Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
Rev. habanera cienc. méd ; 17(6): 995-1004, nov.-dic. 2018.
Article in Spanish | LILACS, CUMED | ID: biblio-991303

ABSTRACT

Introducción: en la enseñanza-aprendizaje del idioma inglés es indispensable un proceso interactivo-comunicativo con una visión humanista, en condiciones propicias en el aula, en el cual los estudiantes disfruten, reflexionen, se arriesguen y se responsabilicen con la solución de tareas que satisfagan sus necesidades. Objetivo: reflexionar sobre el uso del aprendizaje electrónico móvil como herramienta de trabajo en la enseñanza de inglés en la Universidad médica. Material y Métodos: la información se obtuvo mediante el análisis y síntesis de revisiones documentales y bibliográficas sobre el tema relacionado con el aprendizaje móvil. Desarrollo: el aprendizaje electrónico móvil es la metodología de enseñanza-aprendizaje que facilita la construcción del conocimiento, la resolución de problemas y el desarrollo de destrezas y diferentes habilidades de manera autónoma mediante el uso de pequeños dispositivos electrónicos móviles como teléfonos, tabletas, PocketPC, entre otros. Conclusiones: se hace una reflexión sobre el uso del aprendizaje móvil como herramienta de trabajo en la enseñanza de inglés en la Universidad Médica, de sus beneficios y potencialidades no solo como vía de comunicación, sino también como medio de enseñanza que ayuda en el desarrollo del proceso docente-educativo; sin embargo, existen dificultades que pueden afectar su aprovechamiento y efectividad(AU)


Introduction: A communicative-interactive process with a humanistic vision is indispensable in the teaching-learning process of the English language, and should be carried out in favourable classroom conditions in which the students enjoy, reflect, take a risk, and accept responsibility for the solution of tasks that satisfy their needs. Objective: To reflect upon the use of m-learning as a working tool in the teaching of English at the Medical University. Material and Methods: Theoretical methods of analysis and synthesis of literature and documentary reviews allowed us to gather information about the topic. Development: M-learning is the teaching-learning process methodology which facilitates the construction of knowledge, the solution of problems, and the development of different skills in an autonomous way through the use of small electronic devices such as mobiles, tablets, PocketPC, among others. Conclusions: A reflection is made on the use of m-learning as a working tool in the teaching of English at the Medical University as well as its benefits and potentialities not only as a way of communication, but also as a teaching aid which contributes to the development of the teaching-learning process. However, there are difficulties that can affect its effectiveness and use(AU)


Subject(s)
Teaching , Language Arts/ethics
2.
Rev. logop. foniatr. audiol. (Ed. impr.) ; 30(4): 167-173, oct.-dic. 2010.
Article in Spanish | IBECS | ID: ibc-128967

ABSTRACT

En este trabajo se tratan algunas cuestiones de interés para la evaluación del lenguaje. Se establece la distinción entre métodos prescriptivos (formales, estandarizados y basados en razonamiento deductivo) y descriptivos (no formales o alternativos, derivados de razonamiento inductivo). Tras mencionar algunas de las limitaciones de los métodos formales y tradicionales en lo que a la evaluación del lenguaje se refiere, derivadas principalmente en sus dificultades para la evaluación de las interacciones comunicativas y de la diversidad contextual debidas al exceso de control y sistematización de la situación, se comentan algunas cuestiones éticas sobre uso de los tests formales y se hace una reflexión sobre la validez del tratamiento diseñado según los resultados de algunos de estos tests. En la segunda parte, se comentan algunas de las estrategias de evaluación consideradas alternativas a la evaluación estandarizada, como la evaluación referida por criterios y específica del paciente, la evaluación auténtica, la evaluación dinámica, los portafolios y la utilización de medidas dependientes del procesamiento y se comentan algunas de sus aportaciones a la evaluación del lenguaje y sus trastornos. Se concluye el trabajo analizando las causas de la poca utilización de estas técnicas por los logopedas y se plantea la necesidad de una mayor investigación sobre la fiabilidad, validez y aplicabilidad clínica de estas medidas (AU)


This article discusses some issues in language assessment and distinguishes between prescriptive methods (formal, standardized methods, based on deductive reasoning) and descriptive methods (non-formal or alternative methods, derived from inductive reasoning). After mentioning some of the limitations of formal and traditional methods of language assessment, mainly arising from difficulties in assessing communicative interactions and contextual diversity due to excessive and systematic control of the situation, we discuss some ethical issues in the use of formal tests and reflect on the validity of treatments based on the results of some of these tests. The second part of this article discusses some of the evaluation strategies considered as alternatives to standardized assessment, such as criterion-referenced and client-specific assessment, authentic assessment, dynamic assessment, portfolios and the use of processing-dependent measures, and describes some of their contributions to the evaluation of language and language disorders. Finally, the reasons for the low utilization of these techniques by speech therapists are analyzed and the need for further research on the reliability, validity and clinical applicability of these measures is discussed (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Speech, Language and Hearing Sciences/instrumentation , Speech, Language and Hearing Sciences/methods , Language Arts/ethics , Language Arts , Language Development , Language Development Disorders/diagnosis , Language Development Disorders/therapy , Language Tests/statistics & numerical data , Speech-Language Pathology/ethics , Speech-Language Pathology/methods , Speech, Language and Hearing Sciences/education , Speech, Language and Hearing Sciences/standards , Speech, Language and Hearing Sciences/trends , Language Arts/trends , Language Development Disorders/epidemiology , Language Development Disorders/psychology , Language Tests/standards , Speech-Language Pathology/education , Speech-Language Pathology/standards , Speech-Language Pathology/trends
3.
Cir. Esp. (Ed. impr.) ; 84(6): 328-332, dic. 2008. tab
Article in Es | IBECS | ID: ibc-70030

