Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
J Cardiovasc Nurs ; 37(5): 456-464, 2022.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34495916

RESUMO

BACKGROUND: Self-care is an integral component of successful chronic heart failure (HF) management. Structured educational programs have already been shown to be effective in improving self-care, but some patients show resistance and little motivation for change. OBJECTIVE: The objective of this study was to compare efficacy in improving self-care and health-related quality of life (HRQoL) for an educational intervention based on motivational interviewing (MI) compared with a conventional educational intervention. METHODS: This experimental pretest-posttest study with an equivalent historical control group included 93 patients in the intervention group and 93 matched patients in the control group. Participants attended a first visit after HF hospitalization discharge and 6 to 7 follow-up visits during 6 months. The European Heart Failure Self-care Behavior scale and the Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire were used to assess self-care and HRQoL, respectively. Data on mortality and hospital readmissions were collected as adverse events. RESULTS: Self-care improved significantly more in the MI-based intervention group than in the control group ( P = .005). Although both self-care and HRQoL improved in both groups over time ( P < .05), there was no significant between-group difference in terms of HRQoL improvement over time ( P = .13). CONCLUSIONS: Our findings suggest that MI delivered by MI-trained nurses is effective in significantly improving self-care by patients with HF. Nonetheless, further studies are required to evaluate the impact of MI on other outcomes, such as HRQoL and adverse clinical events.


Assuntos
Insuficiência Cardíaca , Entrevista Motivacional , Doença Crônica , Insuficiência Cardíaca/terapia , Humanos , Qualidade de Vida , Autocuidado
2.
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 51(1): 24-31, ene. 2019. tab, graf
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-181944

RESUMO

Objetivo: Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Diseño: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Emplazamiento: Asistencia primaria y hospitalaria. Participantes: Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. Mediciones principales 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Resultados: Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. Conclusiones: La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas


Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing). Location: Primary and Hospital care. Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage


Assuntos
Humanos , Inquéritos e Questionários , Participação do Paciente , Poder Psicológico , Características Culturais , Espanha , Tradução , Psicometria
3.
Aten Primaria ; 51(1): 24-31, 2019 01.
Artigo em Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-29277376

RESUMO

PURPOSE: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. DESIGN: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care. PARTICIPANTS: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. RESULTS: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. CONCLUSIONS: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.


Assuntos
Doença Crônica , Comparação Transcultural , Empoderamento , Idioma , Inquéritos e Questionários , Traduções , Compreensão , Humanos , Participação do Paciente
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...