Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 80
Filtrar
1.
Rev. enferm. UERJ ; 32: e79036, jan. -dez. 2024.
Artigo em Inglês, Espanhol, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1554445

RESUMO

Objetivo: analisar a produção científica brasileira, na Pós-Graduação em Enfermagem, que utilizou o método de adaptação transcultural. Método: estudo documental, com busca realizada na Biblioteca Digital de Teses e Dissertações, que resultou em 140 dissertações e 72 teses para análise, oriundas de Programas de Pós-Graduação da região Sudeste, seguida das regiões Nordeste, Sul e Centro-Oeste, sem representação da região Norte. Resultados: os instrumentos adaptados foram, em sua maioria, procedentes do idioma inglês. Prevaleceram as pesquisas na área/campo Assistencial, destacando-se a linha de pesquisa Processo de Cuidar em Saúde e Enfermagem. Identificou-se descompasso entre o que é produzido na área e o que é recomendado internacionalmente. Conclusão: verificou-se aumento na utilização da adaptação transcultural como método de pesquisa, com persistência das assimetrias acadêmicas regionais e sem consenso sobre o referencial metodológico.


Objective: to analyze the Brazilian scientific production in Postgraduate Nursing education using the cross-cultural adaptation method. Method: documentary study with searches carried out in the Digital Library of Theses and Dissertations resulting in 140 Master's theses and 72 Doctoral dissertations for analysis originated from Postgraduate Programs carried out in the Southeast region of Brazil, followed by the Northeast, South and Midwest regions ­ there was no representation of the North region. Results: the adapted instruments were, mostly, originally written in English. Research in the Care area/field prevailed, highlighting the line of research called Health and Nursing Care Process. A gap between what is produced in the area and what is recommended internationally was identified. Conclusion: an increase in the use of cross-cultural adaptation as a research method was noticed, with the persistence of regional academic asymmetries and lack of consensus on the methodological framework.


Objetivo: analizar la producción científica brasileña, en el Postgrado en Enfermería, que utilizó el método de adaptación transcultural. Método: estudio documental, la búsqueda se realizó en la Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones, se obtuvieron 140 tesis de maestría y 72 tesis de doctorado para análisis, provenientes de Programas de Posgrado de la región Sudeste, seguida de las regiones Nordeste, Sur y Centro-Oeste, no se encontraron documentos de la región Norte. Resultados: los instrumentos adaptados fueron, en su mayoría, del idioma inglés. Predominaron las investigaciones en el área/campo Asistencial, se destacó la línea de investigación Proceso de Atención en Salud y Enfermería. Se identificó que lo que se produce en el área no coincide con lo que se recomienda a nivel internacional. Conclusión: se comprobó que aumentó el uso de la adaptación transcultural como método de investigación, que persisten las disparidades académicas regionales y que no hay consenso sobre el marco metodológico.

2.
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535339

RESUMO

Objetivo: Este estudio tuvo como objetivo principal validar el Voice Handicap Index (VHI) y su versión abreviada (VHI-10) adaptados al español rioplatense de Argentina, con objetivos específicos centrados en evaluar su fiabilidad y validez. Metodología: La adaptación cultural incluyó técnicas de traducción directa, síntesis y retrotraducción, evaluación de la equivalencia semántica y aplicación a un grupo piloto. Para la validación se evaluó la fiabilidad de ambos índices adaptados mediante la consistencia interna (coeficiente alfa de Cronbach) y la estabilidad test-retest (prueba de Bland-Altman, CCI y r de Spearman). Además, se examinó la validez de criterio y de constructo. 213 sujetos participaron en la validación del índice adaptado de 30 ítems (123 disfónicos; 90 de control); 113, en la del índice abreviado (63 disfónicos; 50 de control). Resultados: Se constituyó el Índice de Desventaja Vocal (IDV) como la versión adaptada del VHI al español rioplatense de Argentina. Ambos índices demostraron excelente consistencia interna (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) y estabilidad y concordancia (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Se halló alta correlación entre los puntajes de ambos índices y la autoevaluación de la severidad de la disfonía de los participantes (r = 0,85). Ambos índices demostraron capacidad de diferenciar entre individuos con disfonía y sujetos sanos (p< 0,001). El análisis factorial reveló tres factores para el IDV-30 y un factor para el IDV-10. Conclusiones: El IDV-30 e IDV-10 presentan grados adecuados de fiabilidad y validez. Ambos pueden ser incluidos en protocolos de valoración de la función vocal por profesionales de Argentina.


Aim: This study aimed to validate the Voice Handicap Index (VHI) and its abbreviated version (VHI-10) adapted into Rioplatense Spanish from Argentina, with specific goals centered on assessing their reliability and validity. Methods: Cultural adaptation involved direct translation, synthesis and back-translation techniques, followed by an assessment of semantic equivalence and application to a pilot group. For the validation process, the reliability of both adapted indices was assessed through measures of internal consistency (Cronbach's alpha coefficient) and test-retest stability (Bland-Altman test, ICC and Spearman's correlation coefficient). Additionally, we conducted analyses to asses criterion and construct validity. 213 subjects participated in the validation of the adapted 30-items index, (123 with dysphonia; 90 from control group); 113, in the abbreviated version (63 with dysphonia; 50 from control group). Results: The "Índice de Desventaja Vocal" (IDV) was established as the adapted version of the VHI into Rioplatense Spanish from Argentina. Both indeces exhibited excellent internal consistency (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) and satisfactory stability and agreement (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Regarding validity, a strong correlation was observed between the scores of both indeces and the participant's self-assessment of dysphonia degree (r = 0,85). Both indices effectively differentiated between individuals with dysphonia and healthy subjects (p< 0,001). Factor analysis revealed three factors for the IDV-30 and one factor for the IDV-10. Conclusion: The IDV-30 and IDV-10 demonstrate satisfactory levels of reliability and validity. Both indices can be incorporated into the assessment protocols for evaluating the vocal function by professionals in Argentina.

3.
Texto & contexto enferm ; 33: e20230279, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1565932

RESUMO

ABSTRACT Objective: to translate and adapt the I-DECIDED® Tool to Portuguese and Brazilian context. Method: this methodological research used Beaton's framework for the translation and cross-cultural adaptation process, which occurred in five stages: initial translation; synthesis of translations; back-translation; committee of experts; and pre-testing. It was carried out from July to December 2022. For data analysis, the Content Validity Index and Cronbach's alpha were used. Results: from a committee of experts, the adapted version of I-DECIDED® obtained satisfactory semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence when compared to the original version, reaching a Content Validity Index of 0.94. In pre-testing, 60 nurses participated, and the reliability of the adapted tool was 0.83. Conclusion: the translation and cross-cultural adaptation process of I-DECIDED® was carried out and provides Brazilian professionals with an assessment and decision-making tool in relation to peripheral intravenous catheters aligned with patient safety.


RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar la herramienta I-DECIDED® al idioma portugués y al contexto brasileño. Método: esta investigación metodológica utilizó el marco de Beaton para el proceso de traducción y adaptación transcultural, que ocurrió en cinco etapas: traducción inicial; síntesis de traducciones; traducción inversa; comité de expertos; y prueba previa. Se realizó de julio a diciembre de 2022. Para el análisis de los datos se utilizó el Índice de Validez de Contenido y el alfa de Cronbach. Resultados: con base en el comité de expertos, la versión adaptada de I-DECIDED® obtuvo equivalencia semántica, idiomática, experiencial y conceptual satisfactoria respecto al original, alcanzando un Índice de Validez de Contenido de 0,94. En el pretest participaron 60 enfermeros y la confiabilidad de la herramienta adaptada fue de 0,83. Conclusión: se realizó el proceso de traducción y adaptación transcultural de la I-DECIDED® que brinda a los profesionales brasileños una herramienta de evaluación y toma de decisiones en relación a los catéteres intravenosos periféricos alineados con la seguridad del paciente.


RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar a Ferramenta I-DECIDED® para o idioma português e contexto brasileiro. Método: pesquisa metodológica que utilizou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, tradução reversa, comitê de especialistas e pré-teste. Realizado no período de julho a dezembro de 2022. Para análise de dados, foram utilizados o Índice de Validade de Conteúdo e Alpha de Cronbach. Resultados: a partir do Comitê de Especialistas, a versão adaptada da Ferramenta I-DECIDED® obteve satisfatória equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual quando comparada à original, atingindo o Índice de Validade de Conteúdo de 0,94. No pré-teste, participaram 60 enfermeiros e a confiabilidade da Ferramenta adaptada foi de 0,83. Conclusão: o processo de tradução e adaptação transcultural da Ferramenta I-DECIDED® foi realizado e disponibiliza aos profissionais brasileiros uma ferramenta de avaliação e tomada de decisão em relação ao cateter intravenoso periférico alinhada à segurança do paciente.

4.
Rev. bras. enferm ; 77(2): e20230331, 2024. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1559464

RESUMO

ABSTRACT Objectives: to describe the methodological process of cross-cultural adaptation of the PlayPerformance Scale for Children to Brazilian Portuguese. Methods: methodological study of translation and cross-cultural adaptation in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges, evaluation by expert nurses, and pretest. The agreement and representativeness of the items were assessed using the content validity index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation performed by the committee of judges, all items obtained agreement above 80%. Fifteen pediatric nurses conducted the content validation, suggesting necessary modifications for understanding and application. Thirty children and adolescents with cancer were assessed with the scale for the pre-test. Conclusions: the scale was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. The need for psychometric testing in a consistent sample is emphasized.


RESUMEN Objetivos: describir el proceso metodológico de adaptación transcultural de la Escala de Rendimiento de Juego para Niños al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural en seis etapas: traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces, evaluación por enfermeros especialistas y pretest. La concordancia y representatividad de los ítems se evaluaron mediante el índice de validez de contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de jueces, todos los ítems obtuvieron una concordancia superior al 80%. Quince enfermeros pediatras realizaron la validación de contenido, sugiriendo modificaciones necesarias para la comprensión y aplicación. Treinta niños y adolescentes con cáncer fueron evaluados con la escala para el pretest. Conclusiones: la escala fue adaptada transculturalmente al portugués brasileño. Se destaca la necesidad de realizar pruebas psicométricas en una muestra consistente.


RESUMO Objetivos: descrever o processo metodológico de adaptação transcultural da Play-Performance Scale for Children para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, avaliação por enfermeiros especialistas e pré-teste. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do índice de validade de conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de juízes, todos os itens obtiveram concordância superior a 80%. Quinze enfermeiros pediatras realizaram a validação de conteúdo, sugerindo modificações necessárias para o entendimento e aplicação. Trinta crianças e adolescentes com câncer foram avaliados com a escala para o pré-teste. Conclusões: a escala foi adaptada transculturalmente para o português brasileiro. Ressalta-se a necessidade da realização de testes psicométricos em uma amostra consistente.

5.
Rev. colomb. cir ; 38(4): 613-623, 20230906. tab, fig
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1509693

RESUMO

Introduction. Thyca-QoL is a specific instrument to assess QoL in thyroid cancer patients, but it is not validated in Spanish language. The aim was to assess the psychometric properties of the Thyca-QoL. Methods. This is a prospective cross-sectional study. The Thyca-QoL was translated and adapted to Spanish language. A psychometric validation using an exploratory principal axis factor analysis and confirmatory analysis, concurrent validation compared with EORTC QLQ-C30 and a test-retest reliability assessment was done. Results. A total of 296 patients were included. Exploratory factor analysis showed a seven-factor solution with good diagnostic tests results. Cronbach ́s alpha for the global scale was 0.86. The comparison between the Thyca-QoL and the EORTC QLQ-C30 demonstrated a high correlation (rho= 0.75) and coefficient for test-retest was 0.87. Discussion. The validation process followed all the methodological steps necessary to guarantee the performance of the instrument. The measurements of the internal validity, reliability, and reproducibility reached similar results as the original validation. The factor analysis showed a solution with seven factors that resembles the original results. Reproducibility was high for voice, sympathetic, sex, and chilliness domains and moderate for the others; the instrument had the ability to discriminate between clinical conditions. Conclusion. The spanish version of the thyroid-cancer-specific Thyca-QoL is a reliable and objective instrument to be used in clinical practice and for research objectives in Spanish speaking patients


Introducción. Thyca-QoL es un instrumento específico para evaluar la calidad de vida en pacientes con cáncer de tiroides, pero no está validado en idioma español. El objetivo de este estudio fue evaluar las propiedades psicométricas de Thyca-QoL. Métodos. Se hizo un estudio prospectivo transversal. El Thyca-QoL fue traducido y adaptado al idioma español. Se realizó una validación psicométrica mediante un análisis factorial exploratorio del eje principal y un análisis confirmatorio, una validación concurrente en comparación con EORTC QLQ-C30 y una evaluación de la fiabilidad test-retest. Resultados. Se incluyeron 296 pacientes. El análisis factorial exploratorio mostró una solución de siete factores con buenos resultados en las pruebas de diagnóstico. El alfa de Cronbach para la escala global fue de 0,86. La comparación entre Thyca-QoL y EORTC QLQ-C30 demostró una alta correlación (rho = 0,75) y el coeficiente para test-retest fue 0,87. Discusión. El proceso de validación siguió todos los pasos metodológicos necesarios para garantizar el desempeño del instrumento. Las medidas de validez interna, confiabilidad y reproducibilidad alcanzaron resultados similares a los de la validación original. El análisis factorial mostró una solución con siete factores que se asemeja a los resultados originales. La reproducibilidad fue alta para los dominios de voz, simpático, sexo y escalofríos y moderada para los demás; el instrumento tuvo la capacidad de discriminar entre condiciones clínicas.Conclusión. La versión en español de la escala thyroid-cancer-specific Thyca-QoL es un instrumento confiable y objetivo para ser utilizado en la práctica clínica y para objetivos de investigación en pacientes hispanohablantes


Assuntos
Humanos , Neoplasias da Glândula Tireoide , Estudo de Validação , Psicometria , Qualidade de Vida , Comparação Transcultural
6.
Horiz. sanitario (en linea) ; 22(1): 199-205, Jan.-Apr. 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528705

RESUMO

Abstract Objective: The purpose of this cross-sectional study was to measure students' sleep disorders 12 months after the start of the COVID-19 pandemic. Materials and Methods: Data were collected from 693 students from three universities in El Salvador, Mexico, and the United States using the Student Health Behavior Inventory. Results: Sleep disorders were identified in the sample with those in the US reporting higher levels of sleep disorders and those in El Salvador reported the least. Differences were also observed by gender with females reporting more sleep disorders one year into the pandemic than males. Conclusions: The global pandemic related to COVID-19 has had a profound impact on the mental and physical wellbeing of students. Sudden changes in learning modalities, modifications to work schedules, and potential loss of loved ones have contributed to sleep disorders in this population group. Universities need to take steps to address the evolving needs of college students as they cope with this pandemic.


