Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 240
Filtrar
1.
Medisan ; 28(1)feb. 2024.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1558502

RESUMEN

Introducción: Perfeccionar las habilidades de comunicación y comprensión del inglés en los momentos actuales es una necesidad indispensable para aquellos que realizan estudios de maestría y doctorado, pues les permite divulgar los resultados de sus investigaciones con mayor precisión, así como asimilar claramente la literatura especializada que consulten. Objetivo: Analizar algunas de las principales estrategias de traducción empleadas por los participantes en el curso de comprensión y comunicación de los resultados de investigación. Métodos: Se realizó una investigación educativa en el periodo 2021-2022 en la Universidad de Ciencias Médicas de Cienfuegos, para lo cual se seleccionó una muestra de 42 profesionales, matriculados en los programas de formación doctoral en ciencias biomédicas, estomatológicas y psicológicas. A tal efecto, se empleó la observación como método para describir el proceso de entrenamiento en traducción de textos médicos del inglés al español. Resultados: La estrategia más empleada por los doctorandos fue la traducción literal, que se halló en los 107 fragmentos analizados y en 86,9 % de estos fue la única aplicada; a esta le siguió la transposición (70,0 %). Los calcos léxicos constituyeron la estrategia menos usada, pues solo figuraron en 11,2 % de los textos médicos traducidos del inglés al español. Conclusiones: Las estrategias más utilizadas fueron la traducción literal y la transposición, lo cual se debe a que las estructuras léxicas y sintácticas sirven de base para establecer analogías entre los idiomas español e inglés y, por tanto, facilitan la reexpresión que conlleva el proceso de traducción.


Introduction: Improving communication and understanding skills in English at present is an indispensable necessity for those who conduct masters and doctorate studies, since they allow them to disclose the results of research with more precision, as well as to clearly assimilate the specialized literature. Objective: To analyze some of the main translation strategies used by the participants in the course about understanding and communication research results. Methods: An educational study was carried out in the period 2021-2022 at the University of Medical Sciences in Cienfuegos, with a sample of 42 professionals enrolled in doctoral training programs of biomedical, stomatological and psychological sciences. For this purpose, observation was used as a method to describe the training process in translation of medical texts from English to Spanish. Results: The most used strategy by doctorate students was literal translation, which was found in the 107 fragments analyzed, and it was the only one applied in 86.9% of the cases; followed by transposition (70.0%). Lexical calque was the least used strategy, as it only appeared in 11.2% of the medical texts translated from English to Spanish. Conclusions: The most used strategies were literal translation and transposition, which is due to the fact that lexical and syntactic structures serve as a basis for establishing analogies between Spanish and English languages and, therefore, facilitate the re-expression involved in translation process.

2.
Arq. bras. oftalmol ; Arq. bras. oftalmol;87(2): e2022, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1527834

RESUMEN

ABSTRACT Purpose: To translate and validate a questionnaire that evaluates the theoretical knowledge regarding fundus examination. Methods: A 60-item multiple-choice English questionnaire that investigates various aspects of knowledge regarding fundus examination was translated into Portuguese. The process involved translation, back-translation, and evaluation by an expert committee. The resulting questionnaire was applied to final-year medical students and ophthalmology residents. Each included subject answered the questionnaire twice, with an interval of one week between each application. Internal consistency, test-retest reliability, inter-rater reliability, and percentage agreement were calculated. Results: Thirty participants were included (25 medical students and 5 ophthalmology residents). The pass-fail cutoff was calculated at 46, the theoretical false positives were 8.7% and the theoretical false negatives were 2.8%. The observed false positive and false negative rates were 0%. Among the 60 items, test-retest reliability was strong in 17 items, which one had a negative correlation, moderate in 14 items, which one had a negative correlation, and weak in 29 items; inter-rater reliability of 34 items was under 0.4, 17 items were between 0.4 and 0.6, and 8 items were above 0.6. One item had a negative kappa. Among the percent agreement, 10 items were between 40%-60% agreement, 50 were above 60% agreement, and 18 were above 80%. Cronbach's alpha was calculated as 0.674. Conclusions: The translated questionnaire provided a standard instrument for future research and interventions to improve medical education in ophthalmology.


RESUMO Objetivos: Traduzir e validar para o português um questionário para avaliar o conhecimento teórico no exame de fundo de olho. Métodos: Um questionário de múltipla escolha de 60 questões em inglês, ao qual avalia diversos aspetos do conhecimento no exame de fundo de olho, foi traduzido para o português. O processo envolveu uma tradução, re-tradução e avaliação por um comitê de especialistas. O questionário resultante foi aplicado em estudantes de medicina do último ano e médicos-residentes em oftalmologia. Cada indivíduo respondeu o questionário duas vezes, com um intervalo de uma semana entre cada aplicação. A consistência interna, a confiança teste-reteste, a confiança entre avaliadores e a porcentagem de concordâncias foram calculadas. Resultados: Trinta participantes foram incluídos (25 estudantes de medicina e 5 residentes em oftalmologia). A nota de corte para aprovação-reprovação foi calculada em 46, sendo os falsos positivos teóricos de 8,7% e os falsos negativos teóricos 2,8%. No mesmo corte, os falsos positivos e falsos negativos observados foi de 0%. Dentre os 60 itens, a confiança teste-reteste foi forte em 17 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, moderada em 14 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, e fraca em 29 itens; a confiança inter-examinador foi inferior a 0,4 em 34 itens, entre 0,4 e 0,6 em 17 itens, e acima de 0,6 em 8 itens. Um dos itens apresentou um valor negativo. A porcentagem de concordância foi entre 40-60% em 10 itens, superior a 60% em 50 itens e acima de 80% em 18 itens. O alfa de Crombach foi calculado com 0,674. Conclusões: O questionário traduzido propicia um instrumento padronizado para futuras pesquisas e intervenções às quais visem aprimorar o ensino em oftalmologia.

