Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 8.295
Filter
1.
J Vasc Nurs ; 42(2): 131-137, 2024 Jun.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38823973

ABSTRACT

BACKGROUND: Hypertension is an important cardiovascular disease risk factor. Blood pressure control for hypertensive patients is crucial to prevent hypertension related complications. Ensuring and assessing self-care of hypertensive patients is important for blood pressure control and hypertension management. The Self-care of Hypertension Inventory (SC-HI) is an inventory developed for assessing self-care of hypertensive individuals. SC-HI has three subscales; maintenance, monitoring and management. OBJECTIVE: The aim of this study was to conduct Turkish version of SC-HI Version 3.0 (SC-HI V3.0) and assessing its psychometric properties for adults with hypertension. METHODS: We included 120 hypertensive patients in this methodological study. SC-HI V3.0 translated Turkish and tested for reliability and validity. To analyse structural validity item-total correlations and factor analyses was used. Intraclass correlation coefficient (ICC) method was selected for analysing scale's consistency and convergent validity was conducted. RESULTS: The mean age of participants were 54.74 ± 7.19 years and the mean duration from hypertension diagnosis were 38.19 ± 19.42 months. Translated Turkish version's factor loadings were ranged between 0.419 and 0.841. Cronbach's alpha coefficient values were 0.661, 0.880, 0.805 and ICC values were 1.0, 0.99, 0.99 for maintenance, monitoring and management, respectively. Convergent validity's correlation coefficients weak to very strong and statistically significant. CONCLUSIONS: Turkish version of the SC-HI Version 3.0 is reliable, valid and useful scale for assessing self-management in hypertensive adults for clinical practice and research purposes.


Subject(s)
Hypertension , Psychometrics , Self Care , Humans , Female , Male , Middle Aged , Reproducibility of Results , Turkey , Surveys and Questionnaires , Adult , Translating , Translations
2.
S Afr J Commun Disord ; 71(1): e1-e11, 2024 May 21.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38832365

ABSTRACT

BACKGROUND:  The Activities-specific Balance Confidence (ABC) scale is a widely used measure to identify older adults with balance difficulties. However, its applicability in the diverse South African context is hindered by cross-cultural and linguistic differences. Limited research exists on the use of the ABC scale in native South African languages. OBJECTIVES:  This study aimed to translate and culturally adapt the ABC scale into Sepedi, evaluate its reliability and determine self-perceived balance confidence among elderly individuals in a rural community. METHOD:  The ABC scale was translated and culturally adapted into Sepedi. Two trained raters administered the Sepedi version of the ABC (ABC-S) scale to 32 individuals aged between 60 and 88 years. Test-retest reliability and inter-rater reliability were determined, with one rater re-administering the scale 2 weeks later. RESULTS:  Ten items from the original ABC scale were modified because of cultural, semantic or contextual inappropriateness. The ABC-S scale demonstrated very good intra- and inter-rater reproducibility, with an average intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.85 and 0.81, respectively. The self-perceived balance confidence among elderly Sepedi individuals, as evaluated by the ABC-S scale, was high, with an average score of 81.3 and a range of 58.1 to 95.9. CONCLUSION:  The ABC-S scale is a reliable measurement tool to investigate balance confidence in Sepedi-speaking older adults.Contribution: The ABC-S scale is a valuable screening tool for the identification of balance difficulties in Sepedi-speaking older adults as well as research settings.


Subject(s)
Postural Balance , Humans , Aged , Female , Male , Reproducibility of Results , Aged, 80 and over , Middle Aged , South Africa , Translations , Psychometrics , Self Concept , Translating , Surveys and Questionnaires , Language , Cross-Cultural Comparison , Geriatric Assessment/methods
3.
Rev Paul Pediatr ; 42: e2023164, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38695419

ABSTRACT

OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. METHODS: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. RESULTS: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. CONCLUSIONS: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Translations , Humans , Brazil , Infant, Newborn , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics , Surveys and Questionnaires , Infant, Newborn, Diseases/diagnosis
4.
Child Care Health Dev ; 50(3): e13267, 2024 May.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38722088