ABSTRACT

Introducción. Las palabras severo y severidad se utilizan frecuentemente como sinónimos de grave y gravedad, aunque la Real Academia Española (RAE)recomienda expresamente no hacerlo. Se planteó un estudio retrospectivo para evaluar la utilización de las palabras severo y severidad en los artículos publicados en CIRUGÍA ESPAÑOLA en el año 2007.Material y método. Se revisaron todos los artículos publicados durante el año 2007 en CIRUGÍA ESPAÑOLA. Se identificaron los artículos con utilización de las palabras severo (con sus variantes de género y número)y severidad. De cada artículo se recogió el mes de publicación, el tipo de artículo, el origen geográfico y la frase exacta en la que aparecían estos vocablos. Se evaluó la corrección o incorrección de su uso según las normas de la RAE. Resultados. Se recogieron en total 33 artículos. En todos los meses, excepto en enero, se recogieron al menos 2 artículos. En 31 casos, los artículos son españoles y en 2, hispanoamericanos. Se registraron11 artículos originales, 7 revisiones de conjunto, 6notas clínicas, 3 editoriales, 3 artículos especiales y 3cartas al director. Conclusiones. Las palabras severo y severidad se utilizan de manera inadecuada en demasiadas ocasiones en nuestros textos científicos. Debe evitarse su uso como sinónimo de grave, importante o serio, calcos rechazables del inglés severe (AU)


Introduction. The Spanish words severo (severe)and severidad (severity) are usually used as a synonyms of grave (serious) and gravedad (seriousness),although the Spanish Royal Academy of Language(Real Academia Española [RAE]) specifically recommends not to use them in this sense. A retrospective analysis to evaluate the use of the words sever and severidad in CIRUGÍA ESPAÑOLA during 2007was performed. Material and method. All the articles published in CIRUGÍA ESPAÑOLA during 2007 were reviewed. The articles in which severo and/or severidad were present were selected. For each article, the month of publication, the type of article, the geographic origin and the exact sentence containing these words were analyzed. Correctness and incorrectness of their use was studied according to the RAE normative. Results. A total of 33 articles were selected. Every month (except for January) had, at least, 2 articles. Thirty-one of the articles were from Spain whereas2 were from Hispano-America. Eleven cases were original articles, 7 reviews, 6 case reports, 3 editorials,3 special articles and 3 letters to the editor. Conclusions. The Spanish words severo and severidad are inadequately used too often in scientific texts. It must be avoided using them as a synonym of grave, importante or serio, incorrect translations of the English word severe (AU)


Subject(s)
Terminology , General Surgery/education , General Surgery/standards , General Surgery/trends , Language , Language Arts/ethics , Language Arts , Semantics , General Surgery/ethics , Retrospective Studies
4.
Cir. Esp. (Ed. impr.) ; 84(1): 10-15, jul. 2008.
Article in Es | IBECS | ID: ibc-65753

ABSTRACT

El lenguaje médico adolece de numerosos vicios. Uno de ellos es el uso de voces cultas o elegantes sin conocer su correcto significado. Un segundo error es el recurso a extranjerismos, sobre todo anglicismos, tanto en su grafía original (extranjerismo crudo) como castellanizada (voz adaptada); un modo solapado de extranjerismo lo constituyen los llamados “calcos”. En tercer lugar está el uso de vocablos inexistentes en castellano, los palabros. Finalmente, no siempre se acentúa correctamente las palabras. En el presente trabajo se muestra algunos ejemplos de dichos errores, y se orienta sobre el uso adecuado del lenguaje (AU)


Medical language contains many faults. One of them is the use of cultured and elegant words without knowing its proper significance. A second error is the recourse to using foreign words or phrases (foreignisms), particularly Anglicisms, both in their original spelling (raw foreignisms) and Hispanicised (adapted word); an overlapping mode of foreignism are so-called “calques” or loan translations. Thirdly, there is the use of words that do not exist in Spanish, palabros. Finally, the words are not correctly pronounced. In this article some examples of these errors are demonstrated and it is directed towards the appropriate use of language (AU)


Subject(s)
Language , General Surgery/education , General Surgery/ethics , General Surgery , Vocabulary , Terminology , Current Procedural Terminology , Language Arts/ethics , Language Arts
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...