Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Tunis Med ; 83(5): 279-83, 2005 May.
Artigo em Francês | MEDLINE | ID: mdl-16044901

RESUMO

OBJECTIVES: To summarize the difficulties involved in translating tests in Arabic and to describe the translation methods and to apply those to functional indexes. METHOD: Four functional indexes were translated and then subjected to the following test validation methods: back translation, pre-test, and review by an expert committee. RESULTS: Translation problems were underlined. These include in particular the different types of equivalence between the source language and the target language (semantics, idioms, conceptual... equivalences). Problems related to comprehensive literal words were the most observed. CONCLUSION: The current method combining translation with back translation is not sufficient and must be used with, a pre-test and a review committee.


Assuntos
Características Culturais , Pessoas com Deficiência/classificação , Índice de Gravidade de Doença , Árabes , Humanos , Idioma
2.
Osteoarthritis Cartilage ; 12(6): 459-68, 2004 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-15135142

RESUMO

OBJECTIVE: To translate into Arabic and validate the Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) index. METHOD: Arabic translation was obtained with use of the forward and backward translation method. Adaptations were made after a pilot study. Patients with symptomatic knee OA fulfilling the revised criteria of the American College of Rheumatology were included. Impairment outcome measures (pain as measured on a visual analog scale, the maximum distance walked, Kellgren's radiological score), Lequesne index score and Beck depression scale score were recorded. Each item was analyzed. Test-retest reliability was assessed with use of the intra-class correlation coefficient (ICC) and the Bland and Altman method. Construct validity was investigated with use of Spearman's rank correlation coefficient, and a factor analysis was performed. RESULTS: One hundred and three patients were included in the study. Eight questions of the WOMAC physical function subscale (PF) had insufficient psychometric properties and were excluded. Although test-retest reliability of the questionnaire was good (0.84, 0.84, and 0.92 for pain, stiffness, and modified PF subscales respectively), construct validity could not be demonstrated. Factor analysis of the modified form of the WOMAC extracted four factors, which differed from the a priori triple stratification. However, factor analysis of the modified PF subscales extracted two factors, which accounted for 68.4% of the total variance and could be clinically characterized (disability during activities requiring knee flexion within the first 90 degrees and activities requiring knee flexion over more than 90 degrees ). CONCLUSION: We translated and adapted the WOMAC index into Arabic to suit Tunisian people. The translated questionnaire is reliable but not valid in its original form. We propose the use of a modified version of PF subscale of the WOMAC, although the psychometric properties of this instrument must be examined in a larger population.


Assuntos
Árabes , Osteoartrite do Joelho/diagnóstico , Osteoartrite do Joelho/etnologia , Índice de Gravidade de Doença , Idoso , Comparação Transcultural , Análise Fatorial , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Medição da Dor/métodos , Aceitação pelo Paciente de Cuidados de Saúde , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Tradução , Tunísia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...