de ética em pesquisa, para os pesquisadores epara os participantes das pesquisas.
Informed consent is important and currently used in many health-related activities, both inhealthcare and in biomedical research. One of the most important challenges regarding theinformed consent process is the adequacy of texts used. The readability of informed consentforms is one of the major problems faced by research ethics committees, researchers and researchsubjects.