3.
Braz. dent. sci ; 27(1): 1-7, 2024. ilus, tab
Artículo en Inglés | LILACS, BBO - Odontología | ID: biblio-1551404

RESUMEN

Objetivo: A escala Children's Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) foi originalmente desenvolvida em Inglês para avaliar importantes aspectos da ansiedade odontológica em crianças. Os objetivos do estudo foram traduzir e realizar a adaptação cultural da CEDAM para o Português Brasileiro. Material e Métodos: A CEDAM consiste de 14 itens, medidos por escala Likert de 3 pontos, que indica a intensidade da ansiedade odontológica. O questionário foi traduzido para o Português Brasileiro, retraduzido para o Inglês, revisado por um Comitê de Especialistas e pré-testado em 10 escolares de oito a doze anos. Resultados: O Comitê Revisor de Especialistas comparou as versões original, traduzida (T1, T2) e retraduzida (BT1, BT2) e recomendou algumas mudanças a fim de obter uma boa compreensão dos itens. No pré-teste, somente a questão 8 não foi compreendida por uma criança, isto é, a versão traduzida foi bem compreendida por mais de 85% dos participantes. Conclusão: A versão brasileira da CEDAM foi culturalmente adaptada para a população avaliada de crianças.(AU)


Objective: The Children's Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) was originally developed in English to assess important aspects of dental anxiety for children. The aims of the study were to translate and perform the cultural adaptation of the CEDAM to Brazilian Portuguese. Material and Methods: The CEDAM consists of 14 items, measured by a Likert scale of 3 points, that indicates the intensity of dental anxiety. The questionnaire was translated to Brazilian Portuguese, back-translated to English, reviewed by an Expert Committee and pretested in 10 eight- to twelve-year-old schoolchildren. Results: The Expert Committee Review compared the original, translated (T1, T2) and back-translated (BT1, BT2) versions and recommended some changes in order to achieve good understanding of the items. In the pretest, only question 8 was misunderstood by one child, i.e., the translated version was well-understood by more than 85% of the participants. Conclusion: The Brazilian CEDAM was culturally adapted for the evaluated population of children(AU)


Asunto(s)
Niño , Encuestas y Cuestionarios , Ansiedad al Tratamiento Odontológico , Odontología Pediátrica
4.
CoDAS ; 36(4): e20230168, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557637

RESUMEN

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


ABSTRACT Purpose We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. Methods The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. Conclusion The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

5.
Texto & contexto enferm ; 33: e20230279, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1565932

RESUMEN

ABSTRACT Objective: to translate and adapt the I-DECIDED® Tool to Portuguese and Brazilian context. Method: this methodological research used Beaton's framework for the translation and cross-cultural adaptation process, which occurred in five stages: initial translation; synthesis of translations; back-translation; committee of experts; and pre-testing. It was carried out from July to December 2022. For data analysis, the Content Validity Index and Cronbach's alpha were used. Results: from a committee of experts, the adapted version of I-DECIDED® obtained satisfactory semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence when compared to the original version, reaching a Content Validity Index of 0.94. In pre-testing, 60 nurses participated, and the reliability of the adapted tool was 0.83. Conclusion: the translation and cross-cultural adaptation process of I-DECIDED® was carried out and provides Brazilian professionals with an assessment and decision-making tool in relation to peripheral intravenous catheters aligned with patient safety.


RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar la herramienta I-DECIDED® al idioma portugués y al contexto brasileño. Método: esta investigación metodológica utilizó el marco de Beaton para el proceso de traducción y adaptación transcultural, que ocurrió en cinco etapas: traducción inicial; síntesis de traducciones; traducción inversa; comité de expertos; y prueba previa. Se realizó de julio a diciembre de 2022. Para el análisis de los datos se utilizó el Índice de Validez de Contenido y el alfa de Cronbach. Resultados: con base en el comité de expertos, la versión adaptada de I-DECIDED® obtuvo equivalencia semántica, idiomática, experiencial y conceptual satisfactoria respecto al original, alcanzando un Índice de Validez de Contenido de 0,94. En el pretest participaron 60 enfermeros y la confiabilidad de la herramienta adaptada fue de 0,83. Conclusión: se realizó el proceso de traducción y adaptación transcultural de la I-DECIDED® que brinda a los profesionales brasileños una herramienta de evaluación y toma de decisiones en relación a los catéteres intravenosos periféricos alineados con la seguridad del paciente.


RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar a Ferramenta I-DECIDED® para o idioma português e contexto brasileiro. Método: pesquisa metodológica que utilizou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, tradução reversa, comitê de especialistas e pré-teste. Realizado no período de julho a dezembro de 2022. Para análise de dados, foram utilizados o Índice de Validade de Conteúdo e Alpha de Cronbach. Resultados: a partir do Comitê de Especialistas, a versão adaptada da Ferramenta I-DECIDED® obteve satisfatória equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual quando comparada à original, atingindo o Índice de Validade de Conteúdo de 0,94. No pré-teste, participaram 60 enfermeiros e a confiabilidade da Ferramenta adaptada foi de 0,83. Conclusão: o processo de tradução e adaptação transcultural da Ferramenta I-DECIDED® foi realizado e disponibiliza aos profissionais brasileiros uma ferramenta de avaliação e tomada de decisão em relação ao cateter intravenoso periférico alinhada à segurança do paciente.

6.
Hematol., Transfus. Cell Ther. (Impr.) ; 46(2): 131-136, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS, Coleciona SUS | ID: biblio-1564563

RESUMEN

ABSTRACT Introduction: Health research is particularly important in low- and middle-income countries (LMICs), where improvements must be achieved with limited resources, and where the great majority of the world's population, especially children, live. Improvements in public health detection in Brazil have resulted in cancer becoming the most prevalent cause of death by disease in the group aged 1 to 19 years, hence, delivering cost-effective care to the group is a priority. Preference-based measures of health status and health-related quality of life (HRQL) integrate morbidity and mortality and provide utility scores for the estimation of quality-adjusted life years to be used in cost-effectiveness analyses and economic evaluation. The generic preference-based instrument Health Utilities - Preschool (HuPS) measures the health status of young children and is applicable to the age group 2 to 5 years, who carry the highest incidence of cancer in childhood. Methods: The translation of the HuPS classification system followed recommended protocols from published guidelines. Forward and backward translations were performed by a team of six qualified professionals and linguistic validation was undertaken with a sample of parents of preschool children. Main results: Initial disagreements on individual words occurring in 0.5-1.5% were resolved by consensus. A final version of the instrument was validated by the sample of parents. Conclusions: The translation and cultural adaptation of the HuPS into Brazilian Portuguese were accomplished as the first step in the validation of the HuPS instrument in Brazil.