ABSTRACT

BACKGROUND: Maternal parenting self-efficacy plays a critical role in facilitating positive parenting practices and successful adaption to motherhood. The Perceived Maternal Parenting Self-Efficacy Scale (PMPS-E), as a task-specific measure, confirms its psychometric properties in cultural contexts. Compared with other tools, the advantages of the PMPS-E are as follows: (i) specific context or time period during the lifespan of a child, (ii) explicitly assess parenting self-efficacy across a diverse enough range of parenting tasks or activities during the perinatal/postnatal period and (iii) having robust psychometric properties. The aim of this study was to translate and determine the psychometric properties of the PMPS-E among Chinese postpartum women (C-PMPS-E). METHOD: The cross-cultural adaptation process followed Beaton et al.'s intercultural debugging guidelines. A total of 471 women were included to establish the psychometric properties of the C-PMPS-E. Mothers were asked to complete the C-PMPS-E, Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS), the Generalized Anxiety Disorder-7 (GAD-7) and several demographic questions. The psychometric testing of the C-PMPS-E was established through item analysis, construct validity and internal consistency reliability. RESULTS: Item analysis showed that the critical ratios of all items were greater than 3 between the low-score group and high-score group, and all item-total correlation coefficients were greater than 0.4. The fit indices showed that the original correlated four-factor model of C-PMPS-E was observed to be an excellent fit to the data. The PMPS-E was negatively correlated with the EPDS and GAD-7 demonstrating its discriminant validity. As expected, no significant correlation was found between PMPS-E total or subscale scores and mothers' age. In addition, statistically significant differences for parity were detected for C-PMPS-E total and subscale scores with multipara having higher scores. This was taken as further evidence of the scale known-groups discriminant validity. In terms of internal consistency, the Cronbach's alpha of the C-PMPS-E total scale was 0.950, and subscales ranged from 0.76 to 0.89. Furthermore, a ROC curve analysis was conducted to establish the ability of the C-PMPS-E to distinguish between symptoms of depression and symptoms of anxiety. A cut-off value of 55 was identified that resulted in good specificity and fair sensitivity. CONCLUSION: The C-PMPS-E is a reliable and valid tool to assess maternal parenting self-efficacy in a Chinese context.


Subject(s)
Mothers , Parenting , Postpartum Period , Psychometrics , Self Efficacy , Humans , Female , Adult , Parenting/psychology , Postpartum Period/psychology , Reproducibility of Results , Mothers/psychology , China , Surveys and Questionnaires/standards , Young Adult , Translations , Depression, Postpartum/psychology , Depression, Postpartum/diagnosis
5.
Child Care Health Dev ; 50(3): e13270, 2024 May.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38706405

ABSTRACT

INTRODUCTION: Chronic physical disease (CPD) makes life filled with many negative events in adolescents, but not all adolescents experiencing negative life events proceed to develop emotional distress, only those with low emotional distress tolerance (EDT). A valid and reliable scale to measure EDT in CPD adolescents is important for caring for their emotional distress. Therefore, the purpose of this study is to translate the 15-item English version Distress Tolerance Scale (DTS) into a Chinese version and then validate the scale for measuring EDT of adolescents with CPD. METHODS: The 15-item English version DTS was translated into a Chinese version using the translation guidelines for cross-cultural research. Two cohorts of adolescents with CPD were recruited from four hospitals in southern Taiwan, with the first cohort including 124 adolescents with CPD employed to conduct exploratory factor analysis, corrected item-total correlation and reliability testing, while the second cohort, consisting of 238 adolescents with CPD, was utilized to examine confirmatory factor analysis and concurrent validity. RESULTS: The two-factor nine-item Chinese version DTS for Adolescents with CPD (C-DTS-A) was developed. Lower scores of the C-DTS-A were significantly associated with higher diabetes distress, poorer self-management, and worse glycaemic control; their correlation coefficients sequentially were -.40, .17 and -.23. Cronbach's α and the test-retest reliability of the two-factor C-DTS-A ranged from .81 to .87 and from .79 to .89, respectively. CONCLUSION: The two-factor nine-item C-DTS-A with good cross-cultural translation quality was a reliable and valid scale to assess EDT for adolescents with CPD.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Psychological Distress , Psychometrics , Translations , Humans , Adolescent , Female , Male , Reproducibility of Results , Chronic Disease , Taiwan , Surveys and Questionnaires/standards , Stress, Psychological/diagnosis , Factor Analysis, Statistical , Translating
6.
Eur Rev Med Pharmacol Sci ; 28(8): 3030-3035, 2024 Apr.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38708460

ABSTRACT

OBJECTIVE: The objectives of this study were to (1) translate the short version of the Injustice Experience Questionnaire (IEQ-SF) from English to Arabic and (2) test the validity and reliability of the translated Arabic version of the IEQ-SF. SUBJECTS AND METHODS: A cross-sectional study in which the original English version of the IEQ-SF was translated into Arabic was conducted in accordance with Beaton's translation process. Internal consistency, reproducibility (retest within 5 days), and validity of the translated Arabic version of the IEQ-SF were tested in Arabic-speaking participants (n = 20). Individuals with chronic pain (n = 99) completed the Arabic versions of the IEQ-SF and the Musculoskeletal Health Questionnaire (MSK-HQ) from June to August 2021. The main analyses included Cronbach's alpha (α), Intraclass Correlation Coefficients (ICC), and Spearman's rank correlations (ρ). RESULTS: The internal consistency (α = 0.74) and test-retest reliability (ICC = 0.88, 0.83-0.92 95% CI) for the translated Arabic version of IEQ-SF were high. There was also a high correlation between the translated Arabic version of the IEQ-SF and different health-related questionnaires such as the MSK-HQ (ρ = -0.738; p < 0.001), Hospital Anxiety and Depression Scale (ρ = 0.701-0.791; all, p < 0.001), and Pain Catastrophizing Scale (ρ = 0.762; p < 0.001). CONCLUSIONS: The Arabic version of the IEQ-SF demonstrated high reliability and validity and would be useful for clinicians and researchers studying Arabic-speaking individuals with chronic pain.