Resumen Objetivo: El propósito de este estudio transversal fue medir los trastornos de sueño de los estudiantes, 12 meses después del principio de la pandemia de COVID. Materiales y Métodos: Se recolectaron datos de 693 estudiantes de tres universidades en El Salvador, México y los Estados Unidos, utilizando el Inventario de Conducta de Salud del Estudiante. Resultados: Se identificaron síntomas de trastornos del sueño; los universitarios de EUA informaron niveles más altos de trastornos del sueño y los de El Salvador menos. También, se observaron diferencias por género, ya que las mujeres reportaron más trastornos del sueño un año después de la pandemia que los hombres. Conclusiones: La pandemia relacionada con COVID-19 ha tenido un profundo impacto en el bienestar mental y físico de los estudiantes. Los cambios repentinos en las modalidades de aprendizaje, las modificaciones en los horarios de trabajo y la posible pérdida de seres queridos han contribuido a los trastornos del sueño en este grupo poblacional. Las universidades deben tomar medidas para abordar las necesidades cambiantes de los estudiantes universitarios a raíz de la pandemia.

7.
Rev. esp. salud pública ; 97: e202303016, Mar. 2023. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-218446

RESUMO

Fundamentos: La feminización de la migración y la necesidad de dar asistencia sanitaria a una población cada vez más diversa, buscandounos datos óptimos de salud, llevó a plantearse esta investigación. El objetivo fue determinar las características (perfil socio-demográfico,antecedentes obstétricos-ginecológicos y el seguimiento) de gestantes migradas con un proceso de embarazo finalizado en 2019 en Cataluñafrente a las autóctonas, en centros públicos (ASSIR-ICS). Métodos: Este estudio descriptivo se basó en los registros de historia clínica informatizada de mujeres en veintiocho centros dependientesdel ICS. Se analizaron las variables según la procedencia de las gestantes y se utilizó la prueba de Ji Cuadrado de Pearson al 5% acompañadadel residuo estandarizado corregido para compararlas, así como el análisis de la varianza para la comparación de medias también al 5%. Resultados: Se analizaron 36.315 registros con edad media de 31,1 años. El IMC al inicio de gestación fue de 25,4. El consumo de tabacofue del 18,1% entre españolas y del 17,3% en el resto de las europeas. El cribado de violencia machista llegó al 4% en latinoamericanas, siendoestadísticamente superior al resto. El riesgo de preeclampsia fue del 23,4% en subsaharianas. La diabetes gestacional fue diagnosticada principalmente entre paquistaníes (18,5%). La prevalencia de Infecciones de Transmisión Sexual (ITS) fue del 8,6% en latinoamericanas, del 5,8% enespañolas y del 4,5% en europeas. Las subsaharianas (58,2%) realizaron un control insuficiente de ecografías y un menor porcentaje de visitascon un 49,5%. El seguimiento del embarazo fue insuficiente en el 79,9% del total de las gestantes rurales. Conclusiones: Existen diferencias derivadas del origen geográfico de las gestantes que condicionan el acceso a los servicios sanitarios.(AU)


Background: The feminization of migration, the need to provide health care to an increasingly diverse population, seeking optimal healthdata led to considering this research. The objective was to determine the characteristics (socio-demographic profile, obstetric and gynecological record, and monitoring) of migrated pregnant women with a pregnancy process completed in 2019 in Catalonia compared to native women,in public centers (ASSIR-ICS). Methods: This descriptive study was based on computerized clinical records of women in the 28 centers dependent on the ICS. A descriptiveanalysis of the variables was carried out to compare the origin of the pregnant women. The Pearson Chi-Square test at 5% and the correctedstandardized residual was used to compare the groups and an analysis of variance for the comparison of means also at 5%. Results: 36.315 women were analyzed and the resulting mean age was 31.1 years. The BMI at the beginning of pregnancy was 25.4 onaverage. Smoking habit was 18.1% among Spanish 17.3% among European. Sexist violence was 4% in Latin American women, being statisticallyhigher than the rest. The risk of preeclampsia was 23.4% in sub-Saharan women. Gestational diabetes was diagnosed mainly among Pakistanis(18.5%). The prevalence of Sexually Transmitted Infections (STIs) was detected in Latin Americans (8.6%), Spanish (5.8%) and Europeans (4.5%).Sub-Saharan women performed insufficient ultrasound control (58.2%) and had the lowest percentage of visits with 49.5%. Pregnancy monitoring was insufficient in 79.9% of all rural pregnant women. Conclusions: There are differences derived from the geographical origins of pregnant women that condition access to health services.(AU)


Assuntos
Humanos , Feminino , Adulto , Complicações na Gravidez , Gestantes , Migrantes , Serviços de Saúde Reprodutiva , Período Pós-Parto , Cuidado Pré-Natal , Comparação Transcultural , Espanha , Saúde Pública , Epidemiologia Descritiva , Mensuração das Desigualdades em Saúde
8.
Arch. Soc. Esp. Oftalmol ; 98(3): 142-149, mar. 2023. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-216821

RESUMO

Antecedentes El estrabismo genera un impacto psicosocial negativo en los pacientes adultos, afectando aspectos como la autopercepción y la calidad de vida. No existe en Colombia una escala que permita medir dicho impacto. Objetivo Realizar la traducción y adaptación transcultural del instrumento AS-20 al español colombiano, para medición de la calidad de vida en pacientes adultos con estrabismo en Colombia. Materiales y métodos Prueba piloto de un estudio de corte transversal de traducción, traducción inversa y adaptación del instrumento de medición tipo escala de calidad de vida AS-20 de su idioma original en pacientes adultos con estrabismo en Bogotá, Colombia. Resultados Dieciséis pacientes fueron evaluados. El rango de edad fue entre 18 y 68 años, con un promedio de 41 años. La escala fue respondida en una media de tiempo de 10,62min. Se reportó dificultad en 3 individuos para la comprensión de 2 ítems (preguntas 8 y 14), los cuales se ajustaron, resolviendo la dificultad. Conclusión Se realizó la traducción y prueba piloto de la escala AS-20 a español colombiano identificando y corrigiendo los problemas de traducción en la prueba. Este es el primer paso del proceso de adaptación transcultural. Con base en los resultados, la validación y adaptación transcultural se puede finalizar en un próximo estudio (AU)


Background Strabismus generates a negative psychosocial impact on adult patients, affecting aspects such as self-perception and quality of life. There is no scale in Colombian Spanish that measures these impacts. Objective To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument into Colombian Spanish, for measuring the quality of life in adult patients with strabismus in Colombia. Materials and methods Pilot test of a cross-sectional study for the translation, reverse translation, and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument from its original language, English, to Colombian Spanish, in adult patients with strabismus in Bogotá, Colombia. Results Sixteen patients were assessed. The age range was between 18 and 68 years with a mean age of 41 years. The scale was answered in an average time of 10.62min. Difficulty was reported in 3 individuals for understanding 2 items (questions 8 and 14), which were resolved. Conclusion The translation and pilot test of AS-20 scale into Colombian Spanish was carried out, identifying and solving translational difficulties. It is the first step in the cross-cultural adaptation process. Based on the results, the validation and cross-cultural adaptation can be completed in a future study (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Traduções , Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Estrabismo/psicologia , Colômbia , Pilotos , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Transversais
9.
Arch Soc Esp Oftalmol (Engl Ed) ; 98(3): 142-149, 2023 Mar.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36577464

RESUMO

BACKGROUND: Strabismus generates a negative psychosocial impact on adult patients, affecting aspects such as self-perception and quality of life. There is no scale in Colombian Spanish that measures these impacts. OBJECTIVE: To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument into Colombian Spanish. MATERIALS AND METHODS: Pilot test of a cross-sectional Study for the translation, reverse translation, and cross-cultural the AS-20 instrument from its original language, English, to Colombian Spanish, in adult patients with strabismus in Bogotá, Colombia. RESULTS: 16 patients were assessed. The age range was between 18 and 68 years with a mean age of 41 years. The scale was answered in an average time of 10.62min. Difficulty was reported in three individuals for understanding two items (questions 8 and 14), which were resolved. CONCLUSION: The translation and pilot test of AS-20 scale into Colombian Spanish was carried out, identifying and solving translational difficulties. Is the first step in the cross-cultural adaptation process. Based on the results, the validation and cross-cultural adaptation can be completed in a future study.