Asunto(s)
Humanos , Preescolar , Niño , Neoplasias
7.
Rev. gaúch. enferm ; Rev. gaúch. enferm;45: e20230198, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1569939

RESUMEN

ABSTRACT Objective: To perform the cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese. Method: A methodological study conducted from January to December 2021, divided into six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee with the application of the content validity index, pre-testing in 40 adult patients, and submission to the authors. The study took place in the intensive care units of a public tertiary teaching hospital in the interior of the state of São Paulo, Brazil. The original CALCULATE has eight risk assessment items and is stratified with a score of 0-3 (high risk) and 4-8 (very high risk). Results: After expert evaluation, the final content validity was 0.9. They suggested words and phrases that should undergo changes regarding textual equivalences, as well as definitions of acronyms and terminologies. In the pre-test, the items were assessed as suitable for understanding; only one item required additional explanation for adequacy. Conclusion: The cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese was successfully performed, revealing a good content validity index, confirming the relevance and appropriateness of its items. CALCULATE is suitable for use in intensive care units and research and teaching centers.


RESUMEN Objetivo: Realizar la adaptación transcultural de CALCULATE al portugués brasileño. Método: Un estudio metodológico llevado a cabo de enero a diciembre de 2021, dividido en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos con aplicación del índice de validez de contenido, preprueba en 40 pacientes adultos y envío a las autoras. El estudio se realizó en las unidades de cuidados intensivos de un hospital público de enseñanza terciaria en el interior del estado de São Paulo, Brasil. El CALCULATE original tiene ocho ítems de evaluación (factores de riesgo) y se estratifica con un puntaje de 0-3 (alto riesgo) y 4-8 (riesgo muy alto). Resultados: Después de la evaluación de los expertos, la validez de contenido final fue de 0,9. Sugirieron palabras y frases que debían cambiar en cuanto a equivalencias textuales, así como definiciones de siglas y terminologías. En la preprueba, los ítems se evaluaron como adecuados para la comprensión; solo un ítem requirió una explicación adicional para su adecuación. Conclusión: Se realizó con éxito la adaptación transcultural de CALCULATE al portugués brasileño, revelando un buen índice de validez de contenido, confirmando la relevancia y adecuación de sus ítems. CALCULATE es adecuado para su uso en unidades de cuidados intensivos y centros de investigación y enseñanza.


RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do CALCULATE para o português brasileiro. Método: Estudo metodológico, desenvolvido de janeiro a dezembro de 2021 e dividido em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas com aplicação de índice de validade de conteúdo, pré-teste em 40 pacientes adultos e envio às autoras. O estudo ocorreu nas unidades de terapia intensiva em hospital público de ensino de nível terciário no interior do estado de São Paulo, Brasil. O CALCULATE original tem oito itens de avaliação (fatores de risco) e é estratificado com escore 0-3 (alto risco) e 4-8 (risco muito alto). Resultados: Após avaliação dos especialistas, a validade de conteúdo final foi de 0,9. Eles sugeriram palavras e frases que deveriam sofrer alterações quanto às equivalências textuais, assim como definições de siglas e terminologias. No pré-teste, os itens foram avaliados como adequados na compreensão; apenas um item precisou de explicação complementar para adequação. Conclusão: Foi realizada a adaptação transcultural do CALCULATE para o português do Brasil, a qual revelou ter bom índice de validade de conteúdo, sendo verificada a pertinência e relevância de seus itens. O CALCULATE está adequado para utilização em unidades de terapia intensiva e centros de pesquisa e ensino.

8.
Braz J Otorhinolaryngol ; 89(6): 101332, 2023 Sep 19.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37782991

RESUMEN

OBJECTIVE: Translation and cross-cultural adaptation of The New Reynell Developmental Language Scales (NRDLS) to Portuguese spoken in Brazil. METHOD: We followed the steps recommended in the manual Multilingual Toolkit da NRDLS: translation of the test, adaptation of items from the scales, and use of NRDLS in a pilot study with Brazilian children. It was included a back-translation and analysis by a group of specialists in the area that helped to review the adapted version. A quantitative descriptive analysis of results from the pilot group was performed, and we used a one-way repeated measures ANOVA. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the NRDLS seems very similar to the original NRDLS in terms of conceptual equivalence. The children understood well the translated and adapted words, and they had more difficulty in the last sessions. Some of the mistakes made by the children helped us to adapt specific items for a better evaluation of the abilities of Brazilian children. CONCLUSION: The suggestions in the Multilingual Toolkit, the input from the group of specialists, and the experience with the children in the pilot group helped the adaptation of the NRDLS to Brazilian Portuguese. The adapted version of NRDLS was effective, it reflected the gradual evolution of complexity in the scales. We suggest the application of the adapted version in a large group of children with normal development to validate it.

9.
Crit. Care Sci ; 35(3): 320-327, July-Sept. 2023. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528474

RESUMEN

ABSTRACT Objective: To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese. Methods: For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points was conducted in accordance with recommendations. The linguistic and semantic issues that arose were discussed by a committee of judges, with 91.8% agreement, as determined using a Likert scale, after changes by consensus. After reanalysis by the authors, there were no changes, resulting in the final version, which was easy to understand and administer. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese spoken in Brazil were successful, maintaining the linguistic and semantic properties of the original instrument. The table of anchor points is easy to understand and will be helpful during the assessment of children younger than 24 months using the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale.


RESUMO Objetivo: Traduzir e realizar a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu todas as etapas recomendadas internacionalmente após a autorização de uso pela autora principal. As etapas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e síntese da retradução; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu as recomendações. As questões linguísticas e semânticas que surgiram foram discutidas pelo comitê de juízes, no qual se observou concordância de 91,8% pela escala de Likert com pequenas alterações de forma consensual. Após reanálise dos autores, não houve alterações, resultando na versão final, de fácil compreensão e administração. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A tabela dos pontos âncoras mostrou ser de fácil compreensão e auxílio durante a avaliação das crianças abaixo de 24 meses por meio da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium.

