Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Saudi J Anaesth ; 11(Suppl 1): S11-S18, 2017 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-28616000

RESUMO

INTRODUCTION: The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to predict and diagnose hospital anxiety and depression. It has been translated and validated in many languages, but the existing Arabic version was not validated in hospitalized patients. The aim was to translate, culturally adapt, and validate the HADS Questionnaire into Arabic language for in-patient use, especially for surgical wards. METHODS: A systematic translation process was used to translate the original English HADS into Arabic. After the pilot study, we validated our version in surgical patients at two tertiary care centers. We tested the reliability of our version using internal consistency. We examined the validity by assessing construct validity, concurrent validity (by testing the associations between HADS, Generalized Anxiety Disorder 7-item scale [GAD-7], and Major Depression Inventory [MDI]), and face validity. The questionnaire was administered before and after surgery to examine responsiveness. RESULTS: A total of 110 patients (22 men, 88 women) were included in the study. Cronbach's αs for the HADS anxiety subscale were 0.83 (95% confidence interval: 0.79- 0.88) and for the HADS depression subscale were 0.77 (0.7-0.83). Nearly 36% of the patients reported symptoms indicative of borderline or case anxiety before surgery, which decreased to 25% 1 week after surgery. HADS anxiety score was strongly correlated with GAD-7, and HADS depression score was strongly associated with MDI. Patients with higher American Society of Anesthesiologists Physical Status and those who remained hospitalized for more than 5 days were more likely to report depression symptoms. Most patients found the HADS questions to be clear and easy to understand, and thought the questionnaire items covered all their problem areas regarding their hospital anxiety and depression. CONCLUSIONS: Our Arabic version of HADS is a reliable and valid tool to assess the mood states in hospitalized patients.

2.
Saudi J Anaesth ; 11(Suppl 1): S19-S30, 2017 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-28616001

RESUMO

INTRODUCTION: The postoperative quality of recovery scale (PostopQRS) is a widely used tool to assess the postoperative quality of recovery. Our aim was to translate, culturally adapt, and validate the PostopQRS questionnaire in Arabic. METHODOLOGY: A systematic translation process was used to translate the original English PostopQRS into Arabic. After the pilot study, the translated version was validated among patients who underwent different types of surgeries. We examined the reliability (using internal consistency) and validity of the translated version. To examine the responsiveness of the translated PostopQRS, the questionnaire was administered 6 times among the same group of patients (once before surgery as baseline measure, and 5 times after surgery, up to 1 week after surgery). RESULTS: A total of 190 patients (10 men, 180 women) were included. Internal consistencies vary across each domain and overtime, with mostly good to excellent reliability. Most patients found the PostopQRS questions to be clear and easy to understand and thought the questionnaire items covered all their problem areas regarding their quality of recovery. In general, patients showed recovery across all five domains starting from postoperative day 1 (POD1). Patients showed the fastest recovery in the emotional domain, and the proportion of recovered patients remained stable over time. Most patients were recovered in the cognitive domain by POD1. Although only a small proportion of patients were recovered in the physiological and activities of daily living domains in POD1, most patients were recovered by POD3. The proportion of patients recovered in the nociceptive domain declined initially, but more patients showed recovery by POD3 and most were recovered by POD7. Furthermore, quality of recovery was related to the extent of surgery (major vs. minor). CONCLUSION: Our translated version of PostopQRS was reliable and valid for use among Arabic-speaking patients. In addition, we showed that the PostopQRS was able to track the changes in recovery among patients in our study.

3.
Saudi J Anaesth ; 11(Suppl 1): S40-S52, 2017 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-28616003

RESUMO

INTRODUCTION: The postoperative quality of recovery-40 (QoR-40) is one of the most frequently used tools to assess the quality of recovery after surgery. The aim of the current study was to translate, culturally adapt, and validate the QoR-40 questionnaire in Arabic. METHODS: A systematic translation process was used to translate the original English QoR-40 into Arabic. After the pilot study, the translated version was validated among patients who underwent different types of surgeries. The reliability (using internal consistency) and validity of our translated Arabic version was examined. To investigate the responsiveness of the translated QoR-40, the questionnaire was administered five times among the same group of patients (once before surgery as baseline measure, and four times after surgery, up to 1 week after surgery). RESULTS: A total of 182 participants (7 men, 175 women) were included in the study. The QoR-40 total scale and all subscales showed excellent internal consistencies over time, with the exception of the QoR-40 pain subscale at postoperative day 1. The QoR-40 total and subscale scores were inversely associated with patients' self-report pain scores but positively correlated with patients' self-report recovery scores. Patients' QoR-40 total, comfort, emotions, and physical subscale scores increased over time after surgery, indicating a general trend of recovery over time. Patients' scores in the QoR-40 pain and support subscales remained stable over time, suggesting no substantial changes were reported in these two domains. Quality of recovery was also found to be related to patients' ages, American Society of Anesthesiologists Physical Status, and the extent of surgery (major vs. minor). Most patients found the Arabic QoR-40 questions to be clear and easy to understand and thought the questionnaire items covered all their problem areas regarding their quality of recovery. CONCLUSION: Our translated version of QoR-40 was reliable and valid for use among Arabic-speaking patients. In addition, the QoR-40 was able to assess the quality of recovery in several domains among patients who underwent surgical procedures.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...