Assuntos
Qualidade de Vida , Estrabismo , Humanos , Adulto , Adolescente , Adulto Jovem , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Colômbia , Projetos Piloto , Inquéritos e Questionários , Estudos Transversais
10.
Rev. bras. enferm ; 76(2): e20220185, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1431545

RESUMO

ABSTRACT Objectives: to cross-culturally adapt the scale Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 for Brazilian Portuguese; to estimate the internal consistency and construct and criterion validity of the scale in the evaluation of venous ulcers. Methods: methodological study, based on international guidelines for studies of this type. Wounds were evaluated using the RESVECH 2.0 and Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Descriptive analysis, confirmatory factor analysis, Cronbach's alpha and Spearman's correlation (p<0.05) were used. Results: 12 nurses and 77 people with 153 venous ulcers participated in the study. The translation was successful, the proposed factor model was validated, and Cronbach 's alpha = 0.832 (95%CI, 0.780-0.880) and correlation coefficient (RESVECH 2.0 and PUSH 3.0) = 0.74 were obtained. Conclusions: the adaptation of RESVECH 2.0 to Brazilian Portuguese is robust. Reliability and validity show compatibility for use in the country in the evaluation of venous ulcers.


RESUMEN Objetivos: adaptar transculturalmente la escala "Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de heridas", RESVECH 2.0 al portugués de Brasil; estimar su consistencia interna, validez de constructo y de criterio para su utilización en úlceras varicosas. Métodos: es un estudio metodológico, basado en directivas internacionales sobre investigaciones de esta naturaleza. Se evaluaron las heridas por medio de la RESVECH 2.0 y de la Escala de Cicatrización de Úlceras por Presión 3.0 (PUSH). Se llevó a cabo con análisis descriptivo, análisis factorial confirmatorio, alfa de Cronbach y correlación de Spearman (p<0,05). Resultados: participaron 12 enfermeros y 77 personas que tenían 153 úlceras venosas. La traducción fue exitosa, el modelo factorial propuesto fue validado, el alfa de Cronbach = 0,832 (95%CI=0,780-0,880) y el coeficiente de correlación (RESVECH 2.0 y PUSH 3.0) = 0,74. Conclusiones: la adaptación de la RESVECH 2.0 al portugués brasileño es sólida. La fiabilidad y la validez demuestran la compatibilidad para su utilización en el país en la evaluación de las úlceras varicosas.


RESUMO Objetivos: adaptar transculturalmente a escala Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 para o português do Brasil; estimar sua consistência interna, validade de construto e de critério para utilização em úlceras venosas. Métodos: estudo metodológico, baseado em diretrizes internacionais para estudos dessa natureza. Realizou-se avaliação das feridas por meio da RESVECH 2.0 e da Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Empregou-se análise descritiva, análise fatorial confirmatória, alfa de Cronbach e correlação de Spearman (p<0,05). Resultados: participaram 12 enfermeiros e 77 pessoas com 153 úlceras venosas. A tradução foi bem-sucedida, o modelo fatorial proposto foi validado, obteve-se alfa de Cronbach = 0,832 (IC95%=0,780-0,880) e coeficiente de correlação (RESVECH 2.0 e PUSH 3.0) = 0,74. Conclusões: a adaptação da RESVECH 2.0 para o português do Brasil é robusta. A confiabilidade e validade evidenciam compatibilidade para utilização no país e avaliação de úlceras venosas.

11.
Rev. bras. enferm ; 76(2): e20220185, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1431553

RESUMO

ABSTRACT Objectives: to cross-culturally adapt the scale Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 for Brazilian Portuguese; to estimate the internal consistency and construct and criterion validity of the scale in the evaluation of venous ulcers. Methods: methodological study, based on international guidelines for studies of this type. Wounds were evaluated using the RESVECH 2.0 and Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Descriptive analysis, confirmatory factor analysis, Cronbach's alpha and Spearman's correlation (p<0.05) were used. Results: 12 nurses and 77 people with 153 venous ulcers participated in the study. The translation was successful, the proposed factor model was validated, and Cronbach 's alpha = 0.832 (95%CI, 0.780-0.880) and correlation coefficient (RESVECH 2.0 and PUSH 3.0) = 0.74 were obtained. Conclusions: the adaptation of RESVECH 2.0 to Brazilian Portuguese is robust. Reliability and validity show compatibility for use in the country in the evaluation of venous ulcers.


RESUMEN Objetivos: adaptar transculturalmente la escala "Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de heridas", RESVECH 2.0 al portugués de Brasil; estimar su consistencia interna, validez de constructo y de criterio para su utilización en úlceras varicosas. Métodos: es un estudio metodológico, basado en directivas internacionales sobre investigaciones de esta naturaleza. Se evaluaron las heridas por medio de la RESVECH 2.0 y de la Escala de Cicatrización de Úlceras por Presión 3.0 (PUSH). Se llevó a cabo con análisis descriptivo, análisis factorial confirmatorio, alfa de Cronbach y correlación de Spearman (p<0,05). Resultados: participaron 12 enfermeros y 77 personas que tenían 153 úlceras venosas. La traducción fue exitosa, el modelo factorial propuesto fue validado, el alfa de Cronbach = 0,832 (95%CI=0,780-0,880) y el coeficiente de correlación (RESVECH 2.0 y PUSH 3.0) = 0,74. Conclusiones: la adaptación de la RESVECH 2.0 al portugués brasileño es sólida. La fiabilidad y la validez demuestran la compatibilidad para su utilización en el país en la evaluación de las úlceras varicosas.


RESUMO Objetivos: adaptar transculturalmente a escala Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 para o português do Brasil; estimar sua consistência interna, validade de construto e de critério para utilização em úlceras venosas. Métodos: estudo metodológico, baseado em diretrizes internacionais para estudos dessa natureza. Realizou-se avaliação das feridas por meio da RESVECH 2.0 e da Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Empregou-se análise descritiva, análise fatorial confirmatória, alfa de Cronbach e correlação de Spearman (p<0,05). Resultados: participaram 12 enfermeiros e 77 pessoas com 153 úlceras venosas. A tradução foi bem-sucedida, o modelo fatorial proposto foi validado, obteve-se alfa de Cronbach = 0,832 (IC95%=0,780-0,880) e coeficiente de correlação (RESVECH 2.0 e PUSH 3.0) = 0,74. Conclusões: a adaptação da RESVECH 2.0 para o português do Brasil é robusta. A confiabilidade e validade evidenciam compatibilidade para utilização no país e avaliação de úlceras venosas.