10.
J Nurs Meas ; 31(2): 148-162, 2023 06 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37277157

RESUMEN

Background and Purpose: Adapting cross-culturally the Hospital Ethical Climate Survey to Brazilian nurses. Methods: A methodological study comprising translation, back translation, multidisciplinary committee, expert panel, pilot test and validation of the instrument. The validation was carried out with 269 nurses of a university hospital in the South of Brazil. Results: In the validation step, the quadratic weighted Kappa test-retest and the correlation coefficient ranged from 0.15 to 0.74. All factor loadings were higher than 0.4, ranging from 0.445 to 0.859. The Portuguese version of the instrument had a 0.93 Cronbach's alpha and the confirmatory analysis demonstrated the model's suitability with five factors and 26 items validated. Conclusions: The version of the instrument adapted to Brazilian Portuguese was considered valid and reliable in this sample.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Brasil , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Hospitales Universitarios
11.
Rev. cuba. med. mil ; 52(2)jun. 2023.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559819

RESUMEN

Introducción: El estigma hacia las personas que mueren por suicidio o presentan conductas suicidas se considera una barrera para la búsqueda de apoyo profesional y porque tiene efectos en el bienestar psicológico, físico y social. La sociedad cumple un rol importante en la prevención y tratamiento del suicidio, siendo un apoyo necesario para las personas. Objetivo: Traducir al español y validar la Stigma of Suicide Scale Short Form en adultos peruanos de la población general. Métodos: Estudio transversal de enfoque cuantitativo e instrumental. Participaron 1013 adultos peruanos que respondieron la Escala de Estigma del Suicidio - Forma corta (SOSS-SF). El método de traducción inversa se utilizó para la versión de inglés al español. Los análisis se realizaron a partir de la teoría clásica de los test y teoría de respuesta al ítem. Resultados: Los participantes estuvieron de acuerdo en que las personas que mueren por suicidio eran solitarias (39,4 %), aisladas (39,3 %), cobardes (35,2 %) e irresponsables (35 %). La estructura de 3 factores fue adecuada, presentó buena confiabilidad (ωbayes > 0,77, H > 0,83) e invarianza según sexo. Además, todos los ítems discriminaron adecuadamente; el ítem 10 fue el más preciso para medir el estigma hacia el suicidio. Conclusiones: La versión en español del SOSS-SF presenta evidencias de validez basadas en el contenido, estructura interna, confiabilidad, invarianza y respuestas del ítem. Se recomienda su uso para la interpretación e inferencia de sus puntuaciones en la evaluación del estigma hacia el suicidio en población general adulta peruana.


Introduction: Stigma towards people who die by suicide or present suicidal behaviors, is considered a barrier for the search professional support and because it has effects on psychological, physical and social well-being. Society complies an important role in suicide prevention and treatment, being a necessary support for individuals. Objective: To translate into Spanish and validate the Stigma of Suicide Scale Short Form in Peruvian adults from the general population. Methods: Cross-sectional study of quantitative and instrumental approach. A total of 1013 Peruvian adults who responded the Suicide Stigma Scale - Short Form (SOSS-SF) participated. The reverse translation method was used for the English to Spanish version. Analyses were performed as from classical test theory and item response theory. Results: Participants agreed that people who die by suicide were lonely (39,4%), isolated (39,3%), cowardly (35,2%), and irresponsible (35%). The 3-factor structure was adequate, presented good reliability (ωbayes > 0,77, H > 0,83) and gender invariance. In addition, all items discriminated adequately, with item 10 being more accurate in measuring suicide stigma. Conclusions: The Spanish version of the SOSS-SF presents sources of evidence of validity based on content, internal structure, reliability, invariance and item responses. Its use is recommended for the interpretation and inference of its scores in the assessment of stigma towards the suicide in the general adult Peruvian population.

12.
Av. enferm ; 41(2): 1-12, 05/2023.
Artículo en Español | LILACS, BDENF - Enfermería, COLNAL | ID: biblio-1570769

RESUMEN

Objetivo: desarrollar la adaptación transcultural del instrumento City of Hope-Quality of Life-Ostomy (COH-QOL-OQ) al español que se habla en Colombia. Materiales y método: estudio metodológico de adaptación transcultural desarrollado en 5 etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, prueba preliminar y entrega. Cada una de estas etapas fue auditada por un comité de expertos que consolidó las distintas versiones y componentes del instrumento y generó consensos ante cada discrepancia. Resultados: la traducción y retrotraducción del instrumento COH-QOL-OQ siguió los pasos metodológicos relacionados con las equivalencias del instrumento original. En la prueba piloto participaron doce pacientes portadores de ostomías, lo cual permitió obtener una concordancia y fiabilidad en la prueba preliminar con un valor de Kappa de Fleiss 0,7727, un valor de CVR de entre 0,70 y 1, y un alfa de Cronbach de 0,7992, resultados que dan cuenta de la validez y consistencia interna del instrumento subyacente. Conclusiones: se obtuvo una versión traducida y adaptada transculturalmente al español del instrumento COH-QOL-OQ que conserva las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales de la lista de verificación de la versión original. Así, se dispone de un instrumento con evidencia de validez y consistencia interna como herramienta para la investigación en torno a la calidad de vida para pacientes con ostomía.


Objective: To develop the transcultural adaptation of the City of Hope-Quality of Life-Ostomy Questionnaire (COH-QOL-OQ) to the Spanish spoken in Colombia. Materials and method: Methodological study of cross-cultural adaptation, developed in 5 stages: translation, synthesis, back-translation, pretest, and delivery. Each of these phases was audited by a committee of experts, which consolidated the different versions and components of this instrument and generated consensus in the face of discrepancies. Results: The translation and back-translation of the COH-QOL-OQ instrument followed the methodological steps related to the equivalences of the original instrument. Twelve patients with ostomies participated in the pilot test, which allowed obtaining a concordance and reliability in the preliminary test with a Fleiss Kappa value of 0.7727, a CVR value between 0.70 and 1, and a Cronbach's alpha of 0.7992, which shows evidence of validity and internal consistency for the underlying instrument. Conclusions: A translated and cross-culturally adapted version of the COH-QOL-OQ instrument that preserved the semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences of the checklist of the original version was developed, thus providing an instrument with evidence of validity and internal consistency that can used in research studies on the quality of life of ostomy patients.