Subject(s)
Chronic Pain , Musculoskeletal Pain , Humans , Male , Female , Surveys and Questionnaires , Musculoskeletal Pain/diagnosis , Musculoskeletal Pain/psychology , Cross-Sectional Studies , Chronic Pain/psychology , Chronic Pain/diagnosis , Adult , Middle Aged , Reproducibility of Results , Translations
7.
Front Public Health ; 12: 1271409, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38716248

ABSTRACT

Compensatory Health Beliefs (CHBs), the notion that healthy behaviors can offset the negative effects of unhealthy actions, have been widely explored in Western contexts. Yet, their relevance within the Chinese cultural milieu remains underexplored. The primary objective of this research was to develop and validate a Chinese version of the CHBs scale (CHBs-C), addressing the gap in the literature regarding the applicability of CHBs within the Chinese cultural context. A multi-stage translation (from English to Chinese) was first completed, and exploratory factor analysis was conducted (n = 476), yielding the 14-item scale (CHBs-C scale). Confirmatory factor analysis was conducted to assess the validity, and the 2-week test-retest reliability, internal consistency and convergent validity of the scale were also assessed (n = 308). Predict validity was verified through testing the relationships between CHBs and health behaviors and habits (n = 274). Factor analysis showed a different factor structure in Chinese context, with only one factor identical to the original version. The fitness index of the new factor structure was good. However, while the scale exhibited acceptable internal consistency and high test-retest reliability, its convergent validity and predictive validity was found to be limited on a general level. Despite this, significant correlations at the subscale level were identified, highlighting nuanced interactions between CHBs and specific health behaviors within the Chinese population. This study not only establishes the CHBs-C scale as a valid and reliable instrument for assessing compensatory health beliefs in China but also lays the groundwork for further exploration of its applications and the potential cultural adaptability of CHBs.


Subject(s)
Health Behavior , Psychometrics , Humans , Female , Male , Reproducibility of Results , Adult , Surveys and Questionnaires/standards , China , Factor Analysis, Statistical , Middle Aged , Health Knowledge, Attitudes, Practice , Young Adult , Adolescent , Translations
8.
Cien Saude Colet ; 29(5): e16892022, 2024 May.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38747778

ABSTRACT

The school is fundamental for the development of societies and caring for the student is part of the educational process. Reflections on collective health allowed the expansion of the vision of the concept of quality of life considering different social spaces and indicators. Thus, the aim of this study was to assess of some psychometric Properties of the Quality of Life in School instrument into Brazilian Portuguese (QoLS-BR) among elementary school students. The processes of translation, content evaluation, focus group and Confirmatory Factor Analysis (CFA) were carried out. Reproducibility analysis was performed by administering QoLS-BR to 30 students. The sample used for Internal Consistency and CFA comprised 434 students with a mean age of 12.31 years. High indices of language clarity, practical relevance, theoretical relevance, internal consistency, and reproducibility were obtained. In the AFC, adjustments were not necessary in the QoLS-BR model with four factors (RMSEA=0.065; TLI=0.959; CFI=0.962; SRMR=0.080) indicating that the indices were adequate when investigating all four domains. QoLS-BR has adequate psychometric indicators for investigating the quality of life in school.


Subject(s)
Cultural Characteristics , Language , Psychometrics , Quality of Life , Schools , Students , Translations , Humans , Brazil , Male , Female , Child , Adolescent , Students/psychology , Reproducibility of Results , Surveys and Questionnaires , Cross-Cultural Comparison , Factor Analysis, Statistical
9.
Inquiry ; 61: 469580241248132, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38751183