12.
Rev. bras. med. esporte ; 29: e2022_0252, 2023. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1387944

RESUMO

ABSTRACT Introduction Soccer is a comprehensive sport that integrates collective, tactical, emotional, and rational skills, depending not only on individual skills and tactics but also on a sense of diligently shared struggle, the ability for unity and cooperation, and the spirit of sharing achievements and defeats. Objective Study the differences between Chinese and Western sports culture, exploring the soccer training method based on teamwork. Methods The height, weight, experience, and age of 6 soccer players were drawn and categorized before the experiment, and a battery of physical tests was performed before the experiment. The athletes were subjected to functional strength training for six weeks. After the training was completed, the data was re-measured and cataloged for analysis. Results Functional strength training can effectively improve athletes' physical quality and baseline performance to improve their competitive performance. Conclusion Currently, functional strength training plays a good role in promoting college soccer teams. Therefore, coaches should provide functional strength training for college soccer teams. Level of evidence II; Therapeutic studies - investigating treatment outcomes.


RESUMO Introdução O futebol é um esporte abrangente que integra habilidades coletivas, táticas, emocionais e racionais, dependendo não apenas de habilidades e táticas individuais, mas também um senso de luta diligentemente compartilhada, a capacidade de unidade e cooperação, e o espírito de dividir conquistas e derrotas. Objetivo Estudar as diferenças entre a cultura esportiva chinesa e a ocidental, explorando o método de treinamento do futebol baseado no trabalho em equipe. Métodos A altura, peso, tempo de experiência e idade de 6 jogadores de futebol foram sorteados e categorizados antes do experimento, uma bateria de testes físicos foi efetuada antes do experimento. Os atletas foram sujeitados à treinamento de força funcional por 6 semanas. Após a conclusão do treinamento, os dados foram aferidos novamente e catalogados para análise. Resultados O treinamento funcional de força pode efetivamente melhorar a qualidade física e o desempenho basal dos atletas, de modo a melhorar seu desempenho competitivo. Conclusão Atualmente, o treinamento de força funcional desempenha um bom papel na promoção das equipes de futebol universitário, portanto, os treinadores devem fornecer o exercício físico funcional para as equipes de futebol universitário. Nível de evidência II; Estudos terapêuticos - investigação dos resultados do tratamento.


RESUMEN Introducción El fútbol es un deporte integral que integra habilidades colectivas, tácticas, emocionales y racionales, y que depende no sólo de las habilidades y tácticas individuales, sino también del sentido de la lucha diligentemente compartida, de la capacidad de unidad y cooperación, y del espíritu de compartir los logros y las derrotas. Objetivo Estudiar las diferencias entre la cultura deportiva china y la occidental, explorando el método de entrenamiento de fútbol basado en el trabajo en equipo. Métodos Se extrajeron y clasificaron la altura, el peso, la antigüedad y la edad de 6 jugadores de fútbol antes del experimento, y se realizó una batería de pruebas físicas antes del experimento. Los atletas fueron sometidos a un entrenamiento de fuerza funcional durante 6 semanas. Una vez finalizado el entrenamiento, se volvieron a medir los datos y se catalogaron para su análisis. Resultados El entrenamiento de la fuerza funcional puede mejorar eficazmente la calidad física y el rendimiento de base de los deportistas para mejorar su rendimiento competitivo. Conclusión En la actualidad, el entrenamiento de fuerza funcional desempeña un buen papel en la promoción de los equipos de fútbol universitario, por lo tanto, los entrenadores deberían proporcionar ejercicios de fuerza funcional a los equipos de fútbol universitario. Nivel de evidencia II; Estudios terapéuticos - investigación de los resultados del tratamiento.

13.
Rev. bras. enferm ; 76(4): e20220453, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1507858

RESUMO

ABSTRACT Objective: to cross-culturally adapt and assess the content validity evidence of the Cognitive Symptom Checklist-Work-21 for the Brazilian context. Method: a psychometric study of cross-cultural adaptation, covering the stages of translation, reconciliation, back-translation, intercultural equivalence assessment and content validity evidence analysis, considering Content Validity Ratio parameters in breast cancer survivors. Results: the translations were equivalent to the original version. Colloquial expressions were modified, tense, verbal adjusted, and two items containing multiple commands were separated. The final version now contains 22 items, presenting semantic, conceptual, idiomatic and experimental equivalences. The pre-test indicated good understanding and ease in the response process. Conclusion: the final version was defined as "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", showing good linguistic equivalence and strong evidence of content validity in the Brazilian context.


RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural y evaluar las evidencias de validez de contenido del Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para el contexto brasileño. Método: estudio psicométrico de adaptación transcultural, abarcando las etapas de traducción, reconciliación, retrotraducción, evaluación de equivalencia intercultural y análisis de evidencias de validez de contenido, considerando parámetros de Content Validity Ratio en sobrevivientes de cáncer de mama. Resultados: las traducciones fueron equivalentes a la versión original. Se modificaron las expresiones coloquiales, se tensaron, se ajustaron las verbales y se separaron dos ítems que contenían múltiples comandos. La versión final ahora contiene 22 ítems, presentando equivalencia semántica, conceptual, idiomática y experimental. El pre-test indicó buena comprensión y facilidad en el proceso de respuesta. Conclusión: la versión final fue definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", mostrando buena equivalencia lingüística y fuerte evidencia de validez de contenido en el contexto brasileño.


RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para o contexto brasileiro. Método: estudo psicométrico de adaptação transcultural, abrangendo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, avaliação de equivalência intercultural e análise das evidências de validade de conteúdo, considerando parâmetros de Content Validy Ratio em sobreviventes de câncer de mama. Resultados: as traduções demonstraram equivalência à versão original. Expressões coloquiais foram modificadas, o tempo verbal ajustado, e dois itens contendo múltiplos comandos foram separados. A versão final passou a conter 22 itens, apresentando equivalências semântica, conceitual, idiomática e experimental. Os valores de CVR mantiveram-se acima de 0,87. O pré-teste indicou boa compreensão e facilidade no processo de resposta. Conclusão: a versão final foi definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", apresentando boa equivalência linguística e fortes evidências de validade de conteúdo no contexto brasileiro.

14.
Rev. logop. foniatr. audiol. (Ed. impr.) ; 42(3): 118-12, Jul.-Sep. 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-206923

RESUMO

Purpose: To generate a cross-cultural adaptation of the Voice Handicap Index-10 (VHI-10) in the Latin-American Spanish language and to assess its psychometric properties. Methods: This is a descriptive and prospective cross-sectional study. The Voice Handicap Index-10 (VHI-10) was translated and back-translated and then adapted to the Latin-American Spanish language (LASVHI-10). It was then applied to adult patients with clinical findings of dysphonia made by a physician. A psychometric validation consisting of a principal components exploratory factor analysis with varimax rotation, concurrent validation comparing the visual analog scale performed by the patient and two relevant questions of the Spanish version of the University of Washington Quality of Life (UWQOL) scale, known group validity assessment and test–retest reliability assessment was performed. Results: A total of 119 patients were included. The mean score for the LASVHI-10 scale was 18.4±10.7 (median 18, range 0–40). A principal component factor analysis showed a two-factor solution with good diagnostic test results. The Cronbach's alpha value for the global scale was .92. The comparison between the LASVHI-10 and the visual analog scale demonstrated a high correlation (rho=.82), and the coefficient for test–retest was .80. Conclusion: The results of this study provide evidence of a reliable and objective instrument to be used in clinical practice and for research objectives in Spanish-speaking patients.(AU)


