Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
J. optom. (Internet) ; 15(3): 1-11, Jul-Sep.2022. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-204704

RESUMO

Purpose: To validate the Spanish Low Vision Qualify of Life (SLVQOL) questionnaire, a quality of life instrument specifically designed for patients with visual impairment, and evaluate its psychometric properties.Methods: The study included 170 visually impaired patients and 195 healthy subjects. Participants were administered the SLVQOL, the NEI VFQ-25, and the EQ 5D-5L questionnaires. Reliability, test–retest reproducibility, feasibility, and construct validity of the SLVQOL were assessed. The Generalized Partial Credit Model was used to fit the data and the performance of each item was characterized using category response curves and item information.Results: The reliability of the SLVQOL was 0.981 (95% CI: 0.978–0.985). Test–retest reproducibility was good (ρ=0.864, P<.001). A cut-off point of 105 or 106 was optimal to detect visual impairment, with a sensitivity of 95.4% and a specificity of 91.8%. Construct validity was shown by the corresponding convergence or divergence correlations between the score of the SLVQOL and its dimensions and the overall and partial scores of the NEI VFQ-25 and the EQ 5D-5L. Item response theory analysis showed discrimination and information parameters ranging from 0.539 to 3.063 and from −1.894 to 1.074, respectively.Conclusion:The SLVQOL was able to quantitatively assess and identify differences in the quality of life among patients with visual impairment and normal subjects. The evaluated psychometric properties suggest that this tool has excellent validity, internal consistency, and reproducibility, but may benefit from a reduction of the number of items. (AU)


Assuntos
Humanos , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Baixa Visão , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
2.
J Optom ; 15(3): 199-209, 2022.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33879374

RESUMO

PURPOSE: To validate the Spanish Low Vision Qualify of Life (SLVQOL) questionnaire, a quality of life instrument specifically designed for patients with visual impairment, and evaluate its psychometric properties. METHODS: The study included 170 visually impaired patients and 195 healthy subjects. Participants were administered the SLVQOL, the NEI VFQ-25, and the EQ 5D-5L questionnaires. Reliability, test-retest reproducibility, feasibility, and construct validity of the SLVQOL were assessed. The Generalized Partial Credit Model was used to fit the data and the performance of each item was characterized using category response curves and item information. RESULTS: The reliability of the SLVQOL was 0.981 (95% CI: 0.978-0.985). Test-retest reproducibility was good (ρ=0.864, P<.001). A cut-off point of 105 or 106 was optimal to detect visual impairment, with a sensitivity of 95.4% and a specificity of 91.8%. Construct validity was shown by the corresponding convergence or divergence correlations between the score of the SLVQOL and its dimensions and the overall and partial scores of the NEI VFQ-25 and the EQ 5D-5L. Item response theory analysis showed discrimination and information parameters ranging from 0.539 to 3.063 and from -1.894 to 1.074, respectively. CONCLUSION: The SLVQOL was able to quantitatively assess and identify differences in the quality of life among patients with visual impairment and normal subjects. The evaluated psychometric properties suggest that this tool has excellent validity, internal consistency, and reproducibility, but may benefit from a reduction of the number of items.


Assuntos
Qualidade de Vida , Baixa Visão , Humanos , Psicometria/métodos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
3.
PLoS One ; 15(6): e0233338, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32530951

RESUMO

BACKGROUND: Patient empowerment is a key factor in improving health outcomes. OBJECTIVE: To evaluate the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire on Patient Empowerment in Long-Term Conditions (PELC) that evaluates the degree of empowerment of patients with chronic diseases. METHODS: Three measurements were made (at baseline, 2 weeks and 12 weeks) of quality of life (QoL), self-care, self-efficacy and empowerment. Reliability was evaluated as internal consistency for the entire sample. Test-retest reproducibility was evaluated for patients who were stable from baseline to week 2 (n = 70). Validity was analysed (n = 124) as baseline correlations with QoL, self-care, self-efficacy, clinical data and psychosocial variables. Sensitivity to change was analysed in terms of effect size for patients who had improved between baseline and week 12 (n = 48). RESULTS: The study was carried out with 124 patients with a diagnosis of heart failure. Cronbach's alpha was high, at >0.9, and the interclass correlation coefficient was low, at 0.47. PELC questionnaire scores showed differences depending on New York Heart Association functional class (p<0.05) and, as posited in the a priori hypotheses, were moderately correlated with emotional dimensions of QoL (0.53) and self-efficacy (0.43). Effect size for the clinically improved subsample was moderate (0.67). CONCLUSIONS: The results suggest that the Spanish version of the PELC questionnaire has appropriate psychometric properties in terms of internal consistency and validity and is low in terms of reproducibility and sensitivity to change.


Assuntos
Participação do Paciente/psicologia , Psicometria/métodos , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Doença Crônica/psicologia , Estudos de Avaliação como Assunto , Feminino , Insuficiência Cardíaca/psicologia , Humanos , Estudos Longitudinais , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Estudos Prospectivos , Psicometria/normas , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Autocuidado/psicologia , Autoeficácia , Inquéritos e Questionários/normas
4.
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 51(1): 24-31, ene. 2019. tab, graf
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-181944

RESUMO

Objetivo: Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Diseño: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Emplazamiento: Asistencia primaria y hospitalaria. Participantes: Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. Mediciones principales 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Resultados: Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. Conclusiones: La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas


Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing). Location: Primary and Hospital care. Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage


Assuntos
Humanos , Inquéritos e Questionários , Participação do Paciente , Poder Psicológico , Características Culturais , Espanha , Tradução , Psicometria
5.
Aten Primaria ; 51(1): 24-31, 2019 01.
Artigo em Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-29277376

RESUMO

PURPOSE: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. DESIGN: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care. PARTICIPANTS: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. RESULTS: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. CONCLUSIONS: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.


Assuntos
Doença Crônica , Comparação Transcultural , Empoderamento , Idioma , Inquéritos e Questionários , Traduções , Compreensão , Humanos , Participação do Paciente
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...