ABSTRACT

Health Literacy (HL) emerges as a critical tool in addressing the escalating burden of noncommunicable diseases (NCDs) and their associated costs. Particularly in Bangladesh, where the inadequacy of HL presents multifaceted challenges, there is an urgent need to address this issue. This study aimed to translate and evaluate the Bengali versions of the European Health Literacy Questionnaire with 16 items (HLS-EU Q16) and its shorter 6-item version (HLS-EU Q6), as there is currently no validated Bengali tool for assessing HL. This article used a subset of data from a Bangladeshi national survey of Primary Healthcare (PHC) facilities. The study included adults seeking Non-Communicable Disease (NCD) services at PHCs. Validity and reliability testing succeeded in a detailed back-to-back translation. The statistics covered were descriptive, Cronbach's internal consistency, confirmatory factor analysis, and the chi-square test. Following the translation and preliminary testing, minor rephrasing and the insertion of Item-Relevant Stimulus Material were performed to ensure cultural equivalency. The Confirmatory Factor Analysis produced a 3-factor structure for the HLS-EU-Q16 that included a second-order general component, confirming the viability of using an HL total score. A 3-factor model based on a priori was determined to be suitable for the factor structure of the HLS-EU-Q6. The model fit indices (Chi-square/df, TLI, AGFI, CFI, GFI, SRMR, RMSEA, and PCLOSE) supported CFA models of both scales. The internal consistency of the translated and adapted instruments was α = .934 and .857, respectively. This study showed that the Bengali version of the HLS-EU-Q16 and HLS-EU-Q6 are psychometrically sound, have clear factor structures, and are equivalent to the original models. However, the HLS-EU_Q16 is recommended over the shorter version considering its better psychometric properties.


Subject(s)
Health Literacy , Psychometrics , Humans , Male , Female , Adult , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Bangladesh , Middle Aged , Primary Health Care , Noncommunicable Diseases , Translations
10.
Rev Paul Pediatr ; 42: e2023159, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38747843

ABSTRACT

OBJECTIVE: To perform the translation and adaptation of the Michigan Appropriateness Guide for Intravenous Catheters in Pediatrics (miniMAGIC) into Brazilian Portuguese. METHODS: Methodological study performed in five recommended stages: initial translations; synthesis of the translations; back translations; assessment of the back translations; expert committee assessment. The expert committee was composed of three registered nurses and two doctors who had a Master's and/or PhD degree, and an expertise in intravenous therapy and pediatric and neonatal care. To assess the semantic, idiomatic, experiential and conceptual adequacy, a Likert scale was applied, in which 1, "not equivalent"; 2, "inequivalent"; 3, "cannot assess"; 4, "quite equivalent"; 5, "totally equivalent". The terms mostly analyzed as negative in equivalence and with a lower than 20 score were reviewed and submitted to a new assessment, with the Delphi Technique until consensus was obtained. The results were stored in electronic spreadsheets and treated with concordance index, with a minimum acceptable result of 0.80. RESULTS: The content of all recommendations, named as miniMAGIC-Brasil, was validated by the expert committee after two stages of evaluation. All recommendations had an overall agreement index of 0.91. CONCLUSIONS: The miniMAGIC-Brazil guide was validated in respect to the adequacy of the translation after two steps.


Subject(s)
Translations , Humans , Brazil , Child , Practice Guidelines as Topic , Pediatrics/standards
11.
Clin Nutr ESPEN ; 61: 338-348, 2024 Jun.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38777453

ABSTRACT

BACKGROUND & AIMS: Home Parenteral Nutrition (HPN) is the main treatment for patients with chronic intestinal failure. It is commonly prescribed for nutritional recovery, survival increase and, whenever possible, improvement of quality of life. As there are no validated instruments in Brazilian Portuguese to be used in these patients, the objective of this study was to carry out the transcultural adaptation and validation of Home Parenteral Nutrition - Quality of life (HPN-QOL©) into Brazilian Portuguese. METHODS: This observational and cross-sectional study was conducted at the multidisciplinary short-bowel syndrome clinic (AMULSIC) of the Hospital das Clínicas of the University of São Paulo Medical School (HC-FMUSP). A five-stage protocol was adopted for the transcultural adaptation: initial translation; synthesis; reverse translation; experts committee and pre-test. The adapted questionnaire was applied to a convenience (representative) sample (n = 16) and Cronbach's Alpha Coefficient, Intraclass Correlation Coefficient (ICC), and Bland-Altman Test were submitted for the analysis of the internal consistency and intraobserver and interobserver reproducibility. RESULTS: The transcultural adaptation was considered excellent (Content Validity Index = 100%). The internal consistency was satisfactory for most of the scales (16/19), and α > 0.70 was 84.21%. ICC values revealed high intraobserver and interobserver reproducibility in most of the scales. No significant difference was observed between intraobservers and interobservers in any of the questions (p > 0.05). CONCLUSIONS: The questionnaire was shown as adapted and valid for use in Brazil. Future trials with a higher sample are yet to be developed to shed light on specific scales that were inconsistent. It's expected that this would contribute for the usual quality of life assessment for individuals treated with HPN in Brazil.


Subject(s)
Parenteral Nutrition, Home , Quality of Life , Translations , Humans , Brazil , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Female , Male , Middle Aged , Adult , Short Bowel Syndrome/therapy
12.
J Pak Med Assoc ; 74(5): 897-902, 2024 May.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38783437

ABSTRACT

OBJECTIVE: To translate, culturally adapt and psychometrically analyse the Urdu version of the Victorian Institute of Spor t Assessment-Achilles questionnaire. METHODS: The cross-sec tional study was conducted at the Pak istan Sports Board, Lahore, Pakistan, from June 17, 2021, to February 15, 2022, and comprised patients with Achilles tendinopathy in group A and healthy controls in group B. Beaton's guidelines for cultural adaptation and validation for self-repor ted measures were followed to translate and validate the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles questionnaire in Urdu language. Data was analysed using SPSS 23. RESULTS: Of the 180 subjects with mean age 28.06±5.95 years, 125(69.6%) were males. There were 130(72.2%) patients in group A and 50(27.8%) controls in group B. The overall mean score of the Victorian Institute of Sport Assessment- Achille s questionnaire was 55.99±25.43; group A 41.14±9.54 and group B 94.60±4.22. The Urdu version exhibited excellent internal consistency with Cronbach's alpha values 0.95, and excellent test-retest reliability (p<0.001). Absolute reliability was expressed by standard error of measurement 5.317 and minimal detectable change (6.38). Convergent validity demonstrated strong correlation with the physical domain (r=0.81) of the Urdu version of the World Health Organisation Quality of Life Brief Version. CONCLUSIONS: The Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles questionnaire could be utilised for assessing severity of Achilles tendinopathy among Urdu-speaking population for clinical as well as research purposes.


Subject(s)
Achilles Tendon , Psychometrics , Tendinopathy , Humans , Male , Female , Adult , Surveys and Questionnaires , Pakistan , Young Adult , Cross-Sectional Studies , Case-Control Studies , Reproducibility of Results , Athletes/psychology , Translations
13.
J Med Internet Res ; 26: e57963, 2024 May 09.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38722675

ABSTRACT

BACKGROUND: As digital health services are increasingly developing and becoming more interactive in Serbia, a comprehensive instrument for measuring eHealth literacy (EHL) is needed. OBJECTIVE: This study aimed to translate, culturally adapt, and investigate the psychometric properties of the Serbian version of the eHealth Literacy Questionnaire (eHLQ); to evaluate EHL in the population of primary health care (PHC) users in Serbia; and to explore factors associated with their EHL. METHODS: The validation study was conducted in 8 PHC centers in the territory of the Macva district in Western Serbia. A stratified sampling method was used to obtain a representative sample. The Translation Integrity Procedure was followed to adapt the questionnaire to the Serbian language. The psychometric properties of the Serbian version of the eHLQ were analyzed through the examination of factorial structure, internal consistency, and test-retest reliability. Descriptive statistics were calculated to determine participant characteristics. Differences between groups were tested by the 2-tailed Students t test and ANOVA. Univariable and multivariable linear regression analyses were used to determine factors related to EHL. RESULTS: A total of 475 PHC users were enrolled. The mean age was 51.0 (SD 17.3; range 19-94) years, and most participants were female (328/475, 69.1%). Confirmatory factor analysis validated the 7-factor structure of the questionnaire. Values for incremental fit index (0.96) and comparative fit index (0.95) were above the cutoff of ≥0.95. The root mean square error of approximation value of 0.05 was below the suggested value of ≤0.06. Cronbach α of the entire scale was 0.95, indicating excellent scale reliability, with Cronbach α ranging from 0.81 to 0.90 for domains. The intraclass correlation coefficient ranged from 0.63 to 0.82, indicating moderate to good test-retest reliability. The highest EHL mean scores were obtained for the understanding of health concepts and language (mean 2.86, SD 0.32) and feel safe and in control (mean 2.89, SD 0.33) domains. Statistically significant differences (all P<.05) for all 7 eHLQ scores were observed for age, education, perceived material status, perceived health status, searching for health information on the internet, and occupation (except domain 4). In multivariable regression models, searching for health information on the internet and being aged younger than 65 years were associated with higher values of all domain scores except the domain feel safe and in control for variable age. CONCLUSIONS: This study demonstrates that the Serbian version of the eHLQ can be a useful tool in the measurement of EHL and in the planning of digital health interventions at the population and individual level due to its strong psychometric properties in the Serbian context.


