Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 23
Filter
1.
Curr Pharm Teach Learn ; 16(8): 102099, 2024 Aug.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38735776

ABSTRACT

BACKGROUND AND PURPOSE: This study aimed to assess second year student pharmacists' (P2) confidence in communicating with patients with limited English proficiency before and after a required community-based health screening experience. EDUCATIONAL ACTIVITY AND SETTING: All P2s were required to complete a 0.5 credit hour Ambulatory Care Introductory Pharmacy Practice Experience (IPPE). As part of this experience, P2s conducted blood pressure (BP) and blood glucose (BG) screenings with a medical interpreter at a low-income apartment building that has a large Mandarin-speaking population. Each student was required to attend one health screening event. Between September 2022 and April 2023,we administered paper questionnaires to P2s and community members to obtain feedback about the experience. Quantitative data was analyzed using descriptive statistics, chi-squared tests, and paired t-tests while a content analysis was conducted on qualitative data. FINDINGS: P2s (n = 82, 100%) conducted an average of 5.7 (SD 2.6) BP and 5.9 (SD 2.7) BG screenings per two-hour event. P2s reported higher confidence in conducting assessments, communicating via a medical interpreter, and working on a team at the end of the event. P2s agreed that it should be kept as part of the IPPE (99%). Community members (n = 55, 22%) participated in a bilingual paper-based questionnaire. Community members reported positive experiences and a desire to continue to participate. SUMMARY: At the end of the health screening event, P2s were more confident in their ability to communicate with older adult community members using translated written documents and verbally with a medical interpreter. P2s and community members supported continuation of the program.


Subject(s)
Mass Screening , Translating , Humans , Surveys and Questionnaires , Mass Screening/methods , Mass Screening/statistics & numerical data , Mass Screening/standards , Male , Female , Adult , Ambulatory Care/methods , Ambulatory Care/statistics & numerical data , Ambulatory Care/standards , Students, Pharmacy/statistics & numerical data , Students, Pharmacy/psychology , Middle Aged
2.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38703258

ABSTRACT

This study aimed to conduct a cross-sectional questionnaire survey of foreign patients to analyze the impact of patients' illness perceptions on their need for professional medical interpreters. From February 2022 to May 2023, an online questionnaire was distributed to 4,962 individuals aged 18 years or older who were non-native speakers of Japanese. These individuals were enrolled in organizations such as international exchange associations and Japanese language support classes and had utilized medical institutions in Japan due to their own illness or injury or that of their children. Among the 312 valid responses, international patients with a high score for illness perception were more likely to want to utilize professional medical interpreters than those with a low score for illness perception (odds ratio, 1.968; 95% confidence interval, 1.044-3.709; P = 0.036). Our findings suggest that hospitals should be better prepared to meet the potential language needs of international patients with a higher illness perception.

3.
Cureus ; 15(10): e47279, 2023 Oct.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38022151

ABSTRACT

BACKGROUND: Pediatricians can cultivate a more trusting relationship with their non-English speaking patients by emphasizing the importance of upholding patient confidentiality in the presence of an interpreter. We designed a case for pediatric residents to increase comfort when conducting an adolescent interview using a medical interpreter, emphasizing the importance of upholding patient confidentiality, specifically when discussing sensitive health topics. METHODS: We developed a standardized patient encounter (SPE) for pediatric residents at a large academic institution that focused on exploring sensitive health topics with an adolescent, non-English speaking female patient using an interpreter. A validated survey was administered upon completion of the case, prompting participants to reflect on their comfort and skills with specific activities before and after the case, and was analyzed using paired t-tests. RESULTS: Eighty-nine residents participated; 66 were interns and 23 were in their second year of residency. The mean scores of all paired survey items significantly increased after the case (p<0.01), indicating perceived personal growth in all educational objective categories. The majority of the participants (97%, N=86) agreed that they built skills in understanding cultural humility and caring for future patients (mean Likert scores: 4.91 and 5.10, respectively). CONCLUSIONS: Upon completion of the case, residents reported increased comfort and skills using a medical interpreter for non-English speaking patients within the context of patient-centered care, discussing various sensitive health topics, emphasizing the importance of upholding patient confidentiality, and demonstrating skills in adolescent interviewing. Both medical confidentiality and cultural humility education can be integrated into simulation-based medical education to improve the quality of care for diverse patient populations.

4.
Palliat Support Care ; : 1-8, 2023 Oct 19.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37855105

ABSTRACT

OBJECTIVES: Skilled medical interpreters are essential to providing high-quality, culturally sensitive palliative care and addressing health-care disparities for patients with limited English proficiency (LEP). While the benefits of utilizing medical interpreters are well documented, interpreter roles and experiences in palliative care are unique and poorly defined. This narrative review examines the extant literature on medical interpreters in palliative care to define their unique roles and describe their experiences and recommendations. METHODS: A narrative literature review was completed through systematically searching the following databases: Medline, Embase, Web of Science, and CINHAL. Title and abstract screening was completed, followed by full-text review. RESULTS: Ten articles met inclusion criteria and were included in the review. Medical interpreters play several roles in palliative care for patients with LEP including interpreting language and meaning, acting as a cultural broker, and advocating for patients and families. Medical interpreters report being comfortable interpreting palliative care discussions; however, they face challenges in navigating their complex roles and the emotional impact of palliative care encounters. Their recommendations to improved palliative care encounters involving medical interpreters are careful language choice, holding pre- and post-meetings, education for interpreters and health-care professionals, and further integrating the medical interpreter into the interprofessional team. SIGNIFICANCE OF RESULTS: Medical interpreters play several complex roles when participating in palliative care encounters for patients with LEP. Understanding these roles and the experiences allows medical interpreters to be better integrated into the interprofessional team and enhances the ability to provide quality, culturally sensitive palliative care for patients with LEP. Further research is required to understand how implementing the recommendations of medical interpreters impacts patient outcomes.

5.
PEC Innov ; 3: 100217, 2023 Dec 15.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37811194

ABSTRACT

Context: Health disparities in patients with limited English proficiency are worsened due to scarcity of interpreter-focused communication interventions and trainings. Objectives: To develop a high-fidelity simulation training for interpreters to use a novel pain communication tool, i.e., Pain Assessment Information Visualization (InfoViz) Tool, and evaluate interpreters' implementation fidelity during a pilot study. Methods: This research methodology study involved training interpreters through high-fidelity simulations and assessing the implementation fidelity of 20 patient-provider visits in primary care clinics. Descriptive statistics were calculated for the assessment and fidelity. Debriefing interviews were conducted after the training and at the study completion. These were transcribed and analyzed using thematic analysis. Results: Four interpreters completed training, requesting an average of 2.5 practice simulation studies prior to assessment (M = 54 min, score: M = 95%). Interviews revealed two themes: positive experiences and suggestions for improvement. Interpreters averaged 83% for implementation fidelity for the 20 visits. Post-study interviews revealed positive experiences and the need for refresher training. Conclusion: The communication simulation training for interpreters is feasible, acceptable, and can ensure accurate use of the Pain InfoViz Tool during provider-patient communication. Innovation: We applied a InfoViz Tool in pain simulations and extended high-fidelity training to medical interpreting.

6.
Cureus ; 15(5): e39530, 2023 May.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37366455

ABSTRACT

INTRODUCTION: Various barriers exist for Limited English Proficient (LEP) patients in the United States healthcare system, including language barriers. To address language access, interpreters have been used as well as physicians who speak the same language (language concordance), with unknown effect. By studying the strength of patient-physician relationships under different communication parameters, such as the use of a variety of language services, we can better understand healthcare interactions and move toward optimizing patient care and health outcomes. This study investigates the importance of language-concordant care in LEP populations to build trusting patient-physician relationships. OBJECTIVE: To determine whether Spanish-speaking patients who receive health care from language-concordant (in this study, Spanish-speaking) physicians have higher total trust scores on the Health Care Relationship (HCR) Trust scale than patients who use professional or ad hoc interpreters. METHODS: This is a prospective survey conducted on Spanish-speaking adult patients coming to family and internal medicine outpatient clinics in the Phoenix, AZ, metro area. Of 214 recruited subjects, 176 completed the survey. Primary outcomes of the study: measured total mean Health Care Relationship (HCR) trust score among three groups (language concordant, professional interpreter, ad hoc interpreter). Secondary outcomes of the study: variance of trust scores among three groups for individual survey items.  Results: The group with language concordant providers had a mean trust score of 48.73, significantly higher than the mean for the group with ad hoc interpreters with a mean of 45.53 (p = 0.0090). Patients with a professional interpreter also had a higher mean trust score of 48.27 than the ad hoc interpreters (p = 0.0119). There were several individual questions where the professional language groups had statistically significantly higher HCR trust scores than the ad hoc interpreter group in terms of their trust in specific instances, i.e., involving the patient in discussing treatment options, making the patient feel worthy of the doctor's time, and their doctor telling them the whole truth. There were no differences in overall mean scores or individual scores for the two professional language groups (language concordant providers and professional interpreters). CONCLUSIONS: The results reinforce the current understanding that professionally acknowledged and trained speakers of a second language in the medical setting allow for the formation of stronger patient-physician relationships, specifically in terms of a patient's trust in their physician. In addition to continuing to increase the availability of high-quality interpreters, the same effort should be placed on increasing the diversity of languages spoken by physicians to foster trusting patient-physician relationship formation.

7.
S Afr Fam Pract (2004) ; 65(1): e1-e5, 2023 02 27.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-36861916

ABSTRACT

South Africa is a multicultural society characterised by a rich diversity of languages. As a result, many healthcare providers and their patients often do not speak the same language, which makes communication challenging. The language barriers, when present, require an interpreter to ensure accurate and effective communication between the parties. In addition to assisting in a clear exchange of information, a trained medical interpreter also acts as a cultural liaison. This is especially true when the provider and the patient come from different cultural backgrounds. Based on the patient's needs, preferences, and available resources, clinicians should select and engage with the most appropriate interpreter. The effective use of an interpreter requires knowledge and skill. Patients and healthcare providers can benefit from several specific behaviours during interpreter-mediated consultations. This review article provides practical tips on when and how to use an interpreter effectively during clinical encounters in primary healthcare settings in South Africa.


Subject(s)
Allied Health Personnel , Health Personnel , Humans , Patients , Translations , Primary Health Care
8.
Am J Hosp Palliat Care ; 39(2): 220-227, 2022 Feb.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-34000817

ABSTRACT

BACKGROUND: Healthcare providers increasingly care for patients with Limited English Proficiency (LEP). There is limited research evaluating healthcare provider utilization practices, attitudes, perceived benefits and barriers regarding the use of medical interpreters in end of life (EOL) and goals of care (GOC) conversations. OBJECTIVES: To elicit healthcare providers' opinions of the role, factors that impact decisions to use medical interpreters and perceived utility of using medical interpreters when conducting EOL and GOC conversations with LEP patients and their families. DESIGN: Cross-sectional survey of internal medicine trainees and attending physicians from a U.S. medical center. RESULTS: A total of 117 surveys were collected with a response rate of 51%. In-person medical interpreters received higher ratings with regard to their helpfulness compared to telephone medical interpreters during EOL and GOC conversations. Being an attending physician and having received training in the use of a medical interpreter predicted higher composite scores reflecting greater awareness of the roles of medical interpreters and endorsement of best communication practices. In-person interpreters were viewed by a subset of participants as "standard of care" during EOL and GOC conversations. CONCLUSION: Having more years in practice and receiving training in the use of medical interpreters correlated with more favorable attitudes toward the role of medical interpreters and positive communication practices. Incorporating early training in the use of medical interpreters could help enhance communication practices and outcomes during EOL and GOC conversations with LEP patients.


Subject(s)
Limited English Proficiency , Communication , Communication Barriers , Cross-Sectional Studies , Death , Health Personnel , Humans , Physician-Patient Relations , Translating
9.
J Immigr Minor Health ; 23(2): 250-256, 2021 Apr.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-32072376

ABSTRACT

This study evaluated the impact of a public medical interpreter on the follow-up clinic attendance rate of foreign-born people with HIV who live in Japan. Participants were patients who visited Nagoya Medical Center from 2009 to 2016. Lost to follow-up was defined as an absence from follow-up visits for more than six months without any notification. A log-rank test was conducted to compare the lost-to-follow-up rates by patients' nation of origin and medical interpreter use. Of the 931 participants, 114 were foreign patients, whose overall attendance rate at 5 years was 75.5%, which was significantly lower than that of Japanese patients (94.1%, p < 0.001). There was no significant difference in regular attendance with respect to medical interpreter use (p = 0.09). Social support in addition to a medical interpreter may be needed to improve attendance rates in the study population.


Subject(s)
Ambulatory Care Facilities , HIV Infections , HIV Infections/epidemiology , Hospitals , Humans , Japan/epidemiology , Social Support
10.
Front Genet ; 12: 771892, 2021.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-35186003

ABSTRACT

Health Interpreters enable effective communication between health practitioners and patients with limited knowledge of the predominant language. This study developed and evaluated a training session introducing Health Interpreters to genetics. The online training was delivered multiple times as a single 2-h session comprising lectures and activities. Participants completed questionnaires (pre-, post-, and 6-months follow-up) to assess the impact of training on knowledge, attitude, self-efficacy, and self-reported practice behaviour. Questionnaires were analysed using descriptive statistics, Fisher's Exact, or independent t-test. In total, 118 interpreters participated in the training sessions. Respondent knowledge improved, with gains maintained at 6-months (p < 0.01). There were no changes in self-efficacy, and attitudes. Training did not change self-reported practice behaviour, but there was notable pre-existing variability in participants' methods of managing unknown genetic words. Most respondents agreed that training was useful (93%) and relevant (79%) to their work. More respondents reported learning more from the case study activity (86%) than the group activity (58%). Health Interpreters found the training acceptable and demonstrated sustained improvement in knowledge of genetic concepts. Increased delivery of this training and associated research is needed to assess findings in a larger cohort and to measure the impact on patients.

11.
BMC Psychiatry ; 20(1): 569, 2020 12 03.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-33267861

ABSTRACT

BACKGROUND: International immigration to Japan, where homogeneous ethnicity is a population characteristic, has been growing. Although immigration is recognised as a risk factor for multiple mental-health related issues, there are few regional reports on foreign nationals accessing the psychiatric services in Japan. We aimed to reveal their current status and provide information to develop an optimal service system. METHODS: A multicentre retrospective document review research was conducted. The subjects were foreign nationals who resided in Japan and presented at the psychiatry departments in three core regional hospitals in the Keihin region, which faces Tokyo Bay and is well known to include the largest traditional industrial zone in Japan, over a period of 3 years. We investigated the patients' demographic and clinical information including country/region of origin, spoken language, use of a medical interpreter, pathway to hospitals and outcome. RESULTS: The percentage of foreign patients among all patients (1.4%) was quite low. Their age distribution (45.8 years on average) was dissociated from the age distribution of foreign nationals who resided in Japan. Regarding the country/region of origin, China (35.1%) was the most common country, followed by the Philippines, Korea and Brazil. Several subjects (22.9%) could not speak Japanese; therefore, interpretation was required by family members/friends (17.1%) or a professional interpreter (5.4%). Neurotic and stress-related disorders were the most common diagnosis (24.4%). The proportion of psychoactive substance use was higher than that for Japanese national data as immigrants are known to be at risk for it. CONCLUSIONS: The results suggest that foreign nationals who reside in Japan are less likely to contact appropriate services for mental illness, especially young people at relatively high risk of mental illness do not access services. Furthermore, lack of medical interpreters may impede the mental health conditions of foreign nationals. The development of a community-based integrated care system accessible to foreign nationals seems to be indispensable.


Subject(s)
Emigrants and Immigrants , Mental Disorders , Mental Health Services , Adolescent , Brazil , China , Humans , Japan/epidemiology , Mental Disorders/ethnology , Mental Disorders/therapy , Middle Aged , Philippines , Republic of Korea , Retrospective Studies
12.
Soins ; 65(843-844): 42-44, 2020.
Article in French | MEDLINE | ID: mdl-32563508

ABSTRACT

Medical and social interpreters are a new breed of colleague in the healthcare sector. Their presence aims to establish reliable dialogue between a caregiver and a non-French-speaking person. They act as a verbal interface providing oral translations to render a message into another language. Liaison interpreters, they always work in the presence of both parties. They are not meant to be social assistants, counsellors, cultural experts, friends or popularisers. Their professional role is centred on the act of translation in sensitive health care situations. Part of a defined structure, they contribute to a health promotion and interprofessional cooperation approach. To address all these challenges, they need to be supported and trained.


Subject(s)
Allied Health Personnel/education , Delivery of Health Care/organization & administration , Inservice Training , Translating , Humans
13.
Am J Med ; 133(4): 424-428.e2, 2020 04.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-31935351

ABSTRACT

Health care providers are frequently faced with the challenge of caring for patients who have limited English proficiency. These patients experience challenges accessing health care and are at higher risk of receiving suboptimal health care than native English speakers. Health care interpreters are crucial partners to help break down communication barriers and prevent these patients from facing health care disparities. Many providers lack the skill set and knowledge that are vital to successful collaboration with an interpreter. The objective of this article is to address a number of questions surrounding the use of health care interpreters and to provide concrete suggestions that will enable providers to best serve their patients.


Subject(s)
Communication Barriers , Language , Humans , Physician-Patient Relations , Translations , Verbal Behavior
14.
J Pain Symptom Manage ; 59(3): 694-701, 2020 03.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-31669199

ABSTRACT

CONTEXT: Research has shown that using medical interpreters in language-discordant patient-provider encounters improves outcomes. There is limited research evaluating the views of medical interpreters on best interpreter practices when they are used to break bad news or participate in end-of-life (EOL) conversations. OBJECTIVES: To develop insights from medical interpreters about their role when interpreting discussions regarding EOL issues, identify practices interpreters perceive as helping to improve or hinder patient-provider communication, and obtain suggestions on how to improve communication during EOL conversations with Spanish-speaking and Chinese-speaking patients. METHODS: Semistructured interviews were conducted with Spanish or Chinese medical interpreters. Participants were recruited until thematic saturation was reached. Twelve interviews were conducted, audiotape recorded, transcribed, and analyzed using standard qualitative methods. RESULTS: Six major themes were identified: medical interpreters' perceived comfort level during EOL interpretation; perception of interpreter role; communication practices perceived as barriers to effective communication; communication practices felt to facilitate effective communication; concrete recommendations how to best use medical interpreters; and training received/perceived training needs. CONCLUSION: Medical interpreters provide literal interpretation of the spoken word. Because of cultural nuances in Chinese-speaking and Spanish-speaking patients/family members during EOL conversations, medical interpreters can translate the meaning of the message within a specific cultural context. Conducting premeetings and debriefings after the encounter are potentially important strategies to maximize communication during EOL conversations.


Subject(s)
Communication Barriers , Language , China , Communication , Death , Humans , Physician-Patient Relations , Translating
15.
MedEdPublish (2016) ; 8: 205, 2019.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38089308

ABSTRACT

This article was migrated. The article was marked as recommended. Background:Chinese Americans are one of the fastest growing populations in the United States. However, 41% of Chinese Americans are not English proficient. Methods:In 2014, Medicine in Mandarin was established by the University of Michigan Medical School (UMMS) as a pre-clinical elective taught by a nationally certified healthcare Mandarin interpreter. A 32-hour curriculum was developed, including both didactics and interactive elements. Assessments included quizzes, standardized patient interviews, and a final exam. An evaluation was administered upon course completion, and a post-course survey was administered to graduates at least six months after course completion. Results:Between 2014 and 2017, the elective graduated 25 students, of whom 23 completed the course evaluation and 22 completed the post-course survey. Prior to the course, 9% of students felt comfortable practicing medicine in Mandarin. This increased to 78% of students post-course. When asked about subsequent clinical experiences, 82% of students reported having applied medical Mandarin skills. Overall, 96% rated the course as very good or excellent. Conclusion:A Medicine in Mandarin elective was well-received by students and improved their comfort in providing medical care in Mandarin. Additional study is warranted to examine the potential clinical impact of this course.

16.
Asian Bioeth Rev ; 11(4): 377-390, 2019 Dec.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-33717324

ABSTRACT

Good communication between healthcare providers and patients is vital to effective healthcare. In order to understand patients' complaints, make accurate diagnoses, obtain informed consent and explain treatment regimens, clinicians must communicate well with their patients. This can be challenging when treating patients from unfamiliar cultural backgrounds, such as the Deaf. Not only are they a linguistic and cultural minority, they are also members of the world's largest and oft-forgotten minority group: the disability community. Under Article 25 of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities ("CRPD"), persons with disabilities have rights to the same range, quality and standard of free or affordable healthcare and programmes as provided to other people. Yet communication barriers and healthcare providers' lack of familiarity with Deaf culture can impair the quality and accessibility of healthcare for the Deaf. This essay analyses the scope of this issue in Singapore: a state party to the CRPD which has a vibrant Deaf community, and yet no legislative or constitutional guarantees of the rights of persons with disabilities. In addition to exploring the communication barriers faced by Deaf patients in Singapore, this essay highlights ways in which healthcare providers and the state can support community-based initiatives to overcome these barriers.

17.
MedEdPORTAL ; 15: 10853, 2019 11 22.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-31976363

ABSTRACT

Introduction: Physicians must be facile in working with a medical interpreter (MI) given the large population of patients with limited English proficiency. Methods: To facilitate residents' assessment of their ability to interact with non-English-speaking patients, we developed a simulation case involving one such patient. The case involved a 31-year-old Spanish-speaking postpartum female who presented with eclamptic seizures. The learner needed to request an MI to assist with obtaining the patient's medical history once her concerned family member (also Spanish speaking) arrived. The major critical actions included appropriate use of MI services, recognition of the risk for eclamptic seizures, proper evaluation and treatment, and appropriate disposition to an obstetrician. The case required a high-fidelity mannequin and simulation operator, nurse simulated participant, Spanish-speaking actor (to play the husband or family member), certified Spanish MI, and faculty evaluator. Results: We implemented this case with 60 emergency medicine residents, ranging from PGY 1 to 3. The learner was assessed by both the faculty observer and MI. Checklists for assessment and debriefing materials were provided. Two of 60 residents did not request an MI. When compared to a prior version of this case that did not include the language barrier, median scores dropped from 12 to 10 out of 24, suggesting that the language barrier created a more challenging case. Discussion: The use of MIs is an integral part of health care practice in the United States, and we present a simulation case that can assess learners' use of MIs.


Subject(s)
Ancillary Services, Hospital , Emergency Medicine/education , Internship and Residency , Patient Simulation , Translating , Ancillary Services, Hospital/statistics & numerical data , Clinical Competence , Communication Barriers , Cultural Competency , Health Services Research , Hispanic or Latino , Humans , Manikins , Patient Education as Topic/methods , Professional-Patient Relations , United States
18.
J Genet Couns ; 27(1): 155-168, 2018 02.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-28791541

ABSTRACT

In cancer genetic counseling (CGC), communication across language and culture challenges the model of practice based on shared decision-making. To date, little research has examined the decision-making process of low-income, limited English proficiency (LEP) patients in CGC. This study identified communication patterns in CGC sessions with this population and assessed how these patterns facilitate or inhibit the decision-making process during the sessions. We analyzed 24 audio recordings of CGC sessions conducted in Spanish via telephone interpreters at two public hospitals. Patients were referred for risk of hereditary breast and ovarian cancer; all were offered genetic testing. Audio files were coded by two bilingual English-Spanish researchers and analyzed using conventional content analysis through an iterative process. The 24 sessions included 13 patients, 6 counselors, and 18 interpreters. Qualitative data analyses identified three key domains - Challenges Posed by Hypothetical Explanations, Misinterpretation by the Medical Interpreter, and Communication Facilitators - that reflect communication patterns and their impact on the counselor's ability to facilitate shared decision-making. Overall, we found an absence of patient participation in the decision-making process. Our data suggest that when counseling LEP Latina patients via medical interpreter, prioritizing information with direct utility for the patient and organizing information into short- and long-term goals may reduce information overload and improve comprehension for patient and interpreter. Further research is needed to test the proposed counseling strategies with this population and to assess how applicable our findings are to other populations.


Subject(s)
Communication Barriers , Counselors/psychology , Genetic Counseling/methods , Hispanic or Latino/statistics & numerical data , Neoplasms/prevention & control , Translating , Counseling , Decision Making , Female , Humans , Language , Middle Aged , Multilingualism , Telephone
19.
Biopsychosoc Med ; 10: 7, 2016.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-26913062

ABSTRACT

BACKGROUND: As the number of immigrants to Japan increases, the health problems of foreign nationals also have an increasing impact on Japanese medical institutions. The aim of this study was to clarify the Japan-specific health problems related to both the physical and psychological symptoms of foreign nationals from the viewpoint of psychosomatic medicine. The second aim was to clarify the measures that should be taken in Japan and similar countries where immigration may still be considered less than common. CASE PRESENTATION: The study period was from June 2004 to May 2015. The data of non-Japanese patients who had visited the Department of Psychosomatic Medicine, Kinki University Hospital and its branches, Sakai Hospital and Nihonbashi Clinic, were collected. All patients were aged 16 years or over. Multiple factors, such as age, sex, nationality, length of stay, marital status, employment status, level of Japanese proficiency, clinical symptoms, physical and psychiatric diagnosis, psycho-social factors and therapy were retrospectively analyzed from the medical charts of 20 non-Japanese patients. Cases were divided into two groups; early onset and late onset cases. This study showed that multiple factors related to the health problems of non-Japanese patients were combined and had a mutual influence, however, they can be summarized into two important clinical observations. These are 1) cultural differences, and 2) language barriers related to both the physical and psychological symptoms of non-Japanese patients from the viewpoint of psychosomatic medicine. CONCLUSIONS: Future efforts should focus on sensitizing health care professionals in Japan to the psychosomatic problems of non-Japanese patients as well as on facilitating medical systems with services such as medical professional interpreters and liaison-consultation models. It is essential to take measures against language barriers and to promote the field of transcultural psychiatry and psychosomatic medicine in Japan. In addition, the Japanese government should introduce a more comprehensive social support system for non-Japanese people.

20.
Article in Japanese | WPRIM (Western Pacific) | ID: wpr-375187

ABSTRACT

<B>Introduction</B><BR>The objective of this study was to explore experiences of immigrant medical interpreters working in Japanese hospitals and their view on how to improve medical interpreting services.<BR><B>Methods</B><BR>We conducted semi-structured interviews to five Brazilian and Argentinean interpreters working at two hospitals in Aichi Prefecture. The interviews explore their experiences since they started working as an interpreter focusing on difficulties and strategies to overcome them. We also asked how they saw medical interpreter system in Japan and how it can be improved. The interviews were recorded and transcribed. Descriptions related to difficulties and overcoming strategies were extracted from the transcription, coded and summarized into subcategories, then, to categories.<BR><B>Results</B><BR>Forty subcategories were extracted concerning difficulties and strategies immigrant medical interpreters experienced. They were integrated into eight categories. Their experiences were described as follows (« »shows categories). Immigrant medical interpreters started their career with«Groping due to lack of relevant experiences and training», therefore, they experienced«Initial difficulties and hardship». They devised various«Initial strategies to overcome difficulties»and improved their skills. Then they faced«Bafflement and dilemma as experienced». They struggle to bring«Change and contrivance as experienced»to themselves and to their colleagues. As they overcame serious difficulties, they gradually equipped with«Concern and consideration as a medical interpreter». Through experiences as an interpreter, they found out«Meaning of being an interpreter», and started«Taking on a new role»beyond what were assigned to them.<BR><B>Conclusion</B><BR>This study portrayed immigrant medical interpreters’ experiences on difficulties they faced as well as strategies to overcome them. It is important to enhance social recognition of medical interpreters and establish medical interpreter system in order to improve access of immigrants to health care.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...