Objetivo: desenvolver a adaptação transcultural do instrumento City of Hope-Quality of Life-Ostomy (COH-QOL-OQ) ao espanhol falado na Colômbia. Materiais e método: estudo metodológico de adaptação transcultural, desenvolvido em cinco etapas: tradução, síntese, retrotradução, pré-teste e entrega. Cada uma delas foi auditada por um comitê de especialistas que consolidou as diferentes versões e componentes desse instrumento, bem como gerou consenso sobre cada discrepância. Resultados: a tradução e a retrotradução do instrumento COH-QOL-OQ seguiram os passos metodológicos relacionados às equivalências do instrumento original. Doze pacientes com ostomias participaram do teste-piloto, que produziu uma concordância e fiabilidade no pré-teste com um valor de Kappa de Fleiss de 0,7727, um valor de CVR entre 0,70 e 1, e um alfa de Cronbach de 0,7992, o que demonstra evidência de validade e consistência interna do instrumento subjacente. Conclusões: obteve-se uma versão traduzida e adaptada transculturalmente para espanhol do instrumento COH-QOL-OQ, que manteve as equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceptuais da lista de verificação da versão original, proporcionando um instrumento com evidências de validade e consistência interna, como ferramenta para a pesquisa sobre a qualidade de vida de doentes com ostomia.


Asunto(s)
Humanos , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Adulto Joven , Calidad de Vida , Estomía , Pacientes , Traducción , Encuestas y Cuestionarios
13.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36868939

RESUMEN

INTRODUCTION: Health research is particularly important in low- and middle-income countries (LMICs), where improvements must be achieved with limited resources, and where the great majority of the world's population, especially children, live. Improvements in public health detection in Brazil have resulted in cancer becoming the most prevalent cause of death by disease in the group aged 1 to 19 years, hence, delivering cost-effective care to the group is a priority. Preference-based measures of health status and health-related quality of life (HRQL) integrate morbidity and mortality and provide utility scores for the estimation of quality-adjusted life years to be used in cost-effectiveness analyses and economic evaluation. The generic preference-based instrument Health Utilities - Preschool (HuPS) measures the health status of young children and is applicable to the age group 2 to 5 years, who carry the highest incidence of cancer in childhood. METHODS: The translation of the HuPS classification system followed recommended protocols from published guidelines. Forward and backward translations were performed by a team of six qualified professionals and linguistic validation was undertaken with a sample of parents of preschool children. MAIN RESULTS: Initial disagreements on individual words occurring in 0.5-1.5% were resolved by consensus. A final version of the instrument was validated by the sample of parents. CONCLUSIONS: The translation and cultural adaptation of the HuPS into Brazilian Portuguese were accomplished as the first step in the validation of the HuPS instrument in Brazil.

14.
J Sport Rehabil ; 32(3): 346-351, 2023 Mar 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36689996

RESUMEN

CONTEXT: One of the primary training variables, although often overlooked, is recovery level achieved before starting subsequent training sessions. To find a more practical measurement that is consonant with the daily training routine, the Perceived Recovery Status (PRS) scale is proposed. In this perspective, the present study aimed to translate and culturally adapt the PRS scale into Brazilian Portuguese. DESIGN: This was a clinical measurement. METHODS: The cross-cultural translation was performed according to guidelines. Linguistic validation consisted of 5 stages: forward translation, translation synthesis, back translation, analysis of inconsistencies, and cognitive debriefing. RESULTS: During forward translation, different interpretations were obtained from the 2 translators (versions V1 and V2). Supported by an expert committee, a combined version (V3) was obtained from V1 and V2. During back translation, different interpretations were obtained from the 2 translators (versions V4 and V5). Discrepancies, applicability, and cultural equivalence were documented and analyzed by the expert committee participating in the cross-cultural translation procedure. During the cognitive debriefing, a group of 5 Brazilian people from the general population were asked to participate in a cognitive debriefing to assess the comprehensibility of the translated items. CONCLUSIONS: The PRS was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese (PRS-Brasil).


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Traducción
15.
REME rev. min. enferm ; 27: 1501, jan.-2023. Fig., Tab.
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1523812

RESUMEN

Objetivo: realizar tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes para aplicação no contexto brasileiro. Métodos: estudo metodológico realizado com 132 profissionais, entre os anos de 2016 e 2018, em seis etapas: 1 - Tradução inicial; 2 - Síntese da tradução; 3 - Retrotradução (back translation); 4 - Avaliação pelo comitê de juízes; 5 - Adequação cultural (pré teste); e 6 - Reprodutibilidade. Houve participação de profissionais de equipes multiprofissionais envolvidas no tratamento do diabetes por meio da plataforma e-surv. Resultados: entre os participantes, predominaram o sexo feminino (73,5%), profissionais com especialização (pós-graduação Lato Sensu) (51,5%) e com experiência na assistência a pessoas com diabetes (84,4%). O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi satisfatório (0,850). O instrumento apresentou boa consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,878). A análise de confiabilidade do instrumento, realizada pelo cálculo do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), indicou concordância adequada em todas as medidas, 0,878 (IC 95%: 0,864 - 0,891), com Kappa Ponderado médio de 0,714 e índices acima de 0,60 em 85% os itens, mostrando boa concordância teste e reteste. Conclusão: a versão traduzida e culturalmente adaptada do Instrumento d e Autoavaliação em Diabetes apresentou boa confiabilidade, aceitabilidade e estabilidade temporal satisfatórias conforme os parâmetros internacionais, podendo ser utilizada, pelos profissionais da saúde, para autoavaliação em diabetes.(AU)


Objective: to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context. Methods: methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in six steps: 1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform. Results: among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha=0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI: 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement. Conclusion: the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes.(AU)


Objetivo: realizar la traducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de Diabetes para aplicación en el contexto brasileño. Métodos: estudio metodológico realizado con 132 profesionales, entre 2016 y 2018, en seis etapas: 1 ­ Traducción inicial; 2 ­ Síntesis de la traducción; 3 ­ Traducción inversa; 4 ­ Evaluación por el comité de jueces; 5 ­ Adecuación cultural (pre-test); y 6 ­ Reproducibilidad. Se contó con la participación de profesionales de equipos multidisciplinarios...(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Encuestas y Cuestionarios , Diabetes Mellitus/prevención & control , Diabetes Mellitus/sangre , Autoevaluación , Estándares de Referencia , Automonitorización de la Glucosa Sanguínea , Personal de Salud , Atención a la Salud
16.
Belo Horizonte; s.n; 2023. 224 p. ilus.
Tesis en Portugués | BBO - Odontología | ID: biblio-1516459