Propósito: Generar una adaptación transcultural del Voice Handicap Index-10 (VHI-10) en el idioma español latinoamericano y evaluar sus propiedades psicométricas. Métodos: Se trata de un estudio descriptivo y prospectivo de corte transversal. El VHI-10 fue traducido y retrotraducido, y luego adaptado al idioma español latinoamericano (LASVHI-10). A continuación se aplicó a pacientes adultos con hallazgos clínicos de disfonía realizados por un médico. Se realizó una validación psicométrica consistente en un análisis factorial exploratorio de componentes principales con rotación varimax, una validación concurrente comparando la escala analógica visual realizada por el paciente y dos preguntas relevantes de la versión española de la escala de Calidad de Vida de la Universidad de Washington (UWQOL), una evaluación de validez de grupo conocida y una evaluación de fiabilidad mediante el método test-retest. Resultados: Se incluyeron un total de 119 pacientes. La puntuación media de la escala LASVHI-10 fue de 18,4±10,7 (mediana: 18, rango: 0-40). Un análisis factorial de componentes principales mostró una solución de dos factores con buenos resultados en la prueba de diagnóstico. El valor alfa de Cronbach para la escala global fue de,92. La comparación entre el LASVHI-10 y la escala analógica visual demostró una alta correlación (rho=,82), y el coeficiente del método test-retest fue de,80. Conclusión: Los resultados de este estudio aportan evidencia de un instrumento fiable y objetivo para ser utilizado en la práctica clínica y para objetivos de investigación en pacientes de habla hispana.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Barreiras de Comunicação , Psicometria , Tradução , Disfonia , Qualidade de Vida , Análise Fatorial , Comparação Transcultural , Estudos de Validação como Assunto , Epidemiologia Descritiva , Estudos Transversais , Estudos Prospectivos , Fonoaudiologia , Transtornos da Comunicação , Transtornos da Linguagem
15.
Rev. gaúch. enferm ; 43(spe): e20210329, 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1409409

RESUMO

ABSTRACT Objective Cross-culturally adapt and validate, for Portuguese, the Hamilton Early Warning Score to detect clinical deterioration in emergency services. Method Methodological study comprising the stages of translation, synthesis, back translation, expert committee (n=13), pre-test, submission, and analysis of the measurement properties in a sample of 188 patients. The Canadian Acute Scale Triage was compared with the Hamilton Early Warning Score. The Weighted Kappa Coefficient, Intraclass and Pearson Correlation Coefficient, Binary Logistic Regression and the Area Under the Receiver Operating Characteristic Curve were used for data analysis. Results The Hamilton Early Warning Score showed excellent reliability, α=0.924 (p<0.001). The construct validity identified a strong and negative correlation r=-0.75 and the predictive one presented an odds ratio of 1.63, 95% CI (1.358-1.918) (p<0.001). Conclusion The Hamilton Early Warning Score in Portuguese is valid and reliable to recognize patients in a condition of clinical deterioration in emergency services.


RESUMEN Objetivo Adaptar y validar transculturalmente, para portugués, el Hamilton Early Warning Score para detectar el deterioro clínico en los servicios de emergencia. Método Estudio metodológico que comprende las etapas de traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos (n=13), pretest, envío y análisis de las propiedades de medición en una muestra de 188 pacientes. Se comparó la Canadian Acute Scale Triage con la Hamilton Early Warning Score. Para el análisis de datos se utilizaron el Coeficiente Kappa Ponderado, el Coeficiente de Correlación Intraclase y de Pearson, la Regresión Logística Binaria y el Área Bajo la Curva Característica de Operación del Receptor. Resultados El Hamilton Early Warning Score mostró excelente confiabilidad, α=0,924 (p<0,001). La validez de constructo identificó una correlación fuerte y negativa r=-0,75 y la predictiva presentó un odds ratio de 1,63, IC 95% (1.358-1.918) (p<0,001). Conclusión: El Hamilton Early Warning Score en portugués es válido y confiable para reconocer pacientes en deterioro clínico en servicios de emergencia.


RESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente e validar, para a língua portuguesa, a Hamilton Early Warning Score para detectar a deterioração clínica em serviços de emergência. Método Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas (n=13), pré-teste, envio e análise das propriedades de medidas em uma amostra composta por 188 pacientes. Comparou-se a Canadian Acute Scale Triage com a Hamilton Early Warning Score. Foram utilizados o Coeficiente Kappa Ponderado, Coeficiente de Correlação Intraclasse e de Pearson, Regressão Logística Binária e a Área Sob a Curva Receiver Operating Characteristic para a análise dos dados. Resultados A Hamilton Early Warning Score apresentou confiabilidade excelente, ou seja, α=0,924 (p<0,001). A validade de construto identificou correlação forte e negativa r=-0,75 e a preditiva apresentou um odds ratio de 1,63, IC 95% (1,358-1,918) (p<0,001). Conclusão A Hamilton Early Warning Score em português é válida e confiável para reconhecer pacientes em condição de deterioração clínica em serviços de emergência.

16.
Rev. otorrinolaringol. cir. cabeza cuello ; 81(4): 615-621, dic. 2021. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1389800

RESUMO

Los sujetos disfónicos no siempre presentan una adecuada percepción de su voz o de cómo las alteraciones vocales afectan a su entorno, modificando su calidad de vida. Los protocolos de auto evaluación vocal ayudan al clínico a percibir si el paciente disfónico se siente afectado por sus problemas vocales o no. Existen numerosos protocolos de auto evaluación vocal, sin embargo, pocos de estos están actualmente validados en Chile. Este trabajo corresponde a una revisión narrativa respecto de la validación de instrumentos de autoevaluación vocal en Chile. Se llevó a cabo una búsqueda bibliográfica en: Pubmed, Scielo y Bireme. Fueron empleados los siguientes descriptores: Chile, voz, autoevaluación, calidad de vida, estudios de validación, comparación transcultural y sus respectivos términos en inglés: Chile, voice, validation study, self-assessment, quality of life, crosscultural comparision. Dos restricciones fueron empleadas: las investigaciones debían estar publicadas en inglés y/o español, con fecha de publicación entre 2008 y 2020. Se encontraron 41 artículos, eliminándose 24 duplicados y 13 de contenidos no relacionados, resultando en 4 artículos analizados correspondientes a 3 instrumentos traducidos al español. El uso de protocolos de autoevaluación vocal complementa la evaluación clínica y objetiva de la voz, contribuyendo con la percepción del paciente, relevante para el tratamiento fonoaudiológico, sin embargo, la cantidad de protocolos de autoevaluación vocal en Chile con traducción, adaptación cultural y validación estandarizada continúa siendo escasa.


Dysphonic subjects do not always present an adequate perception of their voice, or of how vocal alterations affect their environment, modifying their quality of life. Vocal self-as-sessment protocols help the clinician to perceive whether the dysphonic patient feels affected by his vocal problems or not. There are numerous protocols for vocal self-assessment, however, few of these are currently validated in Chile. This work corresponds to a narrative review regarding the validation of vocal self-assessment instruments in Chile. The bibliographic search was conducted in the search sites: Pubmed, Scielo and Bireme. The following descriptors were used: Chile, voice, validation studies, cross-cultural comparison. Two restrictions were used: the research had to be published in English and/or Spanish, with a publication date between 2008 and 2020. A total of 41 articles were found, eliminating 24 duplicates and 13 of unrelated content, resulting in 4 articles analyzed corresponding to 3 instruments translated into Spanish. The use of vocal self-assessment protocols complements the clinical and objective assessment of the voice, contributing to the perception of the patient, relevant for speech therapy, however, the number of vocal self-assessment protocols in Chile with translation, cultural adaptation and standardized validation remains sparse.