Subject(s)
Primary Health Care , Telemedicine , Humans , Serbia , Primary Health Care/methods , Primary Health Care/statistics & numerical data , Adult , Female , Middle Aged , Surveys and Questionnaires/standards , Male , Telemedicine/methods , Telemedicine/statistics & numerical data , Translations , Young Adult , Aged , Health Literacy/statistics & numerical data , Psychometrics/methods , Reproducibility of Results
14.
BMC Nephrol ; 25(1): 178, 2024 May 22.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38778292

ABSTRACT

BACKGROUND: The Low Physical Activity Questionnaire (LoPAQ) was specifically developed to measure the low activity level observed in extremely inactive hemodialysis (HD) patients. This study aims to evaluate reliability and validity of Persian version of the LoPAQ. METHODS: This study was a cross sectional study, conducted in three HD centers in Iran. The LoPAQ was translated into Persian. After cultural adaptions, it was filled out by 120 HD patiens. Convergent validity, was evaluated by calculating the correlations among the Persian version of the LoPAQ and Persian version of the Community Healthy Adults Model Program for Seniors (CHAMPS) questionnaire, physical function scale of the SF-36 and physical function (Short Physical Performance Battery (SPPB) test) using Spearman's correlation coefficients. The test-retest reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: In total, 109 patients completed all of the questionnaires, took part in physical performance tests and had valid data. Their mean age was 64 ± 11 years, with a dialysis history of 31 ± 10 months. For total calories, there was a strong correlation between the Persian version of the LoPAQ and CHAMPS-measured physical activity (rho = 0.85, p < 0.001). In addition, the higher physical activity level reported by Persian version of the LoPAQ was also correlated with better self-reported physical function (rho = 0.7, p < 0.001) and better physical performance (rho = 0.67, p < 0.001). The ICC ranged from 0.65 to 0.78, indicating strong reliability. CONCLUSION: The assessment of the validity and reliability of the Persian version of the questionnaire confirmed its suitability for evaluating the level of physical activity. TRIAL REGISTRATION: ClinicalTrials.gov Identifier: NCT05930964, Registered on 05/07/2023. Registered trial name: Validity and Reliability of Persian Version of Low Physical Activity Questionnaire (LoPAQ).


Subject(s)
Exercise , Renal Dialysis , Humans , Male , Female , Reproducibility of Results , Middle Aged , Cross-Sectional Studies , Iran , Surveys and Questionnaires , Aged , Translations , Sedentary Behavior
15.
BMC Geriatr ; 24(1): 452, 2024 May 23.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38783168

ABSTRACT

PURPOSE: The purpose of this study was to produce a valid and reliable Persian version of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire, which previously has been shown to be valid and reliable for assessing physical activity among older adults. METHODS: Permission was obtained from the scale developer, who provided a copy of the the Linguistic Validation of the RAPA Qestionnaire, which utilizes a forward-backward translation methodology. Content validity, face validity, and construct validity of the questionnaire were then determined. Comparison of known groups (older adults with more or less than 50% balance confidence) was used to assess construct validity and the Leiden-Padua (LEIPAD) quality of life questionnaire were used to assess convergent validity. Three hundred older adults, who were members of the Qom retirement centers, participated in the study. Thirty participants completed the RAPA twice with a one-week interval to determine test-retest reliability. RESULTS: Results of comparisons of known groups showed that the mean RAPA score of the older people with greater balance confidence was significantly higher. Significant correlations between most of the scores obtained from both RAPA and the LEIPAD questionnaires confirmed the convergent validity of the questionnaire. Intraclass Correlation Coefficient (ICC) was as high as 0.94 showing that the test-retest reliability was good. CONCLUSION: This study showed the Persian RAPA is a reliable and valid instrument for measuring physical activity among older individuals in both research and clinical contexts.


Subject(s)
Motor Activity , Humans , Male , Female , Surveys and Questionnaires/standards , Aged , Reproducibility of Results , Middle Aged , Motor Activity/physiology , Translations , Aged, 80 and over , Language , Exercise/physiology , Time Factors , Iran
16.
J Bodyw Mov Ther ; 38: 437-448, 2024 Apr.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38763590

ABSTRACT

BACKGROUND: Easy access to the Internet enables the creation of many online applications. In this sense, questionnaires were developed to evaluate the usability of health area online applications: the National Usability-Focused Health Information System Scale (NuHISS), the Enlight, and the User Version of the Mobile Application Rating Scale (uMARS). Those scales do not have a Portuguese (Brazil) version which is adequate to Brazil's culture. As a consequence, they can not be properly used in Brazil. OBJECTIVE: To translate and cross-cultural adapt the NuHISS, Enlight, and uMARS to Portuguese (Brazil). METHODS: A methodological study involving the translation and cross-cultural adaptation of the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS was conducted following international guidelines recommendations. The questionnaires pass trough an initial translation, translation synthesis, back translation, expert committee, and a pre-final version test. RESULTS: Thirdy-two health professionals analyzed NuHiss, Enlight, and uMARS translated and cross-cultural adapted Portuguese (Brazil) version. There was conceptual equivalence between the translated and original versions, and no significant adaptations were needed during the translation process. 93.8% of professionals assume that the language is cohesive and 96.9% of them consider that the content is cohesive. CONCLUSION: The NuHISS, Enlight, and uMARS were successfully translated and cross-culturally adapted to Portuguese (Brazil) and can be properly applied in Brazil. Brazilian health professionals should use the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS to evaluate health area applications usability.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Translations , Humans , Brazil , Surveys and Questionnaires , Language , Female , Health Information Systems/standards , Male , Internet , Adult
17.
BMC Health Serv Res ; 24(1): 642, 2024 May 18.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38762480

