Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Acta Med Port ; 36(11): 714-722, 2023 Nov 02.
Artigo em Português | MEDLINE | ID: mdl-36630893

RESUMO

INTRODUCTION: The aim of this study was to translate and adapt the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness questionnaire to European Portuguese, as well as assess the psychometric performance of the translated version, including repeatability and agreement. MATERIAL AND METHODS: The original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED questionnaire was translated and adapted to the Portuguese cultural context by following a scientifically valid methodology commonly used in the process of adapting tools to other cultures and languages. The questionnaire resulting from the translation into the new language was subject to a pre-test where the comments of the participants were written and considered for the final version of the questionnaire. For the scale validation of the final version of the translated questionnaire, 89 subjects from a non-clinical population, aged 18 to 84 years, were asked to answer the questionnaire (61% were women). One week later, the same questionnaire was repeated by 63 subjects. The internal reliability of the questionnaire was analyzed by Cronbach's alpha, temporal stability by test-retest, and analysis of agreement between measures by the Bland-Altman method. RESULTS: The internal consistency of the translated questionnaire, SPEED-vP was high (α = 0.871) and all questionnaire items contributed to an increase in this index. This consistency was also confirmed to be high in the retest (α = 0.856) and when the sample was stratified by age and sex. The SPEED-complete questionnaire also showed high consistency (α = 0.88). The repeatability of the instrument was high (ICC 0.933; 95% CI: 0.899 and 0.960) and the Bland-Altman plot revealed good agreement between measures. CONCLUSION: The Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) showed good psychometric properties for the Portuguese population. Therefore, the translated version of the SPEED-vP questionnaire could be used to quantitatively measure the presence of dry eye symptoms in the Portuguese population.


Introdução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o questionário de avaliação padronizada do paciente com secura ocular para a língua portuguesa, bem como avaliar o desempenho psicométrico da escala da versão traduzida, incluindo a sua repetibilidade e concordância entre medidas. Material e Métodos: O questionário original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness ­ SPEED foi traduzido e adaptado à cultura portuguesa, seguindo uma metodologia cientificamente válida e habitualmente utilizada no processo de adaptação de ferramentas a outras culturas e línguas. O questionário resultante da tradução para a nova língua foi sujeito a um pré-teste onde se registaram os comentários dos participantes e estes foram considerados para a versão final do questionário. Para a validação da escala da versão final do questionário traduzido participaram 89 indivíduos de uma população não clínica, com idades compreendidas entre os 18 e os 84 anos, dos quais 61% eram mulheres. Uma semana depois, o mesmo questionário foi preenchido pela segunda vez por 63 indivíduos. A confiabilidade interna do questionário foi analisada pelo alfa de Cronbach, a estabilidade temporal pelo teste-reteste e a análise da concordância entre medidas pelo método Bland-Altman. Resultados: A consistência interna do questionário traduzido, SPEED-vP, foi alta (α = 0,871) e todos os itens do questionário contribuíram para um aumento deste índice. Esta consistência confirmou-se também alta no reteste (α = 0,856) e quando a amostra foi estratificada por idades e por sexo. O questionário SPEED-completo também apresentou alta consistência (α = 0,88). A repetibilidade do instrumento foi alta (ICC 0,933; 95% IC: 0,899 e 0,960) e o gráfico de Bland-Altman revela boa concordância entre medidas. Conclusão: O questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness, na língua portuguesa (SPEED-vP) demonstrou boas propriedades psicométricas na população portuguesa. Consequentemente, a versão traduzida do questionário SPEED poderá ser usada para medir quantitativamente a presença de sintomas de olho seco, na população portuguesa.


Assuntos
Síndromes do Olho Seco , Traduções , Humanos , Feminino , Masculino , Portugal , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Idioma , Psicometria/métodos
2.
Rev. bras. odontol ; 59(1): 8-10, jan.-fev. 2002. tab
Artigo em Português | LILACS, BBO - Odontologia | ID: lil-312581

RESUMO

O objetivo deste trabalho foi comparar informaçöes sobre hábitos alimentares, de higiene bucal e uso de fluoretos em crianças atendidas na Clínica de Prevençäo da Disciplina de Odontopediatria da FO/UFRJ, nos anos de 1991 e 1998. Foram avaliados 222 prontuários (102 de 1991 e 120 de 1998). Os resultados mostraram que os fatores de risco de cárie estäo presentes mesmo nos pacientes estando mais informados sobre higiene bucal e tendo maior contato com fluoretos


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Adolescente , Cárie Dentária/prevenção & controle , Cariogênicos , Comportamento Alimentar , Higiene Bucal , Fatores de Risco , Escovação Dentária , Cremes Dentais
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...