Assuntos
Humanos , Qualidade da Voz , Técnicas e Procedimentos Diagnósticos , Autoavaliação Diagnóstica , Chile , Inquéritos e Questionários , Curva ROC
17.
Biomédica (Bogotá) ; 41(4): 721-733, oct.-dic. 2021. tab, graf
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1355745

RESUMO

Resumen | Introducción. Los pacientes con cáncer presentan niveles significativos de malestar emocional. La National Comprehensive Cancer Network (NCCN) desarrolló un instrumento (Distress Management) para evaluarlo de forma rápida en pacientes oncológicos. Para su utilización en Colombia, se hizo la adaptación transcultural y se validó. Objetivo. Determinar las características operativas del instrumento de malestar emocional, versión 2.2018, en pacientes atendidos en el Instituto Nacional de Cancerología. Materiales y métodos. Previa autorización de la NCCN, se procedió a la traducción, adaptación transcultural y evaluación de las características operativas del instrumento. Se incluyeron 343 pacientes con diagnóstico de cáncer atendidos en el Instituto Nacional de Cancerología, quienes diligenciaron el instrumento adaptado transculturalmente. Se efectuó un estudio de prueba diagnóstica como patrón de referencia mediante una entrevista semiestructurada. Resultados. Los pacientes tenían una edad promedio de 49,7 años (DE=15) y la mayoría (67 %) eran mujeres. El instrumento tuvo un área bajo la curva ROC de 0,81 (IC95% 0,77-0,86); el punto de corte óptimo fue de 3,5, el cual se aproximó a 4; la sensibilidad fue de 0,81 (IC95% 0,76-0,85) y la especificidad de 0,69 (IC95% 0,64-0,74). El porcentaje de acuerdo entre el resultado de la entrevista y el instrumento fue de 73 % (kappa=0,64; p<0,001). Conclusiones. El instrumento de malestar emocional permitió detectar el malestar emocional moderado a grave que requiere intervención y manejo. Este instrumento fue adaptado y validado en pacientes con cáncer en Colombia, conservándose el punto de corte en ≥4 como en la versión original.


Abstract | Introduction: Cancer patients have significant levels of emotional distress. The National Comprehensive Cancer Network (NCCN) developed the distress management tool to quickly assess significant distress in oncological patients who require intervention. For its use in Colombia, we made its cross-cultural adaptation and validation. Objective: To determine the operative characteristics of the distress management tool, version 2.2018, in patients seen at the Instituto Nacional de Cancerología (INC) in Colombia. Materials and methods: Counting with the authorization from the NCCN, we translated, made the cross-cultural adaptation, and evaluated the operational characteristics of the tool. We included 343 cancer patients seen at the INC, who filled out the cross-culturally adapted instrument. A diagnostic test study was carried out with a semi-structured interview as a reference. Results: The patients had an average age of 49.7 years (SD=15) and the majority were women (67%). The instrument had an area under the ROC curve of 0.81 (95% CI: 0.77 - 0.86); its optimal cut-off point was 3.5 approached to 4 when using integers on the scale; its sensitivity was 0.81 (95% CI: 0.76 - 0.85), and its specificity, 0.69 (95% CI: 0.64 - 0.74). The agreement percentage between the result of the interview and the instrument was 73% (kappa = 0.64; p< 0.001). Conclusions: The distress management tool allowed for the detection of moderate to severe distress requiring intervention and management. This instrument was adapted and validated in cancer patients in Colombia keeping the cutoff point at ≥ 4 as in the original version.


Assuntos
Entrevista Psiquiátrica Padronizada , Neoplasias , Comparação Transcultural , Sensibilidade e Especificidade , Estudo de Validação , Angústia Psicológica
18.
Ter. psicol ; 39(2): 199-218, jul. 2021. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1390463

RESUMO

Abstract: Background: Satisfaction with Life Scale (SWLS) is the most widely used instrument to assess subjective well-being in different populations. Aim: The purpose of the present investigation was to evaluate the psychometric properties and the factorial invariance of the SWLS in Latino immigrants living in Chile, Spain, and the United States. Method: A total of 663 participants over the age of 18 and who have lived in the host country for more than a year participated. Results: The results provide evidence of good internal consistency through Cronbach's alpha and McDonald's omega. Also, there is evidence for the unifactorial structure of the instrument through confirmatory factor analysis and its invariance at the configural, metric, and scalar. Conclusions: It is concluded that SWLS is an invariant and reliable measure to study life satisfaction in Latino immigrants in western countries.


Resumen: Antecedentes: La escala de Satisfacción con la Vida (SWLS) es el instrumento más utilizado para evaluar el bienestar subjetivo en distintas poblaciones. Objetivo: El propósito de la presente investigación fue evaluar las propiedades psicométricas y la invarianza factorial de la SWLS en inmigrantes latinos que viven en Chile, España y EEUU. Método: Participaron un total de 663 inmigrantes latinos mayores de 18 años y que llevan más de un año viviendo en el país de acogida. Resultados: Los resultados entregan evidencia de una buena consistencia interna a través del alfa de Cronbach y el omega de McDonald, también se provee soporte a la estructura unifactorial del instrumento mediante un análisis factorial confirmatorio y finalmente se prueba que la escala es invariante a nivel configural, métrico y escalar. Conclusión: Se concluye que la SWLS es una medida invariante y fiable para estudiar la satisfacción con la vida en inmigrantes latinos en países occidentales.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Qualidade de Vida , Emigrantes e Imigrantes , Espanha , Estados Unidos , Chile
19.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 37(2): e00244019, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1153699

RESUMO

The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Women's Use of the Internet in Pregnancy Questionnaire (WUIPQ) to Brazilian Portuguese and analyze the psychometric properties of the Preparation for Decision Making Scale (PDMS). This study consisted of the following steps: translation, synthesis, back-translation, evaluation by the author of the original questionnaire, review by the panel of experts, and pretest of the WUIPQ. For such, Brazilian pregnant women and mothers who were members of Facebook groups participated in the study. We measured test-retest reliability as well as internal consistency and performed confirmatory factor analysis (CFA) of the B-PDMS. In the pretest, 88.14% of the participants considered the items of the B-WUIPQ to be clear and pertinent, and 84.09% rated the sequence and organization of the questionnaire as excellent/good. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha coefficient for the B-PDMS were 0.850 (95%CI: 0.791-0.899) and 0.91, respectively. CFA revealed factor loadings higher than 0.70 for most items, with a comparative fit index of 0.989, Tucker-Lewis index of 0.984, and root mean square error of approximation of 0.08 (95%CI: 0.06-0.09). The B-WUIPQ presented cross-cultural adapted, and the B-PDMS demonstrated satisfactory psychometric proprieties to Brazilian pregnant women.


O estudo teve como objetivos, traduzir e realizar a adaptação transcultural do Women's Use of the Internet in Pregnancy Questionnaire (WUIPQ) para português do Brasil e analisar as propriedades psicométricas da Preparation for Decision Making Scale (PDMS). O estudo consistiu nas seguintes etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação pelo autor do questionário original, revisão pelo painel de especialistas e pré-teste do WUIPQ. Gestantes e mães brasileiras que pertenciam a grupos de Facebook participaram no estudo. Medimos a confiabilidade teste-reteste e a consistência interna e realizamos análise fatorial confirmatória (AFC) do B-PDMS. No pré-teste, 88,14% das participantes consideraram os itens do B-WUIPQ claros e pertinentes, e 84,09% avaliaram a sequência e organização do questionário como excelentes ou boas. Os coeficientes de correlação intraclasse e alfa de Cronbach para o B-PDMS foram 0,850 (IC95%: 0,791-0,899) e 0,91, respectivamente. A AFC revelou cargas fatoriais acima de 0,70 para a maioria dos itens, com um índice de ajuste comparativo de 0,989, índice de Tucker-Lewis de 0,984 e raiz da média dos quadrados dos erros de aproximação de 0,08 (IC95%: 0,06-0,09). O B-WUIPQ apresentou boa adaptação transcultural, e o B-PDMS demonstrou propriedades satisfatórias para gestantes brasileiras.


El objetivo de este estudio fue traducir y adaptar transculturalmente el Women's Use of the Internet in Pregnancy Questionnaire (WUIPQ) al portugués de Brasil y analizar las propiedades psicométricas de la Preparation for Decision Making Scale (PDMS). Este estudio consistió en los siguientes pasos: traducción, síntesis, traducción inversa, evaluación por parte del autor del cuestionario original, revisión de un panel de expertos, y pretest del WUIPQ. Para ello, mujeres embarazadas brasileñas, y madres que eran miembros de grupos de Facebook, participaron en el estudio. Se midió la fiabilidad del test-retest y la consistencia interna, y se realizó un análisis factorial confirmatorio (AFC) de la B-PDMS. En los pretest, 88,14% de las participantes consideraron los ítems del B-WUIPQ claros y pertinentes, y un 84,09% calificaron la secuencia y organización del cuestionario como excelente/buena. El coeficiente de correlación intraclase y el coeficiente alfa de Cronbach para la B-PDMS fueron 0,850 (IC95%: 0,791-0,899) y 0,91, respectivamente. El AFC reveló cargas factoriales superiores a 0,70 para la mayoría de los ítems, con un índice de ajuste comparativo de 0,989, índice de Tucker-Lewis de 0,984 y raíz de la media de los cuadrados de los errores de aproximación de 0,08 (IC95%: 0,06-0,09). El B-WUIPQ demostró estar transculturalmente adaptado, y la B-PDMS mostró propiedades psicométricas satisfactorias para las mujeres brasileñas embarazadas.


Assuntos
Humanos , Feminino , Gravidez , Comparação Transcultural , Gestantes , Psicometria , Traduções , Brasil , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Internet
20.
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1384376

RESUMO

RESUMEN La mayoría de los instrumentos de evaluación en salud han sido desarrollados en idioma anglosajón, lo que implica, para hispanohablantes, la realización de un proceso de adaptación transcultural (AT), que tiene aspectos y etapas esenciales como el rol del comité de expertos, la documentación detallada de los pasos y la prueba piloto de los instrumentos. Objetivo: Adaptar culturalmente y validar psicométricamente The Palliative Care Quality of Life Instrument (PQLI) en pacientes chilenos con cáncer avanzado. Material y Método: Estudio descriptivo, transversal, en dos etapas. En etapa AT: traducción directa e inversa por traductores nativos independientes, análisis de expertos en cuidados paliativos y pretest a 20 pacientes de la unidad de cuidados paliativos de un hospital de la ciudad de Santiago de Chile, que cumplían como criterios: ser mayor de 18 años, alfabetizados y ser paciente con cáncer grado 1, 2 o 3 de acuerdo a la escala de estado funcional del Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG). En la etapa de validación de las propiedades psicométricas se aplicó a un total de 155 pacientes, dando un Alfa de Cronbach de 0,806. Resultados: De la muestra, el 63,2% de los pacientes tenía entre 50 a 69 años y el 56,8% eran mujeres. Respecto a la selección de tratamiento, el 65,8% se sintió capaz y dispuesto a participar, en tanto PQLI fue relacionada significativamente con el apoyo recibido de familiares y amigos. Acerca del apoyo del equipo de profesionales de salud, 92% se siente apoyado, de lo cual 96% señala sentirlo respecto a las enfermeras. Conclusiones: Este instrumento adaptado permite conocer la opción de participar en la selección del tratamiento y tener una visión global de PQLI de las personas con cáncer avanzado en Chile.


ABSTRACT Most health assessment tools have been developed in the English language, which requires a cross-cultural adaptation process consisting of essential stages such as the role of the expert committee, detailed documentation of the steps and pilot testing. Objective: To culturally adapt and psychometrically validate the Palliative Care Quality of Life Instrument (PQLI) for Chilean patients with advanced cancer. Materials and Methods: Descriptive, cross-sectional, two-stage study. Cross-cultural adaptation stage: direct and back translation by independent native translators, analysis by experts in palliative care and pretest to 20 patients in the palliative care unit of a hospital in the city of Santiago de Chile, who met such criteria as being over 18 years old, literate and having cancer level 1, 2 or 3 according to the performance status scale of the Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG). At the validation stage of psychometric properties, the instrument was applied to a total of 155 patients, resulting in a Cronbach's alpha of 0.806. Results: 63.2% of the patients were between 50 and 69 years old and 56.8% were women. Regarding treatment selection, 65.8% felt able and willing to participate, while the PQLI was significantly related to the support received from family and friends. With respect to the support from the health professional team, 92% felt supported; 96% highlighted support from nurses. Conclusions: This adapted tool allows to know the option of participating in the selection of treatment and have an overview of the quality of life of people with advanced cancer in Chile.


RESUMO A maioria dos instrumentos de avaliação em saúde tem sido desenvolvidos na língua anglo-saxônica, o que requer um processo de adaptação transcultural (AT), que possui aspectos e etapas essenciais como atuação de um comitê de especialistas, documentação detalhada das etapas e teste piloto. Objetivo: Adaptar culturalmente e validar psicometricamente The Palliative Care Quality of Life Instrument (PQLI) em pacientes chilenos com câncer avançado. Material e Método: Estudo descritivo, transversal, em duas etapas. Em etapa AT: tradução direta e inversa por tradutores nativos independentes, análise de especialistas em cuidados paliativos e pré-teste em 20 pacientes da unidade de cuidados paliativos do um hospital do Santiago do Chile, que cumpriram como critérios: ser maior de 18 anos, alfabetizados e ser um paciente com câncer de grau 1, 2 ou 3, de acordo com à escala de status de desempenho do Eastern Cooperative Oncology Group (ECOG). Na etapa de validação das propriedades psicométricas, foi aplicado a um total de 155 pacientes, resultando em um Alpha de Cronbach de 0,806. Resultados: Da amostra, o 63,2% dos pacientes variaram entre 50 e 69 anos e o 56,8% eram mulheres. Em relação à seleção de tratamento, 65,8% sentiram-se aptos e dispostos a participar, enquanto a PQLI foi relacionada significativamente com o apoio que o paciente recebe de familiares e amigos. No que diz respeito ao apoio da equipe de profissionais de saúde, 92% sentem-se apoiados, dos quais 96% afirmam senti-lo em relação aos enfermeiros. Conclusões: Este instrumento adaptado permite conhecer a opção de participar da seleção do tratamento e permite ter uma visão global da PQLI das pessoas com câncer avançado no Chile.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...