Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 6 de 6
Filter
Add more filters











Database
Publication year range
1.
Saúde Soc ; 29(2): e180294, 2020. graf
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1101918

ABSTRACT

Resumen La dermatología clínica del siglo XIX fundamenta y despliega un pensamiento por similitud en una estética de la representación de lo que puede ser comprendido como enfermedad. Así, las superficies patológicas suministran un material de reflexión y apropiación del cuerpo enfermo donde confluyen cuerpo, lenguaje y acontecimiento para darle sentido a las alteraciones que confluyen en el estado patológico. Este texto reflexiona sobre esas formas simbólicas del nombrar la enfermedad que tienen lugar en descripciones, observaciones clínicas, tratados de dermatología, atlas de anatomía patológica o álbumes iconográficos del siglo XIX, donde es posible ver un régimen de visualización de lo patológico que se revela en la percepción médica de la lesión y su localización. El análisis de las enfermedades de la piel que desfiguran al rostro a partir de algunos registros clínicos e iconográficos de finales del siglo XIX pone en juego un vínculo entre imagen y palabra en términos de una eficacia dermatológica en las maneras de capturar la experiencia de la enfermedad, que tiene al cuerpo enfermo como teatro de sensibilidad performativa.


Abstract The clinical dermatology of the nineteenth century bases and displays a thought by similarity in an aesthetic representation of what can be understood as disease. Thus, the pathological surfaces provide a material of reflection and appropriation of the sick body where body, language and event converge to give meaning to the alterations that converge in the pathological state. This text reflects on these symbolic forms of naming the disease that occur in descriptions, clinical observations, treaties of dermatology, Atlas of pathological anatomy or iconographic albums of the nineteenth century, where it is possible to see a regime of visualization of the pathological that reveals itself in the medical perception of the lesion and its location. The analysis of skin diseases that disfigure the face from some clinical and iconographic records from the end of the 19th century puts into play a link between image and word in terms of dermatological efficacy in ways of capturing the experience of the disease, which has the sick body as a theater of performative sensitivity.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Perception , Signs and Symptoms , Disease , Dermatology
2.
Biosalud ; 16(1): 93-104, ene.-jun. 2017. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-888567

ABSTRACT

El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, no persigue fines estéticos, creativos, lúdicos ni recreativos como sería el caso del lenguaje literario, sino fines informativos, didácticos y comunicativos. Los epónimos, así como los diferentes tipos de abreviaciones (abreviaturas, siglas y símbolos), han formado parte del lenguaje de la humanidad desde más de una veintena de siglos y son especialmente abundantes en los lenguajes de las especialidades, tanto de la medicina como de otras ciencias. Así como del lenguaje común y popular, estos han formado parte del lenguaje desde tiempos inmemoriales, y son especialmente abundantes en los lenguajes médico-científicos. Normalmente se utilizan como recurso para honrar, ganar tiempo y ahorrar espacio, cuando esté en su contenido se percibe bien, su uso revela notoriamente un ahorro en la comunicación médica; de no emplearlos, en cada caso habría que hacer una exposición o descripción relativamente amplia de la enfermedad o el signo de que se trata. Sin embargo, pueden producir problemas de comunicación entre los profesionales de los diferentes niveles asistenciales, debido a su imprecisión y a su carencia de equivalencia internacional, lo que puede llevar a confundir la realidad que tratan de describir, ya que un mismo término o abreviatura puede tener diferentes significados, lo que puede suscitar interpretaciones erróneas con posibles consecuencias graves. En este artículo se revisan las razones de su existencia que definen su construcción y uso, se describen los problemas de su utilización en la comunicación medico científica en la actualidad.


Medical language, like all scientific language, does not pursue aesthetic, creative, leisure and recreational purposes as would be the case in literary language, but informative, educational and communication purposes. Eponyms and the different types of abbreviations (abbreviations, acronyms, and symbols) have been part of the language of humanity for over twenty centuries and are especially abundant in the languages for both specialties in medicine, and other sciences. On the common and popular language, these elements have been part of the language since ancient times, and are especially abundant in the medical-scientific languages. Normally are used as a resource to honor, to save time and save space, when its content is perceived well, notoriously it reveals a saving in medical communication; not to use them, in each case would have to make a relatively large exposure or description of the disease or of the sign in question. However, they can cause communication problems between professionals of different levels of care, due to their imprecision and their lack of international equivalence, which may lead to confusing the reality they are trying to describe since the same term or abbreviation could have different meanings, which can lead to misinterpretations with potentially serious consequences. This article discusses the reasons for their existence which define their construction and uses, problems of its use in medical scientific communication at present are also described.

3.
J. health inform ; 8(supl.I): 373-380, 2016. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-906292

ABSTRACT

Ontologias terminológicas padronizadas e corretamente traduzidas são essenciais para o desenvolvimento de aplicações de processamento de linguagem natural na área da saúde. Para o desenvolvimento de uma aplicação de busca semântica em narrativas clínicas em português se fez necessária a utilização dos termos clínicos da Unified Medical Language System (UMLS). OBJETIVOS: Traduzir termos da UMLS em Português Europeu para Português Brasileiro. MÉTODOS: Foi desenvolvido um algoritmo de tradução semi-automática baseada em regras de substituição de texto. RESULTADOS: Após execução do algoritmo e avaliação por parte de especialistas, o algoritmo deixou de traduzir corretamente apenas 0.1% dos termos da base de testes. CONCLUSÃO: A utilização do método proposto se mostrou efetivo na tradução dos termos da UMLS e pode auxiliar em posteriores adaptações de listagens em Português Europeu para Português Brasileiro.