RESUMEN

O Programa Escola Promotora de Saúde da Iniciativa para uma Saúde Acessível (PEPS ISA) incorpora os princípios da Carta de Ottawa para a iniciativa Escolas Promotoras de Saúde da OMS (Organização Mundial da Saúde) e UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura). Dada a relevância desta iniciativa para a transformação social e redução das iniquidades, uma equipe de pesquisadores da Faculdade de Odontologia da Universidade Federal de Minas Gerais, em parceria com a Iniciativa para uma Saúde Acessível (ISA) do Reino Unido, está implementando o PEPS ISA em Belo Horizonte. Assim, este estudo objetivou sistematizar, traduzir e adaptar o modelo operacional para o contexto das escolas de Belo Horizonte, como parte da pesquisa de implementação do PEPS ISA neste município. Adotou-se a abordagem universalista, incluindo as etapas de equivalência semântica, ou seja, sistematização do modelo operacional (MO), tradução, síntese, revisão pelo Comitê de Especialistas e aprovação da versão final pelo autor do MO do PEPS ISA. Inicialmente, realizou-se a sistematização do MO original, disponibilizado na língua inglesa no sítio eletrônico da ISA. Na sequência, a tradução, para o português brasileiro, foi realizada de forma independente por dois tradutores bilíngues. A síntese da tradução foi encaminhada a um Comitê de 23 professores da educação básica, por meio de formulário digital (Google Forms®) em 3 blocos, divididos em partes menores. O MO foi avaliado quanto a linguagem, clareza e compreensão do texto, até obtenção de 75% de concordância, e as percepções e sugestões foram registradas nos comentários. Na primeira rodada, apenas a parte "Treinamento em habilidades para a vida e literacia em saúde" do bloco 1 apresentou concordância menor que 75% quanto a clareza, as professoras sinalizaram que o termo "treinar" remetia a um modelo de ensino não adotado nas escolas. O texto foi reescrito e organizado de forma a facilitar a descrição desta parte do MO. Além disto, a revisão incorporou alterações textuais e ortográficas, substituição ou esclarecimento sobre termos ou palavras pouco compreendidas, descrição de conceitos e mudanças para adaptar as intervenções ao contexto local e em articulação com as políticas vigentes. Na segunda rodada houve 100% de concordância para todos os critérios e novos comentários não foram recebidos. Assim, a versão revisada do MO foi enviada ao autor do PEPS ISA para avaliação e aprovação. O autor sugeriu algumas alterações nos títulos das partes do MO, que foram incorporadas: "Treinamento em habilidades para a vida e literacia em saúde" (introdução, e-learning, quiz, debate, discussão em grupo, meta individual) dos Bloco 1 e 2 para "Letramento em habilidades para a vida e letramento em saúde"; "Torneios esportivos" para "Práticas corporais fora da escola (esportes)"; "Deslocamento ativo" para "Práticas corporais fora da escola (deslocamento ativo)". Conclui-se que o modelo operacional do PEPS ISA, em português brasileiro, está adaptado culturalmente para a realidade do Brasil, incluindo o contexto das políticas escolares locais e que será um produto técnico relevante para a implementação da intervenção nas escolas de Belo Horizonte.


The Affordable Health Initiative's health-promoting school model (AHI HPS model) incorporates the principles of the Ottawa Charter from the World Health Organization (WHO) and UNESCO's Health-Promoting Schools initiative. Recognizing the significance of this initiative in driving social transformation and reducing inequalities, a team of researchers from the School of Dentistry at the Universidade Federal de Minas Gerais, in collaboration with the Affordable Health Initiative (AHI) from the United Kingdom, is implementing the AHI HPS model in Belo Horizonte. Therefore, this study aimed to systematize, translate, and adapt the operational model to the context of schools in Belo Horizonte as part of the implementation research of AHI HPS model within this municipality. A universalist approach was adopted, including the steps of semantic equivalence, which involves the systematization of the operational model, translation, synthesis, review by the Expert Committee, and approval of the final version by the author of the AHI HPS operational model. Initially, the systematization of the original operational model, available in the English language on the AHI web platform, was carried out. Following that, the translation into Brazilian Portuguese was independently conducted by two bilingual translators. The synthesis of the translation was submitted to a Committee of 23 basic education teachers through a digital form (Google Forms®), divided into three blocks and further subdivided into smaller parts. The operational model was evaluated for language, clarity, and text comprehension until a 75% agreement was achieved. Perceptions and suggestions were recorded in the comments. In the first round, only the part "Run life and health coaching" in Block 1 had agreement less than 75% regarding clarity. The teachers indicated that the term "coaching" referred to a teaching model not adopted in schools. The text was rewritten and organized to facilitate the description of this section of the operational model. Furthermore, the review incorporated textual and orthographic changes, replacements, or clarifications of terms or words that were not well understood, descriptions of concepts, and adjustments to adapt interventions to the local context and in alignment with current policies. In the second round, there was 100% agreement for all criteria, and no new comments were received. Therefore, the revised version of the operational model was sent to the author of AHI HPS model for evaluation and approval. The author suggested some changes to the titles of the sections of the operational model, which were incorporated: "Run life and health coaching" (introduction, e-learning, quiz, debate, group discussion, individual goal) of Blocks 1 and 2 were changed to "Life Skills Literacy and Health Literacy"; "Sports Tournaments" became "Physical Activities Outside of School (Sports)"; "Active Commuting" was changed to "Physical Activities Outside of School (Active Commuting)". In conclusion, the operational model of AHI HPS model, translated into Brazilian Portuguese, has been culturally adapted to the reality of Brazil, encompassing local school policies, and it will be a relevant technical product for the implementation of the intervention in schools in Belo Horizonte.


Asunto(s)
Servicios de Salud Escolar , Traducción , Comparación Transcultural , Ciencia de la Implementación , Promoción de la Salud
17.
Rev. Nutr. (Online) ; 36: e210254, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1441028

RESUMEN

ABSTRACT Objective The objective of this study was to cross-culturally adapt the Perceived Nutrition Environment Measures Survey for use in the Brazilian context. Methods Independent translations into Portuguese of the original version and respective back-translations into English were performed. The steps were evaluated by an expert committee and the translated version was applied in a group of both genders, of different ages and education. Results After suggested modifications in the translation processes, the expert committee considered that the translated and adapted version presented conceptual and semantic equivalence. The translated version was applied to a sample of twenty people and only one question related to the amount of fat in the food required a new round to obtain understanding and clarity. Conclusion We present an adapted version of Perceived Nutrition Environment Measures Survey for the Brazilian context, which has adequate conceptual, cultural, and semantic equivalence, being objective and comparable to the original version. Future studies should confirm clarity, reliability, and validity.


RESUMO Objetivo O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente o Perceived Nutrition Environment Measures Survey para uso no contexto brasileiro. Métodos Foram realizadas traduções independentes da versão original para o português e respectivas retrotraduções para o inglês. As etapas foram avaliadas por um comitê de especialistas e a versão traduzida foi aplicada em um grupo com pacientes de ambos os sexos, de diferentes idades e níveis de escolaridade. Resultados Após modificações sugeridas nos processos de tradução, o comitê de especialistas considerou que a versão traduzida e adaptada apresentou equivalência conceitual e semântica. A versão traduzida foi aplicada a uma amostra de 20 pessoas e apenas uma questão, relacionada à quantidade de gordura no alimento, requereu nova rodada para obter compreensão e clareza. Conclusão Uma versão do Perceived Nutrition Environment Measures Survey adaptada ao contexto brasileiro, a qual possui equivalências conceitual, cultural e semântica adequadas, sendo objetiva e comparável à versão original, é apresentada. Futuros estudos devem confirmar a clareza, confiabilidade e validade.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto , Persona de Mediana Edad , Adulto Joven , Traducciones , Evaluación de Programas e Instrumentos de Investigación , Encuestas y Cuestionarios , Conducta Alimentaria , Alimentos
18.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE01082, 2023. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1439041

RESUMEN

Resumo Objetivo Realizar a adaptação transcultural e validar o conteúdo do instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para o cenário brasileiro. Métodos Estudo metodológico realizado na capital pernambucana, que executou cinco etapas de um protocolo canadense de adaptação transcultural. A versão pré-final do instrumento foi avaliada por 36 participantes em terapia renal substitutiva e sete especialistas em Nefrologia. Resultados Para cada item, atingiu-se o I-IVC ≥ 0,85; e 0,99 para a escala S-IVC/Ave em equivalência conceitual e de conteúdo. O teste binomial apresentou o p-valor ≥ 0,05 para todos os itens; e o Coeficiente de Concordância de Kappa foi de 0,90. Conclusão O instrumento adaptado foi considerado claro pelos participantes e o conteúdo foi validado pelos especialistas. O Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) foi validado para utilização no contexto do transplante renal no Brasil. A sua aplicação poderá instrumentalizar a enfermagem na implementação de mudanças estratégicas nas estruturas técnico-assistenciais em uso de práticas baseadas em evidências ressaltando o conhecimento e o Letramento em Saúde.


Resumen Objetivo Realizar la adaptación transcultural y validar el contenido del instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para el escenario brasileño. Métodos Estudio metodológico realizado en la capital del estado de Pernambuco, donde se ejecutaron cinco etapas de un protocolo canadiense de adaptación transcultural. La versión preliminar del instrumento fue evaluada por 36 participantes en terapia de reemplazo renal y siete especialistas en Nefrología. Resultados En cada ítem se alcanzó el I-IVC ≥ 0,85; y 0,99 en la escala S-IVC/Ave en equivalencia conceptual y de contenido. La prueba binominal presentó el p-valor ≥ 0,05 en todos los ítems; y el coeficiente de concordancia de Kappa fue de 0,90. Conclusión El instrumento adaptado fue considerado claro por los participantes y el contenido fue validado por los especialistas. El Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) fue validado para su utilización en el contexto del trasplante renal en Brasil. Su aplicación podrá servir de instrumento para enfermeros en la implementación de cambios estratégicos en las estructuras técnico-asistenciales en uso de prácticas basadas en evidencia, destacando el conocimiento y la alfabetización en salud.


Abstract Objective To perform a cross-cultural adaptation and content validation of the Kidney Transplant Understanding Tool for the Brazilian context. Methods A methodological study conducted in the city of Pernambuco, Brazil, which performed the five steps of a Canadian cross-cultural adaptation protocol. The pre-final version of the instrument was evaluated by 36 participants in renal replacement therapy and seven specialists in nephrology Results For each item, the Item Content Validity Index - I-CVI ≥ 0.85 was achieved; and 0.99 for the mean Scale Content Validity Index - S-CVI/Ave in conceptual and content equivalence. The binomial test showed a p-value ≥ 0.05 for all items; and the Kappa Coefficient of Agreement was 0.9. Conclusion The adapted instrument was found to be clear by the participants, and the content was validated by the experts. The Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) was validated for use in the context of kidney transplantation in Brazil. Its application may enable nurses to implement of strategic changes in technical and care structures using evidence-based practices focusing on knowledge and health literacy.

19.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE03292, 2023. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1439064

RESUMEN

Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente, para uso no Brasil, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) e avaliar a confiabilidade da versão em português. Métodos Estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale, desenvolvido em seis etapas, que abrangem tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de sete especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final com 73 pais/responsáveis e envio para aprovação da autora do instrumento original, conforme recomendações de Beaton. Além da confiabilidade, por meio do Alfa de Cronbach, considerando adequado > 0,7. Resultados A versão traduzida e adaptada da PAPA Scale foi modificada conforme as sugestões dos especialistas para melhor compreensão da população alvo. A realização do pré-teste demonstrou que se trata de um instrumento de fácil aplicação e compreensão. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala com 36 itens foi de 0,86. Conclusão O processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale resultou no primeiro instrumento para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos em domicílio, por suas crianças, no contexto brasileiro.


Resumen Objetivo Traducir y adaptar transculturalmente, para su uso en Brasil, la Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) y evaluar la fiabilidad de la versión en portugués. Métodos Estudio metodológico para traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale, llevado a cabo en seis etapas, que incluyeron traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta al idioma original (back-translation), revisión por parte de un comité de siete especialistas, aplicación de una prueba piloto de la versión final con 73 padres/responsables y envío para aprobación por parte de la autora del instrumento original, según las recomendaciones de Beaton. Además de la fiabilidad, mediante el Alfa de Cronbach, considerando adecuado > 0,7. Resultados La versión traducida y adaptada de la PAPA Scale fue modificada de acuerdo con las sugerencias de los especialistas para una mejor comprensión del público destinatario. La realización de la prueba piloto demostró que se trata de un instrumento de fácil aplicación y comprensión. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala con 36 ítems fue de 0,86. Conclusión El proceso de traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale dio como resultado el primer instrumento para evaluar la percepción de los padres o responsables con relación al uso de antibióticos de sus niños en el domicilio, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To translate and cross-culturally adapt the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale) for use in Brazil and assess the reliability of the Portuguese version. Methods This is a methodological study for PAPA scale translation and cross-cultural adaptation, developed in six stages, which include initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by a committee of seven experts, application of a pre-test of the final version with 73 parents/guardians and submission for approval by the author of the original instrument, as recommended by Beaton. In addition to reliability, we used Cronbach's alpha, considering adequate > 0.7. Results The translated and adapted version of PAPA scale was modified according to experts' suggestions for a better understanding of the target population. The pre-test showed that it is an instrument that is easy to apply and understand. The 36-item scale internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.86. Conclusion PAPA scale translation and cross-cultural adaptation resulted in the first instrument to assess parents' and/or guardians' perception regarding using antibiotics at home by their children in the Brazilian context.