ABSTRACT

BACKGROUND: Several studies have been conducted with the 1.0 version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) in Norway and globally. The 2.0 version has not been translated and tested in Norwegian hospital settings. This study aims to 1) assess the psychometrics of the Norwegian version (N-HSOPSC 2.0), and 2) assess the criterion validity of the N-HSOPSC 2.0, adding two more outcomes, namely 'pleasure of work' and 'turnover intention'. METHODS: The HSOPSC 2.0 was translated using a sequential translation process. A convenience sample was used, inviting hospital staff from two hospitals (N = 1002) to participate in a cross-sectional questionnaire study. Data were analyzed using Mplus. The construct validity was tested with confirmatory factor analysis (CFA). Convergent validity was tested using Average Variance Explained (AVE), and internal consistency was tested with composite reliability (CR) and Cronbach's alpha. Criterion related validity was tested with multiple linear regression. RESULTS: The overall statistical results using the N-HSOPSC 2.0 indicate that the model fit based on CFA was acceptable. Five of the N-HSOPSC 2.0 dimensions had AVE scores below the 0.5 criterium. The CR criterium was meet on all dimensions except Teamwork (0.61). However, Teamwork was one of the most important and significant predictors of the outcomes. Regression models explained most variance related to patient safety rating (adjusted R2 = 0.38), followed by 'turnover intention' (adjusted R2 = 0.22), 'pleasure at work' (adjusted R2 = 0.14), and lastly, 'number of reported events' (adjusted R2=0.06). CONCLUSION: The N-HSOPSC 2.0 had acceptable construct validity and internal consistency when translated to Norwegian and tested among Norwegian staff in two hospitals. Hence, the instrument is appropriate for use in Norwegian hospital settings. The ten dimensions predicted most variance related to 'overall patient safety', and less related to 'number of reported events'. In addition, the safety culture dimensions predicted 'pleasure at work' and 'turnover intention', which is not part of the original instrument.


Subject(s)
Organizational Culture , Patient Safety , Psychometrics , Norway , Humans , Patient Safety/standards , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires/standards , Female , Male , Reproducibility of Results , Adult , Safety Management , Middle Aged , Translations , Factor Analysis, Statistical
18.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38765510

ABSTRACT

Objective: Dysmenorrhea is the pain related to menstruation; to screen for the symptoms, a working ability, location, intensity of days of pain, and dysmenorrhea (WaLIDD) score was created. The purpose of this work was to culturally adapt and assess the measurement properties of the WaLIDD score for dysmenorrhea in Brazilian women. Methods: In this cross-sectional online study, we evaluated women with and without dysmenorrhea. Criterion validity and construct validity were assessed, respectively, by the Receiver Operator Characteristic (ROC) curve and correlations with the bodily pain and social functioning domains of medical outcomes study 36-item short-form health survey (SF-36), self-report of absenteeism and Stanford Presenteeism Scale for presenteeism. Test-retest reliability and measurement errors were assessed, respectively, by intraclass correlation coefficient (ICC) and Bland and Altman Graph. Results: 430 women completed the test, 238 (55.4%) women had dysmenorrhea, and 199 (46.3%) answered the questionnaire twice for the retest. The cutoff points ≥4, ≥5, and ≥5 could discriminate between women with and without dysmenorrhea, absenteeism, and presenteeism related to dysmenorrhea, respectively. Correlations between SF-36 - pain and social functioning domains and WaLIDD score were weak to strong and negative. For WaLIDD total Score, ICC was 0.95 and the limits of agreement were -1.54 and 1.62. Conclusion: WaLIDD score is a short, valid and reliable instrument to screen and predict dysmenorrhea and could predict absenteeism and presenteeism related to dysmenorrhea in Brazilian women.