Correctly translated and standardized clinical ontologies are essential for development of Natural LanguageProcessing application for the medical domain. To develop an ontology-driven semantic search application for Portuguese clinical notes we needed to implement the Unified Medical Language System (UMLS) ontologies, specifically for Brazilian Portuguese. OBJECTIVES: To translate UMLS terms from European Portuguese to Brazilian Portuguese. METHODS: To develop a semi-automatic translation algorithm based on string replacement rules. RESULTS: Following the experiments and specialists' evaluation the algorithm mis-translated only 0.1% of terms in our test set. CONCLUSION: The proposed method proved to be effective for UMLS clinical terms translation and can be useful for posterior adaption ofa set of clinical terms from European Portuguese to Brazilian Portuguese.


Subject(s)
Humans , Translating , Natural Language Processing , Congresses as Topic
4.
Rev. cuba. cir ; 54(2): 177-186, abr.-jun. 2015.
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-760992

ABSTRACT

El lenguaje médico en español está plagado de vicios que le restan credibilidad al mensaje científico. Entre ellos: uso de palabras sin conocer su significado y extranjerismos innecesarios, sobre todo anglicismos. El buen uso del lenguaje, especialmente del científico, no solo es un derecho del investigador, sino también una obligación. Los errores pueden conducir a imprecisiones en el significado de lo que se intenta transmitir, con la consecuente falta de entendimiento entre profesionales o, lo que es peor, la interpretación completamente errónea. Se ha llegado a afirmar, que el futuro de los idiomas -excepto del inglés- depende en gran medida de su capacidad para designar los nuevos conceptos científicos y técnicos. El objetivo de este trabajo es revisar algunas imprecisiones léxicas comunes en cirugía general y por qué no, en el resto de las especialidades quirúrgicas y estimular a los profesionales de las ciencias médicas a usar adecuadamente uno de los idiomas más ricos: el español(AU)


Spanish language in medicine is full of numerous vices, which reduces credibility to the scientific message, i.e., use of words without knowing its meanings and unnecessary foreign words, mainly anglicisms. Adequate use of language, specially the scientific one, is not only a right but an obligation of the researcher, because errors could cause inaccuracies of the meaning of what we intend to say or convey, and lack of understanding between professional people or what is worst, totally mistaken interpretation. It has been stated that the future of languages - except English language- greatly depends on the capacity to designate the new scientific and technical concepts. The objective of this paper was to review some common lexical inaccuracies in general surgery and also in the rest of surgical specialties and to encourage medical sciences professionals to properly use one of the richest languages, that is, the Spanish language(AU)


Subject(s)
Humans , General Surgery , Language Arts/trends , Terminology as Topic
5.
Rev. bras. reumatol ; Rev. bras. reumatol;54(1): 79-82, Jan-Feb/2014. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-704287

ABSTRACT

O objetivo deste artigo é estimular o uso da lí ngua vernácula pelos profissionais da Área da saúde, comentando algumas palavras usualmente empregadas na comunicação entre médicos reumatologistas.


The purpose of this article is to stimulate the use of the vernacular by health professionals, commenting a few words usually employed in communication between rheumatologists.


Subject(s)
Rheumatology , Terminology as Topic
6.
Rev. chil. infectol ; Rev. chil. infectol;28(1): 81-84, feb. 2011. ilus
Article in Spanish | LILACS, MINSALCHILE | ID: lil-583030

ABSTRACT

El lenguaje que empleamos los médicos en artículos y libros ha sufrido una continua evolución a lo largo del tiempo, desde la sobria belleza que en su concisión y brevedad tenían el griego y el latín, pasando por la ampulosidad y fiorituras de la Edad Media y de los siglos posteriores, para terminar en la pobreza y monotonía que caracterizan nuestras actuales publicaciones. Una breve selección formal de textos de diferentes épocas, incluyendo palabras de Hipócrates, Celso, Leonardo, Van Leeunwenhoek, Spallanzani, Jenner, Koch, Laveran, Manson, Grassi, y otros menos conspicuos, concluye en que, si bien el tiempo que los médicos tenemos para leer es escaso, ello no debe servir como excusa para la ignorancia y la incultura.


The language employed by the physicians in their communications has been suffering a continuous evolution through the times, from the sober beauty that in their conciseness and accuracy had the Greek and the Latin, to the verbosity and flowery of the Middle Age and posterior centuries, for ended in the poverty and monotony characteristics of the today publications. A brief selection of different papers and book's extracts is presented in order to illustrate these changes, including words of Hippocrates, Celsus, Leonardo, Van Leeunwenhoek, Spallanzani, Jenner, Koch, Laveran, Manson, Grassi and other less conspicuous, ending with the assertion that the scarce time for read adduced by physicians must not serves like an excuse for ignorance and lack of culture.


Subject(s)
History, 17th Century , History, 18th Century , History, 19th Century , History, 20th Century , History, 21st Century , History, Ancient , History, Medieval , Humans , Language/history , Terminology as Topic
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL