Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
J Biomed Inform ; 53: 136-46, 2015 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-25445922

RESUMO

OBJECTIVE: Provide a detailed understanding of the information workflow processes related to translating health promotion materials for limited English proficiency individuals in order to inform the design of context-driven machine translation (MT) tools for public health (PH). MATERIALS AND METHODS: We applied a cognitive work analysis framework to investigate the translation information workflow processes of two large health departments in Washington State. Researchers conducted interviews, performed a task analysis, and validated results with PH professionals to model translation workflow and identify functional requirements for a translation system for PH. RESULTS: The study resulted in a detailed description of work related to translation of PH materials, an information workflow diagram, and a description of attitudes towards MT technology. We identified a number of themes that hold design implications for incorporating MT in PH translation practice. A PH translation tool prototype was designed based on these findings. DISCUSSION: This study underscores the importance of understanding the work context and information workflow for which systems will be designed. Based on themes and translation information workflow processes, we identified key design guidelines for incorporating MT into PH translation work. Primary amongst these is that MT should be followed by human review for translations to be of high quality and for the technology to be adopted into practice. CONCLUSION: The time and costs of creating multilingual health promotion materials are barriers to translation. PH personnel were interested in MT's potential to improve access to low-cost translated PH materials, but expressed concerns about ensuring quality. We outline design considerations and a potential machine translation tool to best fit MT systems into PH practice.


Assuntos
Educação em Saúde/métodos , Prática de Saúde Pública , Tradução , Fluxo de Trabalho , Acesso à Informação , Algoritmos , Comunicação , Processamento Eletrônico de Dados , Grupos Focais , Promoção da Saúde , Acessibilidade aos Serviços de Saúde , Humanos , Idioma , Aprendizado de Máquina , Administração em Saúde Pública , Informática em Saúde Pública , Garantia da Qualidade dos Cuidados de Saúde , Washington
2.
J Public Health Manag Pract ; 20(5): 523-9, 2014.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-24084391

RESUMO

CONTEXT: Most local public health departments serve limited English proficiency groups but lack sufficient resources to translate the health promotion materials that they produce into different languages. Machine translation (MT) with human postediting could fill this gap and work toward decreasing health disparities among non-English speakers. OBJECTIVES: (1) To identify the time and costs associated with human translation (HT) of public health documents, (2) determine the time necessary for human postediting of MT, and (3) compare the quality of postedited MT and HT. DESIGN: A quality comparison of 25 MT and HT documents was performed with public health translators. The public health professionals involved were queried about the workflow, costs, and time for HT of 11 English public health documents over a 20-month period. Three recently translated documents of similar size and topic were then machine translated, the time for human postediting was recorded, and a blind quality analysis was performed. SETTING: Seattle/King County, Washington. PARTICIPANTS: Public health professionals. MAIN OUTCOME MEASURES: (1) Estimated times for various HT tasks; (2) observed postediting times for MT documents; (3) actual costs for HT; and (4) comparison of quality ratings for HT and MT. RESULTS: Human translation via local health department methods took 17 hours to 6 days. While HT postediting words per minute ranged from 1.58 to 5.88, MT plus human postediting words per minute ranged from 10 to 30. The cost of HT ranged from $130 to $1220; MT required no additional costs. A quality comparison by bilingual public health professionals showed that MT and HT were equivalently preferred. CONCLUSIONS: MT with human postediting can reduce the time and costs of translating public health materials while maintaining quality similar to HT. In conjunction with postediting, MT could greatly improve the availability of multilingual public health materials.


Assuntos
Processamento Eletrônico de Dados , Promoção da Saúde , Informática em Saúde Pública , Prática de Saúde Pública , Controle de Qualidade , Tradução , Acesso à Informação , Processamento Eletrônico de Dados/economia , Humanos , Idioma , Aprendizado de Máquina/economia , Informática em Saúde Pública/economia , Fatores de Tempo
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...