Subject(s)
Dysmenorrhea , Translations , Humans , Female , Brazil , Cross-Sectional Studies , Dysmenorrhea/diagnosis , Adult , Young Adult , Reproducibility of Results , Absenteeism , Pain Measurement , Cultural Characteristics , Presenteeism , Surveys and Questionnaires , Adolescent , Middle Aged
19.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38765528

ABSTRACT

Objective: We aimed to translate and determine cultural validity of the Vaginal Changes Sexual and Body Esteem Scale (VSBE) for Brazilian Portuguese language in postpartum women who underwent vaginal delivery with or without perineal laceration and cesarean section. Methods: A cross-sectional study conducted virtually, with online data collection through a survey with 234 postpartum women of 975 that were invited. Clinical, sociodemographic, and psychometric variables from the VSBE questionnaire were analyzed (content validity index, internal consistency, test-retest reliability, construct/structural and discriminant validity). Multivariate analysis was performed to explore associated factors with the presence of perineal laceration. Results: One-hundred fifty-eight women experienced vaginal delivery, of which 24.79% had an intact perineum, 33.33% had perineal laceration, and 9.4% underwent episiotomy; and 76 participants had cesarean sections. Women with perineal laceration were older, presented dyspareunia and previous surgeries than women without perineal laceration (p<0.05). For VSBE, a high internal consistency (Cronbach's α > 0.7) was observed, but it did not correlate with Body Attractiveness Questionnaire and Female Sexual Function Index; however, it correlated with the presence of women sutured for perineal laceration. Moreover, VSBE presented good structural validity with two loading factors after exploratory factor analysis. VSBE also demonstrated discriminant validity between the presence or absence of perineal laceration. The presence of urinary incontinence (UI) (OR=2.716[1.015-4.667];p=0.046) and a higher VSBE total score (OR=1.056[1.037-1.075];p<0.001) were the only factors associated with perineal laceration. Conclusion: Vaginal Changes Sexual and Body Esteem Scale demonstrated appropriate translation and good internal consistency, discriminant/construct validity and reliability. Vaginal Changes Sexual and Body Esteem Scale total score and presence of UI were associated with women that underwent perineal laceration.


Subject(s)
Body Image , Lacerations , Perineum , Humans , Female , Cross-Sectional Studies , Perineum/injuries , Adult , Delivery, Obstetric/adverse effects , Postpartum Period , Translations , Young Adult , Cultural Characteristics , Reproducibility of Results , Psychometrics , Brazil , Surveys and Questionnaires
20.
JMIR Res Protoc ; 13: e49903, 2024 May 07.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38713509

ABSTRACT

BACKGROUND: Uncomplicated urinary tract infections (UTIs) in women are among the most common bacterial infections in primary care. Given the health threats related to the overuse of antibiotics, alternative options are of increasing importance. Patient-reported outcome measures are valuable tools for including the patients' perspective when evaluating the efficacy of these strategies. Aiming to identify a suitable instrument to measure the severity and bothersomeness of UTI symptoms in women, we performed a systematic review of the literature and identified the Holm and Cordoba Urinary Tract Infection Score (HCUTI), which measures the severity, bothersomeness, and impact of uncomplicated UTIs on daily activities. This instrument showed sufficient content validity but needs translation and further validation before it can be used in German research. OBJECTIVE: For use in the German setting, we aim (1) to perform translation and linguistic validation of the HCUTI and (2) to evaluate content validity and psychometric properties of the German version of the HCUTI in a population of women with uncomplicated UTIs. METHODS: The HCUTI will be translated and linguistically validated using the dual-panel method. This process involves a bilingual translation panel and a lay panel to check the comprehensibility of the translation. Content validity of the translated questionnaire will be assessed using cognitive interviews according to the criteria for good content validity as recommended by the COSMIN (Consensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments) group involving women with uncomplicated UTIs and health care professionals. Subsequent psychometric validation of the German version of the HCUTI in a population of women with uncomplicated UTIs will include the assessment of structural validity, internal consistency, test-retest reliability, construct validity, responsiveness, and interpretability. RESULTS: Results of the translation and linguistic validation process and the results of the content validity study were obtained in September 2023 and will be published separately. Data on the psychometric properties of the German version of the HCUTI are anticipated in mid-2024. CONCLUSIONS: We expect that data from the content validity study will provide important suggestions for potential modifications of the HCUTI for use in the German setting. The final version of the questionnaire will be used for the assessment of its psychometric properties in a large population of women with uncomplicated UTIs. INTERNATIONAL REGISTERED REPORT IDENTIFIER (IRRID): PRR1-10.2196/49903.


Subject(s)
Psychometrics , Urinary Tract Infections , Adult , Female , Humans , Middle Aged , Germany , Psychometrics/methods , Reproducibility of Results , Severity of Illness Index , Surveys and Questionnaires , Translations , Urinary Tract Infections/diagnosis , Urinary Tract Infections/drug therapy , Validation Studies as Topic
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...