Asunto(s)
Humanos , Niño , Enfermería Psiquiátrica , Reproducibilidad de los Resultados , Mal Uso de Medicamentos de Venta con Receta , Antibacterianos/uso terapéutico , Padres , Percepción , Traducción , Encuestas y Cuestionarios
20.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE009332, 2023. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1447030

RESUMEN

Resumo Objetivo Adaptar e validar a The Humpty Dumpty Falls Scale para a cultura brasileira. Métodos Estudo metodológico, que seguiu, para a adaptação transcultural, os estágios de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por especialistas, pré-teste e avaliação pela autora do instrumento original. Foram selecionadas 103 crianças/adolescentes internados em um hospital público do interior do estado de São Paulo. Foram utilizados ficha de caracterização, The Humpty Dumpty Falls Scale e o Instrumento de Classificação de Pacientes Pediátricos, o qual foi utilizado para avaliar a validade de construto, com o coeficiente de correlação de Spearman. A confiabilidade interobservador foi avaliada pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse e pelo coeficiente Kappa. Resultados O comitê de 12 especialistas avaliou as equivalências, a clareza e a relevância dos itens e, após três rodadas, foi alcançado o percentual de 100% de concordância. As reformulações tornaram os itens mais compreensíveis e, após avaliação da autora, foi obtida a versão final do instrumento. Correlações positivas e significantes foram encontradas entre a Escala Humpty Dumpty e os domínios Paciente (r=0,5184; p<0,0001) e Procedimentos terapêuticos (r=0,2143; p<0,0332) do instrumento de classificação de pacientes. Com o domínio Família (r=0,0676; p=0,5060), não foram alcançadas relações significantes. Evidências satisfatórias de confiabilidade (Coeficiente de Correlação Intraclasse de 0,93 e coeficiente Kappa de 0,80) foram observadas. Conclusão The Humpty Dumpty Falls Scale foi adaptada transculturalmente, sendo denominada Ferramenta de Avaliação de Risco de Queda - Escala Humpty Dumpty. Demonstrou evidências satisfatórias de validade e confiabilidade para avaliar o risco de queda em crianças e adolescentes, no cenário brasileiro.


Resumen Objetivo Adaptar y validar The Humpty Dumpty Falls Scale para la cultura brasileña. Métodos Estudio metodológico, en el que se realizaron las siguientes etapas para la adaptación transcultural: traducción, síntesis, retrotraducción, evaluación por especialistas, prueba piloto y evaluación por la autora del instrumento original. Se seleccionaron 103 infantes/adolescentes internados en un hospital público del interior del estado de São Paulo. Se utilizó la ficha de caracterización, The Humpty Dumpty Falls Scale y el Instrumento de Clasificación de Pacientes Pediátricos, que se usó para evaluar la validad del constructo, con el coeficiente de correlación de Spearman. La fiabilidad interobservador fue evaluada por el coeficiente de correlación intraclase y por el coeficiente Kappa. Resultados El comité de 12 especialistas evaluó las equivalencias, la claridad y la relevancia de los ítems y, después de tres rondas, se llegó al 100 % de concordancia. Con las reformulaciones los ítems quedaron más comprensibles y, luego de la evaluación de la autora, se obtuvo la versión final de instrumento. Se observaron correlaciones positivas y significativas entre la Escala Humpty Dumpty y los dominios Paciente (r=0,5184; p<0,0001) y Procedimientos terapéuticos (r=0,2143; p<0,0332) del instrumento de clasificación de pacientes. En el dominio Familia (r=0,0676; p=0,5060) no se encontraron relaciones significativas. Se observaron evidencias satisfactorias de fiabilidad (coeficiente de correlación intraclase de 0,93 y coeficiente Kappa de 0,80). Conclusión The Humpty Dumpty Falls Scale fue adaptada transculturalmente y se la denominó Herramienta de Evaluación de Riesgo de Caída - Escala Humpty Dumpty. Demostró evidencias satisfactorias de validez y de fiabilidad para evaluar el riesgo de caída en infantes y adolescentes, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To adapt and validate The Humpty Dumpty Scale for Brazilian culture. Methods Methodological study that followed the steps of translation, synthesis, back-translation, evaluation by specialists, pre-test and evaluation by the author of the original instrument for the cross-cultural adaptation. A total of 103 children/adolescents admitted to a public hospital in the countryside of the state of Sao Paulo were selected. We used a characterization form, The Humpty Dumpty Scale and the Pediatric Patient Classification Instrument, which was used to assess construct validity, with Spearman's correlation coefficient. Interobserver reliability was assessed using the Intraclass Correlation Coefficient and the Kappa coefficient. Results The committee of 12 experts evaluated the equivalence, clarity and relevance of the items and after three rounds, the percentage of 100% agreement was reached. The reformulations made the items more understandable and, after the author's evaluation, the final version of the instrument was obtained. Positive and significant correlations were found between The Humpty Dumpty Scale and the Patient (r=0.5184; p<0.0001) and Therapeutic Procedures (r=0.2143; p<0.0332) domains of the patient classification instrument. With the Family domain (r=0.0676; p=0.5060), no significant relationships were achieved. Satisfactory evidence of reliability (Intraclass Correlation Coefficient of 0.93 and Kappa coefficient of 0.80) was observed. Conclusion The Humpty Dumpty Scale was cross-culturally adapted and is now called (in Portuguese) the Ferramenta de Avaliação de Risco de Quedas - Escala Humpty Dumpty. It demonstrated satisfactory evidence of validity and reliability to assess the risk of falling in children and adolescents in the Brazilian context.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA