Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
OTJR (Thorofare N J) ; 44(1): 148-156, 2024 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37586012

RESUMO

The Occupational Self-Assessment version 2.2 (OSA) is a self-assessment of the client's occupational competence and values. To describe the process of cross-cultural adaptation of OSA into Brazilian Portuguese (OSA-Brazil) and examine its reliability and validity for use with the Brazilian population. Assessment translation was guided by two international guidelines for cross-cultural adaptation of standardized instruments. Face validity was tested with 24 participants. Internal consistency, test-retest reliability, and convergent validity were tested with a convenience sample of 40 participants. The cross-cultural adaptation process concluded with a consensus among the expert panel review (r > 80%) and evidence of strong face validity. The OSA-Brazil demonstrated appropriate test-retest reliability (r > 0.70) and convergent validity with the 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36) (p < .05). The OSA-Brazil has good face validity, test-retest reliability, and convergent validity. The assessment can be used by the Brazilian occupational therapists to assess client's occupational competence.


Assuntos
Comparação Transcultural , Autoavaliação (Psicologia) , Humanos , Inquéritos e Questionários , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Psicometria
2.
Occup Ther Int ; 2020: 8150718, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32110165

RESUMO

Introduction. The Functional Mobility Assessment (FMA) measures satisfaction with mobility devices in daily life. However, in Brazil, there is a lack of instruments which measure functional mobility. OBJECTIVE: We aim to report the cross-cultural adaptation process and face validity of the FMA for use in Brazil. METHODS: Two international guidelines were used in the cross-cultural adaptation process. Two independent translators translated the instrument from English to Brazilian Portuguese, and the two versions were reconciled. Two different translators back translated this reconciled version, and an expert committee analysed the resulting synthesis. For face validity, the FMA was applied with 24 participants, divided into two groups, users with disabilities (n = 12) and occupational therapy students (n = 12) and occupational therapy students (. RESULTS: The cross-cultural adaptation of the FMA was concluded, and its face validity presented that both groups understood most or completely all instrument items. CONCLUSION: The Brazilian version of FMA is now available in Brazilian Portuguese and has face validation. Further studies should test its psychometric properties.


Assuntos
Avaliação da Deficiência , Inquéritos e Questionários , Adulto , Brasil , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Terapia Ocupacional , Portugal/etnologia , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Adulto Jovem
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...