Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
3.
J Public Health (Oxf) ; 38(2): e178-86, 2016 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-26294444

RESUMO

BACKGROUND: Patient registries (PRs) are important tools for public-health surveillance and rare-disease research. The purpose of this study is to identify the most important criteria for the creation of a rare-disease PR that could be used by public-health authorities to develop health policies. METHODS: A consensus-development Delphi study was used, with participants selected for their expertize in rare diseases and registries. Participants were asked to complete a questionnaire on the most important criteria for creating PRs. Three rounds were performed. RESULTS: Agreement was reached on half the questions in the first round and on 89% of questions in the final round, with a total expert participation rate of around 60% by the final stage. This study made it possible to reach a broader consensus starting from experts' initial assessment of the features that should be considered for the creation of a rare-disease PR. CONCLUSION: The consensus method used made it possible to define the characteristics of a PR based on expert opinion within a rare-disease framework. This study may serve as a guide for helping other researchers plan and build a rare-disease PR.


Assuntos
Doenças Raras/epidemiologia , Sistema de Registros , Inquéritos e Questionários/normas , Consenso , Técnica Delphi , Métodos Epidemiológicos , Humanos , Relações Interprofissionais , Sistema de Registros/normas , Espanha/epidemiologia
4.
Nefrologia ; 35(4): 353-7, 2015.
Artigo em Inglês, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-26306971

RESUMO

BACKGROUND: The European Renal Association and the European Dialysis and Transplant Association (ERA-EDTA) have issued an English-language new coding system for primary kidney disease (PKD) aimed at solving the problems that were identified in the list of "Primary renal diagnoses" that has been in use for over 40 years. PURPOSE: In the context of Registro Español de Enfermos Renales (Spanish Registry of Renal Patients, [REER]), the need for a translation and adaptation of terms, definitions and notes for the new ERA-EDTA codes was perceived in order to help those who have Spanish as their working language when using such codes. METHODS: Bilingual nephrologists contributed a professional translation and were involved in a terminological adaptation process, which included a number of phases to contrast translation outputs. Codes, paragraphs, definitions and diagnostic criteria were reviewed and agreements and disagreements aroused for each term were labelled. Finally, the version that was accepted by a majority of reviewers was agreed. RESULTS: A wide agreement was reached in the first review phase, with only 5 points of discrepancy remaining, which were agreed on in the final phase. CONCLUSIONS: Translation and adaptation into Spanish represent an improvement that will help to introduce and use the new coding system for PKD, as it can help reducing the time devoted to coding and also the period of adaptation of health workers to the new codes.


Assuntos
Codificação Clínica , Nefropatias/classificação , Vocabulário Controlado , Consenso , União Europeia , Humanos , Nefropatias/diagnóstico , Idioma , Nefrologia/organização & administração , Sistema de Registros , Sociedades Médicas , Espanha , Terminologia como Assunto , Tradução
5.
Nefrología (Madr.) ; 35(4): 353-357, jul.-ago. 2015. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-143332

RESUMO

Antecedentes: La European Renal Association-European Dialysis and Transplant Association (ERA-EDTA) ha publicado, en lengua inglesa, una nueva lista de códigos de enfermedad renal primaria (ERP), con el fin de solventar los problemas detectados en la «Lista de diagnóstico renal primario» que se venía utilizando desde hacía más de 40 años. Objetivos: En el seno del Registro Español de Enfermos Renales (REER) se consideró conveniente traducir y adaptar los términos, definiciones y notas de los nuevos códigos de la ERA-EDTA para facilitar su uso por parte de quienes usan como lengua de trabajo el español. Métodos: Se realizó un proceso de traducción profesional y adaptación terminológica que contó con la participación de nefrólogos bilingües con varias fases de contraste del resultado de la traducción, en las que se revisaron los códigos, literales, definiciones y criterios diagnósticos y se marcaron los acuerdos y discrepancias surgidos para cada término. Finalmente se acordó la versión aceptada por la mayoría de los revisores. Resultados: El acuerdo en la primera fase de revisión fue amplio, con solo 5 puntos de discrepancia que se acordaron en la fase final. Conclusiones: La traducción y adaptación al español representa una mejora para la introducción y uso del nuevo sistema de codificación de ERP, ya que puede contribuir a reducir el tiempo dedicado a la codificación y también el período de adaptación de los profesionales a los nuevos códigos (AU)


Background: The European Renal Association and the European Dialysis and Transplant Association (ERA-EDTA) have issued an English-language new coding system for primary kidney disease (PKD) aimed at solving the problems that were identified in the list of “Primary renal diagnoses” that has been in use for over 40 years. Purpose: In the context of Registro Español de Enfermos Renales (Spanish Registry of Renal Patients, [REER]), the need for a translation and adaptation of terms, definitions and notes for the new ERA-EDTA codes was perceived in order to help those who have Spanish as their working language when using such codes. Methods: Bilingual nephrologists contributed a professional translation and were involved in a terminological adaptation process, which included a number of phases to contrast translation outputs. Codes, paragraphs, definitions and diagnostic criteria were reviewed and agreements and disagreements aroused for each term were labelled. Finally, the version that was accepted by a majority of reviewers was agreed. Results: A wide agreement was reached in the first review phase, with only 5 points of discrepancy remaining, which were agreed on in the final phase. Conclusions: Translation and adaptation into Spanish represent an improvement that will help to introduce and use the new coding system for PKD, as it can help reducing the time devoted to coding and also the period of adaptation of health workers to the new codes (AU)


Assuntos
Humanos , Insuficiência Renal/classificação , Codificação Clínica/métodos , Classificação Internacional de Doenças/instrumentação , Diferencial Semântico
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...