RESUMO
The Preference for Intuition and Deliberation in Food Decision-Making Scale (E-PID) was developed to evaluate both intuitive and deliberative food decision-making within a single instrument. However, its psychometric properties have only been assessed among German-speaking participants. The main aim of the present study was to evaluate evidence of validity and reliability of the E-PID among 604 Brazilian adult women. Exploratory (n = 289) and confirmatory factor analyses (n = 315) were conducted to evaluate the factor structure of the E-PID. Convergent validity was assessed correlating the E-PID with measures of eating behaviors (Tree-Factor Eating Questionnaire-18), intuitive eating (Intuitive Eating Scale-2), and a measure of beliefs and attitudes towards food (Food-Life Questionnaire-SF). McDonald's Omega coefficient (ω) was used to test the internal consistency of the E-PID. Results from an exploratory and confirmatory factor analysis supported a two-factor structure with seven items. We found good internal consistency (McDonald's ω = 0.77-0.81). Furthermore, the E-PID demonstrated adequate convergent validity with measures of intuitive, restrictive, emotional and uncontrolled eating, and beliefs and attitudes towards food. Results support the use of the E-PID as a measure of intuition and deliberation in food decision-making among Brazilian adult women, expanding the literature on eating decision-making styles.
Assuntos
Tomada de Decisões , Comportamento Alimentar , Preferências Alimentares , Intuição , Psicometria , Humanos , Feminino , Adulto , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Adulto Jovem , Preferências Alimentares/psicologia , Comportamento Alimentar/psicologia , Pessoa de Meia-Idade , Análise Fatorial , Adolescente , Ingestão de Alimentos/psicologiaRESUMO
INTRODUCTION AND HYPOTHESIS: The objective was to cross-culturally adapt and check for the reliability, internal consistency, and validity of the Nocturia Quality of Life Questionnaire (N-QoL) in Brazilian Portuguese (N-QoL-Br). METHODS: The questionnaire was translated according to international guidelines, included forward-translation, back-translation, and consensus among an expert committee. Participants with nocturia completed the Pittsburgh Sleep Quality Index, International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder, and the General Quality of Life Assessment Questionnaire SF-36 (Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey), in addition to the N-QoL-Br. The Brazilian version was applied in men and women with nocturia twice within a range of 4 weeks. Psychometric properties such as content validity, construct validity, internal consistency, and test-retest reliability were tested. RESULTS: Content validity was considered adequate. Eighty-four men and women participated in the study. Good internal consistency in the domains and final score of the N-QoL-Br was observed, with Cronbach α greater than 0.9. The test-retest reliability was also high, with an intraclass correlation coefficient greater than 0.9 for the domain sleep/energy, bother/concern, and total score (0.98, 0.98, and 0.97 respectively). CONCLUSIONS: The Portuguese version of the N-QoL-Br presents good internal consistency and reproducibility and it can be considered adequate and valid for evaluating the impact of nocturia on the quality of life of men and women in the Brazilian population.
Assuntos
Noctúria , Psicometria , Qualidade de Vida , Traduções , Humanos , Noctúria/psicologia , Feminino , Masculino , Brasil , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários/normas , Reprodutibilidade dos Testes , Idoso , Adulto , Comparação TransculturalRESUMO
PURPOSE: This study has two objectives: (1) to identify the indicators of the nursing outcome "Knowledge: Wound management (3209)" related to the evaluation of knowledge about the care of surgical wounds; (2) to translate and culturally adapt the nursing outcome "Knowledge: Wound management (3209)" into Brazilian Portuguese and Colombian Spanish. METHODS: This is a methodological study with two steps. Initially, a scoping review was conducted based on the methodology of the Joanna Briggs Institute. Subsequently, the translation and cultural adaptation of the outcome were performed by adapting Beaton's recommendations, which included the label, definition, indicators, and measurement scale. FINDINGS: The review identified 31 indicators to evaluate knowledge about surgical wound care. Of these, 16 are described in the original outcome, and 15 new indicators are proposed to be included in the classification. Following this, the label, definition, indicators, and outcome measurement scale were reviewed, translated, and adapted with appropriate terminology for the cultural contexts of Brazil and Colombia. CONCLUSION: The outcome "Knowledge: Wound management (3209)" for evaluating the knowledge of surgical wounds consists of 31 indicators, all supported by scientific literature. The translated and adapted versions into Brazilian Portuguese and Colombian Spanish were found to be equivalent to the original. It is inferred that the identified indicators and the translated versions of the outcome will provide nursing professionals with an accurate assessment of knowledge about surgical incision wound care in daily practice. IMPLICATIONS FOR NURSING PRACTICE: This study reviews the scientific literature on the outcome "Knowledge: Wound management (3209)," facilitating the comprehensive measurement of specific knowledge about the care of surgical wounds in practice, education, or research. Additionally, it makes available the translated and adapted versions of the outcome in Brazilian Portuguese and Colombian Spanish. PROPÓSITO: Este estudio tiene dos objetivos: (1) Identificar los indicadores del resultado de enfermería "Knowledge: Wound Management (3209)" relacionados a la evaluación del conocimiento sobre el cuidado de las heridas quirúrgica; (2) traducir y adaptar culturalmente el resultado de enfermería "Knowledge: Wound Management (3209)" al portugués de Brasil y al español de Colombia. MÉTODOS: Estudio metodológico de dos pasos. Inicialmente, fue realizada una revisión de alcance orientados en la metodología de la Joanna Briggs Institute. Posteriormente, se realizó la traducción y adaptación cultural del resultado adaptando las recomendaciones de Beaton e incluyó la etiqueta, definición, indicadores y escala de medición. HALLAZGOS: En la revisión fueron identificados 31 indicadores para evaluar el conocimiento sobre el cuidado de las heridas quirúrgicas. De los 31 indicadores, 16 son descritos en el resultado y 15 nuevos indicadores propuestos para ser incluidos en la clasificación. A continuación, la etiqueta, definición, indicadores y escala de medición del resultado fueron revisados, traducidas y adaptados con la terminología adecuada para los entornos culturales de Brasil y Colombia. CONCLUSIÓN: El resultado "Knowledge: Wound Management (3209)" para el cuidado de las heridas quirúrgicas está compuesto por 31 indicadores todos sustentados con la literatura científica. Las versiones traducidas y adaptadas al portugués de Brasil y al español de Colombia del resultado fueron equivalentes al original. Se infiere que los indicadores identificados y las versiones traducidas del resultado le proporcionaran al profesional de enfermería una evaluación precisa del conocimiento sobre el cuidado de las heridas quirúrgicas en la práctica diaria. IMPLICACIONES PARA LA PRÁCTICA DE ENFERMERÍA: Este estudio revisa la literatura científica del resultado "Knowledge: Wound Management (3209)" favoreciendo la medición integral del conocimiento específico sobre el cuidado de las heridas quirúrgicas en la práctica, educación o investigación. Además, pone a disposición la versión traducida y adaptada del resultado en portugués de Brasil y en español de Colombia.
RESUMO
The Fear-Avoidance Components Scale (FACS) and the Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) assess fear-avoidance model components. However, the questionnaires are not available in Brazilian Portuguese. This study aimed to translate the original English FACS and FDAQ into Brazilian (Br) Portuguese and assess their measurement properties in patients with Chronic Low Back Pain (CLBP). One hundred thirty volunteers with CLBP participated in this study. Structural validity, internal consistency, test-retest reliability, and hypothesis testing for construct validity were analyzed. Results indicated a 2-factor solution for the FACS-Br, while the FDAQ-Br had a one-factor solution. Internal consistency showed acceptable Cronbach's alpha (alpha >.8). Suitable reliability was found for the FDAQ-Br (Intraclass Correlation Coefficient [ICC] = .98). For both FACS-Br factors, suitable reliability was found as well (ICC = .95 and .94). Hypothesis testing for construct validity confirmed more than 75% of the hypotheses proposed a priori for the FACS maladaptive pain/movement-related beliefs domain and the FDAQ-Br. In conclusion, the FACS-Br and FDAQ-Br demonstrated acceptable reliability, internal consistency, and structural validity measurement properties and their correlation (r < .50) suggests that the tools are not interchangeable measures.
RESUMO
BACKGROUND: Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are tools of increasing interest in the sports population. The purpose of this study was to perform the cross-cultural adaptation and reliability analysis of the 4 Domain Sports Patient-Reported Outcome Measure (4 DSP) into Spanish. METHODS: A six-stage cross-cultural adaptation protocol was executed to obtain the Spanish version of the 4 DSP (S-4DSP). Subsequently, the questionnaire was administered to a population of 108 postoperative athletes with ACL (Anterior Cruciate Ligament) injuries. The questionnaire was administered again after 30 days. Acceptability, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha), and reproducibility (Intraclass Correlation) were evaluated. RESULTS: The S-4DSP was fully completed by 108 participants (mean age 34±10.75, 26% women), achieving 100% acceptability. No floor effect was detected. The statistical analysis yielded a global Cronbach's alpha for the questionnaire of 0.65, and domain-specific alphas of 0.88, 0.72, 0.27, and 0.68 for the first, second, third, and fourth domains, respectively. The Intraclass Correlation test reached a maximum of 0.94 and a minimum of 0.48 for the first and fifth questions, respectively. CONCLUSIONS: The S-4DSP is a reliable and useful tool for evaluating Spanish-speaking athletes after ACL reconstruction.
RESUMO
OBJECTIVES: Planning for the child and adolescent to have a safe handling in the epilepsy transition process is essential. In this work, the authors translated the "Readiness Checklists" and applied them to a group of patients and their respective caregivers in the transition process to assess the possibility of using them as a monitoring and instructional instrument. METHODS: The "Readiness Checklists" were applied to thirty adolescents with epilepsy and their caregivers. The original English version of this instrument underwent a process of translation and cultural adaptation by a translator with knowledge of English and epilepsy. Subsequently, it was carried out the back-translation and the Portuguese version was compared to the original, analyzing discrepancies, thus obtaining the final version for the Brazilian population. RESULTS: Participants were able to answer the questions. In four questions there was an association between the teenagers' educational level and the response pattern to the questionnaires. The authors found a strong positive correlation between the responses of adolescents and caregivers (RhoSpearman = 0.837; p < 0.001). The application of the questionnaire by the health team was feasible for all interviewed patients and their respective caregivers. CONCLUSION: The translation and application of the "Readiness Checklists" is feasible in Portuguese. Patients with lower educational levels felt less prepared for the transition than patients with higher educational levels, independently of age. Adolescents and caregivers showed similar perceptions regarding patients' abilities. The lists can be very useful tools to assess and plan the follow-up of the population of patients with epilepsy in the process of transition.
Assuntos
Cuidadores , Lista de Checagem , Características Culturais , Epilepsia , Traduções , Humanos , Adolescente , Brasil , Feminino , Masculino , Inquéritos e Questionários , Cuidadores/psicologia , Criança , Idioma , Transição para Assistência do Adulto , Comparação Transcultural , Escolaridade , Tradução , Reprodutibilidade dos TestesRESUMO
Introduction: This study aimed to perform a cross-cultural adaptation of the cat-owner/dog-owner relationship scales. The method involved several stages: conceptual, item, semantic, operational, measurement, and functional equivalence. Procedures included translation, synthesis of translations, back-translation, consensus on the English versions, external evaluation by the original authors, expert committee evaluation, and pre-tests. Methods: The study surveyed 234 pet owners across Brazil using a 20-item questionnaire. Data analysis utilized confirmatory factor analysis, covariance-based modeling, and multigroup analysis. Results: The study confirmed the content and construct validity of the model, demonstrating good convergent validity. Hypotheses testing revealed significant inverse relationships between Perceived Cost and Perceived Emotional Closeness, and between Perceived Cost and Pet-Owner Interactions. A positive correlation was found between Perceived Emotional Closeness and Pet-Owner Interactions, with Perceived Emotional Closeness also mediating the relationship between Perceived Cost and Pet-Owner Interactions. No significant differences were found across different pet owner groups, indicating the scale's invariance and reliability across various demographics. Discussion: The study significantly expands understanding of the complex dynamics in pet-owner relationships and emphasizes the interplay between emotional and practical factors. It offers valuable insights for future research and practices in animal and human welfare.
RESUMO
Introducción: La malnutrición es una complicación hospitalaria asociada a mayor morbimortalidad, modi- ficable al mejorar la ingesta nutricional. Para esto es fundamental conocer la satisfacción del paciente sobre la alimentación intrahospitalaria. Actualmente, no existe una herramienta validada y adaptada a población chilena para evaluar dicha esfera. Objetivo: elaborar una adaptación transcultural del cuestionario validado ACHFPSQ, que ha demostrado ser capaz de identificar aspectos a mejorar en calidad y planificación de la alimentación intrahospitalaria y aplicar medidas correctivas a partir de sus observaciones con un impacto positivo en el servicio de alimentación. Materiales y métodos: La metodología de este proceso, aplicada en un foro interno entre los autores, se basó en una serie de traducciones desde el idioma original e inversas al español de Chile que fueron unificadas en un instrumento consenso con el cual se realizó una prueba piloto en 30 pacientes. Tras dicha prueba, se recogieron las sugerencias de los encuestados para aplicar modificaciones y un control de calidad de adaptaciones transculturales para definir la versión final del instrumento. Resultados: el foro de autores evaluó positivamente las traducciones, debiendo realizar una sola modificación aclarativa al instrumento. En la prueba piloto, un 93% requirió asistencia para completar la encuesta. Solo dos encuestados hicieron sugerencias, sin impacto en el instrumento final. Discusión y conclusión: el cuestionario se convierte en una nueva herramienta disponible para evaluar estándares de calidad de servicio y otros indicadores nutricionales, permitiendo objetivar el impacto de posibles cambios en los servicios de alimentación.
Introduction: Malnutrition is an inpatient complication associated with increased morbidity and mortality, modifiable by improving nutritional intake. For this, it is essential to know the patient's satisfaction regarding intra-hospital feeding. Currently there is no validated and adapted tool for the Chilean population to evaluate this area. Aim: to develop a cross-cultural adaptation of the validated ACHFPSQ questionnaire, which has shown to be capable of identifying aspects to improve in the quality and planning of intrahospital feeding and applying corrective measures based on its observations with a positive impact on the food service. Materials and methods: The methodology of this process, applied in an internal forum between the authors, was based on a series of translations from the original language and reverse into Chilean Spanish that were unified in a consensus instrument with which a pilot test was carried out in 30 patients. After this test, the respondents' suggestions were collected to apply modifications and a quality control for cross-cultural adaptations to define the final version of the instrument. Results: the authors' forum evaluated the translations positively, having to apply a single explanatory modification to the instrument. In the pilot test, 93% required assistance to complete the survey. Only two respondents made suggestions, with no impact on the final instrument. Discussion and conclusion: the questionnaire becomes a new tool available to evaluate service quality standards and other nutritional indicators, allowing to objectify the impact of possible changes in food services.
RESUMO
PURPOSE: To perform a cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian-Portuguese versions of the Brace Questionnaire in adolescent idiopathic scoliosis. METHODS: A forward-backward translation process was employed to produce a Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire, followed by comprehensive cross-cultural adaptation stages. The measurements of internal consistency and test-retest reliability were assessed by Cronbach's a and intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. The Pearson's correlation coefficient was used to analyze the concurrent validity by comparison with the Scoliosis Research Society-22r questionnaire. RESULTS: A total of 84 scoliosis patients (age 13.4 ± 2.0 years, thoracic Cobb angle 33.3° ± 13.8°, and lumbar Cobb angle 29.8° ± 14.3°) were included. The Brace Questionnaire showed excellent internal consistency (Cronbach α = 0.93) and moderate reliability (ICC = 0.86). The correlations between the Brace Questionnaire and Scoliosis Research Society-22 were r = 0.66; p = 0.011. In addition, it was found that the Brazilian version of the Brace Questionnaire does not have ceiling and floor effects. CONCLUSIONS: The Brazilian-Portuguese adaptation of the brace questionnaire shows excellent reliability and can be a valid tool for psychometric assessment in adolescent idiopathic scoliosis.
Assuntos
Braquetes , Comparação Transcultural , Psicometria , Escoliose , Traduções , Humanos , Escoliose/psicologia , Adolescente , Brasil , Inquéritos e Questionários/normas , Feminino , Masculino , Reprodutibilidade dos Testes , Criança , IdiomaRESUMO
Measures of beliefs and attitudes toward food have generally been limited to the measurement of more pathological eating attitudes (e.g., disordered eating). The Food Life Questionnaire (FLQ) and its short form (FLQ-SF) were developed to examine attitudes toward a broader range of foods; however, the factor structure of the FLQ-SF was not confirmed in any study with young women. In the present study, we performed a psychometric evaluation of the Brazilian Portuguese translation of the FLQ-SF in a sample of 604 women. We evaluated the factor structure using a two-step, split-sample exploratory and confirmatory factor analytic approach. Results supported a four-factor structure (i.e., weight concern, diet-health orientation, belief in a diet-health linkage, and food and pleasure) with 18 items (χ2/df = 2.09; CFI = 0.95; TLI = 0.94; RMSEA = 0.05 (90% CI = 0.04; 0.06; p > 0.05); and SRMR = 0.08). Additionally, we found good internal consistency for all FLQ-SF subscales (McDonald's ω = 0.79-0.89) and convergent validity with measures of feelings, beliefs, and behaviors involved in food attitudes. Collectively, these results support the use of the FLQ-SF in Brazilian women and provide a foundation to expand the literature on beliefs and attitudes toward food in this population.
Assuntos
Emoções , Alimentos , Adulto , Humanos , Feminino , Brasil , Psicometria , EtnicidadeRESUMO
BACKGROUND: Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are tools of increasing interest in the sports population. The purpose of this study was to perform the cross-cultural adaptation and reliability analysis of the 4 Domain Sports Patient-Reported Outcome Measure (4DSP) into Spanish. METHODS: A six-stage cross-cultural adaptation protocol was executed to obtain the Spanish version of the 4DSP (S-4DSP). Subsequently, the questionnaire was administered to a population of 108 postoperative athletes with ACL (Anterior Cruciate Ligament) injuries. The questionnaire was administered again after 30 days. Acceptability, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha), and reproducibility (Intraclass Correlation) were evaluated. RESULTS: The S-4DSP was fully completed by 108 participants (mean age 34±10.75, 26% women), achieving 100% acceptability. No floor effect was detected. The statistical analysis yielded a global Cronbach's alpha for the questionnaire of 0.65, and domain-specific alphas of 0.88, 0.72, 0.27, and 0.68 for the first, second, third, and fourth domains, respectively. The Intraclass Correlation test reached a maximum of 0.94 and a minimum of 0.48 for the first and fifth questions, respectively. CONCLUSIONS: The S-4DSP is a reliable and useful tool for evaluating Spanish-speaking athletes after ACL reconstruction.
RESUMO
OBJECTIVE: To adapt the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH) to the Brazilian language and culture and to assess its psychometric properties. RESULTS: The scale was evaluated by 15 experts, and 239 patients from three tertiary hospitals in Rio de Janeiro. All participants signed a consent form. Data have shown adequacy of the model (KMO=0.839, Bartlett's test of sphericity: χ2(171) = 2241.3, p = 0.000010), good adjusted content validity (CVCa ≥ 0.90), internal consistency and reliability, such as α = 0.927. DISCUSSION: CuPDPH is a rating scale on observable professional attitudes. Illnesses change lives and impose adaptation to a new situation, perceived as depersonalization, leading patients to try to regain control of their lives. Patients expressed "ill will" to fill out the scale. Psychiatric patients' scale filling time was higher than others. A sample from three Rio de Janeiro third-level hospitals may not reflect the country's population; also, this adaptation may not comprise all linguistic variations of Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries. CONCLUSION: The Portuguese version of the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH), a 19-item, six-component version is a reliable instrument to measure the perception of internal medicine, surgical, and psychiatric patients on the maintenance of their dignity in Rio de Janeiro, Brazil. This knowledge could be used in advancing research on patients' perception of dignity, as well as professional ethical competencies, staff-patient relationship skills, and leadership development in medical and other healthcare professional education.
Assuntos
Comparação Transcultural , Pacientes Internados , Humanos , Brasil , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Respeito , Reprodutibilidade dos Testes , Idioma , Percepção , TraduçõesRESUMO
OBJECTIVE: This systematic review aimed to review the reliability and validity of oral health-related quality of life (OHRQoL) questionnaires for Brazilian children and adolescents. Also, the cross-cultural adaptation was evaluated. METHODS: This systematic review is registered in PROSPERO (CRD42022300018) and was performed based on the COSMIN guideline. Electronic searches were performed in the PubMed/MEDLINE, Web of Science, Lilacs, BVS (BIREME), Scielo, and Embase databases until March 2023 by two independent reviewers. There was no restriction on time or language. The following studies were included: validation studies and cross-cultural adaptation of OHRQoL instruments into Brazilian Portuguese; studies that evaluated the measurement properties of OHRQoL questionnaires in children and adolescents and that reported at least one of the measurement properties: reliability, internal consistency, error measurement, content validity, construct validity, criterion validity, discriminant validity, and/or convergent validity. The following were excluded: studies of systematic reviews of OHRQoL measures; studies reporting OHRQoL assessment through instruments; construction (development) and validation of a new instrument; questionnaires that had a single item; and validation for Portuguese from Portugal. The cross-cultural adaptation process and psychometrics of the included studies were verified. RESULTS: 6556 articles were identified, and 19 manuscripts were included. All studies were conducted in Brazil, and the age of the participants ranged from 2 to 15.42 years old. Sixteen articles presented the cross-cultural validation steps. Cronbach's alpha of the revised instruments ranged from 0.59 to 0.86. CONCLUSIONS: It can be concluded that most studies provided information and evidence regarding validity, reliability, translation, and cultural adaptation.
Assuntos
Comparação Transcultural , Saúde Bucal , Qualidade de Vida , Humanos , Adolescente , Brasil , Criança , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , PsicometriaRESUMO
INTRODUCTION AND HYPOTHESES: The International Continence Society recommends the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Bladder Diary (ICIQ-BD) for the assessment, management, and monitoring of lower urinary tract symptoms (LUTS). Translation, cross-cultural adaptation and validation will establish a valid and reliable tool for Brazilian women with LUTS. METHODS: A cross-sectional study involving 101 women was carried out at the Urogynecology Outpatient Clinic in Belo Horizonte, Brazil, between August 2020 and April 2022. The process of cross-cultural adaptation and validation was executed following the ICIQ Group's protocol. Reviewed by an expert committee, the first pre-test was followed by subsequent adaptations, resulting in a second adapted version that underwent expert revisions. A second pretest was conducted, followed by cross-cultural adaptation and construct validation. Finally, the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Bladder Diary-Brazilian Portuguese Version (ICIQ-BD-Br) underwent a validation process. RESULTS: Construct validity (IVC >0.78) and internal consistency were satisfactory (α-Cronbach coefficient 0.87-0.94). The following adjustments were made: a specific field was created to document sleep and wake times, and a printed score ranging from 0 to 4 was included in the bladder sensation column. Test-retest reliability ranged from fair to excellent for all analyzed items (Spearman correlation: 0.64-0.95). Criterion validity analysis indicated slight agreement for one of the four symptoms analyzed (nocturia k=0.32). The final version was approved by the ICIQ Group. CONCLUSIONS: The ICIQ-BD-Br has been adapted for use in Brazilian Portuguese and has exhibited robust construct validity and reliability for Brazilian women with LUTS.
Assuntos
Sintomas do Trato Urinário Inferior , Inquéritos e Questionários , Comparação Transcultural , Humanos , Brasil , Feminino , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários/normas , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Prospectivos , Traduções , Idioma , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , EscolaridadeRESUMO
OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt the English version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Male Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-MLUTS) into Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties. INTRODUCTION: Male lower urinary tract symptoms (LUTS) are frequent and commonly assessed with questionnaires. The ICIQ-MLUTS is a robust instrument that investigates the main aspects of LUTS in men and their impact on quality of life. Although highly recommended, Grade A is not as popular as the International Prostate Symptom Score (IPSS) and remained untranslated and unvalidated for Brazilian Portuguese. METHODS: After authorization by the Advisory Board of the International Consultation on Incontinence (ICIQ) the translation process was conducted according to the standard guidelines and the ICIQ validation protocol. Internal consistency was assessed using Cronbach's ⺠coefficient and values > 0.7 were considered satisfactory. To assess test-retest reliability and reproducibility, Spearman's correlation coefficient and intraclass correlation coefficient were used. For group data, a Spearman correlation coefficient or an intraclass correlation coefficient of at least 0.70 demonstrates good test-retest reliability. A p < 0.05 was considered significant. RESULTS: One hundred and eighty-six, aged 61.41 ± 11.01 years, suffering from LUTS participated in the study between January 2021 and October 2022. Cronbach's âº, 0.875, demonstrated the internal consistency of the Portuguese version of ICIQ-MLUTS. The intraclass correlation coefficient of 0.912 (0.882; 0.935 - 95% CI) for the test-retest evidenced the stability and validity of the instrument. Likewise, Spearman's correlation coefficient highlighted the agreement between IPSS and ICIQ-MLUTS, 0.906, <0.001. DISCUSSION: The Portuguese version of the ICIQ-MLUTS demonstrated internal consistency, stability, and validity, in addition to agreement with the IPSS. CONCLUSION: The ICIQ-MLUTS, translated and validated into Brazilian Portuguese, is a robust and reliable instrument to assess LUTS in Brazilian men and can be used in the evaluation of treatment and research.
Assuntos
Sintomas do Trato Urinário Inferior , Incontinência Urinária , Humanos , Masculino , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Qualidade de Vida , Incontinência Urinária/diagnóstico , Sintomas do Trato Urinário Inferior/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Encaminhamento e ConsultaRESUMO
Introdução: "Violence Risk Screening-10" (V-Risk-10) é um instrumento de gestão do risco de violência (GRV) em saúde mental para pacientes com transtornos mentais graves (TMG). Tem como objetivo identificar brevemente os pacientes mais suscetíveis à agitação psicomotora e a partir desta percepção, elaborar proposta de plano de cuidado. Foi desenvolvido na Noruega e para utilizá-lo no Brasil, é necessário que seja realizada a adaptação transcultural (ATC) e a validação do instrumento. Para isto, adequa-se o conteúdo à linguagem e ao contexto do grupo social que será beneficiado, seguido de análises estatísticas que comprovem a precisão do instrumento. Objetivo: descrever o processo da ATC e validação do V-Risk-10 para a cultura brasileira com a elaboração final do instrumento "Rastreio do Risco de Violência-10". Método: estudo de ATC composto pelas etapas de análise conceitual e semântica; avaliação por comitê de juízes e proposição final do instrumento. Para realizar o estudo de validação, é necessário avaliar a confiabilidade e precisão, utilizando a medida estatística Kappa de Cohen, que mensura a concordância entre dois avaliadores independentes. Resultados: o estudo gerou o instrumento de GRV "Rastreio do Risco de Violência10", versão da V-Risk-10 adaptada ao português/Brasil, para ser utilizada em pacientes com transtorno mental grave. Conclusão: a ferramenta adaptada apresenta conteúdo concordante ao cenário brasileiro, constituindo um apoio para a GRV em pacientes com TMG, de fácil e rápida operacionalização. A mediana geral do instrumento apresentou coeficiente Kappa 0,83, que significa elevada confiabilidade do instrumento em geral.
Introduction: Violence Risk Screening-10 (V-Risk-10) is a violence risk management (VRM) tool in mental health for patients with severe mental disorders (SMD). Its aim is to briefly identify most susceptible patients to psychomotor agitation and, based on this perception, develop a proposed care plan. It was developed in Norway, and to use it in Brazil, cross-cultural adaptation (CCA) and validation of the instrument are necessary. This involves adapting the content to the language and context of the social group that will benefit, followed by statistical analyses to prove the instrument's accuracy. Objective: To describe the process of CCA and validation of V-Risk-10 for Brazilian culture, with the final development of "Rastreio do Risco de Violência-10" instrument. Method: CCA study consisting of conceptual and semantic analysis stages; evaluation by a panel of judges; and final proposition of the instrument. To conduct the validation study, it is necessary to assess reliability and accuracy using Cohen's Kappa statistical measure, which assesses agreement between two independent raters. Results: The study generated "Rastreio do Risco de Violência-10" instrument, a version of V-Risk-10 adapted to Portuguese/Brazilian for use in patients with severe mental disorder. Conclusion: The adapted tool presents content consistent with the Brazilian scenario, providing support for violence risk management in patients with SMD, with easy and quick operationalization. The overall median of the instrument showed a Kappa coefficient of 0.83, indicating high reliability of the instrument overall. Keywords: Cross-Cultural Adaptation. Validation. V-Risk-10. Portuguese. Brazil. Risk Management. Violence. Mental Health.
Assuntos
Ajustamento Social , Medição de Risco , Estudo de Validação , Violência , Saúde Mental , Dissertação AcadêmicaRESUMO
Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em saúde específicos e válidos para este público, tem se tornado emergente na prática clínica, com vistas à avaliação do referido construto. Durante a revisão de literatura, encontramos o Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validado em diversos países e em distintos idiomas, todavia, o mesmo não foi adaptado para o português falado no Brasil com esta população específica. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural e analisar as propriedades psicométricas do HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias. Método: Trata-se de estudo metodológico, apreciado pelos Comitês de Ética em Pesquisa das instituições envolvidas. O processo de adaptação transcultural foi realizado conforme o referencial teórico adotado. As amostras consecutivas e não probabilísticas foram constituídas, nas três etapas, por pacientes atendidos no Ambulatório de Valvopatias do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. A coleta de dados ocorreu entre 2022 e 2023, por meio de entrevistas, com 30 pacientes, para a análise semântica do questionário, com outros 30 pacientes, para a realização do pré-teste, e com 140 pacientes, para avaliação das propriedades psicométricas. A validade de construto foi realizada por meio da correlação de Spearman entre o escore global e os domínios do HeartQoL, com os componentes físico e mental do Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). A validade estrutural, ou dimensionalidade, foi realizada pela análise fatorial confirmatória, e a avaliação da confiabilidade, por meio do coeficiente de alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna. Para as análises, foi adotado o nível de significância de 5%. Resultados: A versão adaptada para o português falado no Brasil apresentou-se equivalente à versão original em inglês do questionário. Apresentou evidências de validade de conteúdo a partir da avaliação do comitê de juízes e do pré-teste na amostra elegível para essa etapa. Além disso, apresentou evidências de validade de construto convergente, com correlações positivas e de forte magnitude entre o domínios físico do HeartQoL e o componente físico do SF-36, e entre o domínio emocional do HeartQoL e o componente mental do SF-36. Também apresentou evidências de validade estrutural a partir da confirmação do modelo estrutural com 14 itens e dois domínios e com índices de ajustes satisfatórios (x2 = 118,85; g.l. = 76; p = 0,0012; RMSEA = 0,0635; SRMR = 0,0440; CFI = 0,9604; TLI = 0,9526). Apresentou evidência de confiabilidade a partir do coeficiente de alfa de Cronbach, com valores satisfatórios na avaliação global (α = 0,93) e na avaliação por domínio (físico: α = 0,92; emocional: α = 0,83). Conclusão: O questionário está adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, e possui evidências de validade e de confiabilidade comparáveis à versão original quando testadas em pacientes após a correção cirúrgica de valvopatias.
Introduction: Valve diseases represent the second major indication for cardiac surgery in Brazil and worldwide. In this regard, the assessment of health-related quality of life (HRQoL) after valve surgery repair, through specific and valid health measurement instruments for this public, has become emerging in clinical practice, with a view to assessing the said construct. During the literature review, we found the Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validated in several countries and in different languages, however, it was not adapted to Brazilian Portuguese with this specific population. Objective: The study aimed to carry out the cross-cultural adaptation and analyze the psychometric properties of HeartQoL with Brazilian individuals undergoing valve surgery repair. Method: This is a methodological study, assessed by the Research Ethics Committees of the institutions involved. The cross-cultural adaptation process was carried out according to the adopted theoretical framework. Consecutive and non-probabilistic samples were constituted, in the three stages, by patients assisted at the Valvopathies Ambulatory of the Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Data collection took place between 2022 and 2023, through interviews, with 30 patients, for the semantic analysis of the questionnaire, with another 30 patients, for the pre-test, and with 140 patients, for assessing psychometric properties. Construct validity was performed using Spearman's correlation between the global score and the HeartQoL domains, with the physical and mental components of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Structural validity, or dimensionality, was performed using confirmatory factor analysis, and reliability was assessed using Cronbach's alpha coefficient to verify internal consistency. For the analyses, a significance level of 5% was adopted. Results: The adapted version for Brazilian Portuguese was equivalent to the original English version of the questionnaire. It presented evidence of content validity based on assessment by committee of judges and the pre-test in the sample eligible for this stage. Moreover, it presented evidence of convergent construct validity with positive and strong correlations between the HeartQoL physical domains and the SF-36 physical component, and between the HeartQoL emotional domain and the SF-36 mental component. It also presented evidence of structural validity from the confirmation of the structural model with 14 items and two domains and with satisfactory adjustment indices (x2 = 118.85; g.l. = 76; p = 0.0012; RMSEA = 0.0635; SRMR = 0.0440; CFI = 0.9604; TLI = 0.9526). It showed evidence of reliability based on Cronbach's alpha coefficient, with satisfactory values in the global assessment (α = 0.93) and in the assessment by domain (physical: α = 0.92; emotional: α = 0.83). Conclusion: The questionnaire is culturally adapted to Brazilian Portuguese, and has evidence of validity and reliability comparable to the original version when tested in patients after valve surgery repair.
Assuntos
Humanos , Qualidade de Vida , Cirurgia Torácica , Comparação Transcultural , Estudo de Validação , Valvopatia AórticaRESUMO
Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em saúde específicos e válidos para este público, tem se tornado emergente na prática clínica, com vistas à avaliação do referido construto. Durante a revisão de literatura, encontramos o Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validado em diversos países e em distintos idiomas, todavia, o mesmo não foi adaptado para o português falado no Brasil com esta população específica. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural e analisar as propriedades psicométricas do HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias. Método: Trata-se de estudo metodológico, apreciado pelos Comitês de Ética em Pesquisa das instituições envolvidas. O processo de adaptação transcultural foi realizado conforme o referencial teórico adotado. As amostras consecutivas e não probabilísticas foram constituídas, nas três etapas, por pacientes atendidos no Ambulatório de Valvopatias do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. A coleta de dados ocorreu entre 2022 e 2023, por meio de entrevistas, com 30 pacientes, para a análise semântica do questionário, com outros 30 pacientes, para a realização do pré-teste, e com 140 pacientes, para avaliação das propriedades psicométricas. A validade de construto foi realizada por meio da correlação de Spearman entre o escore global e os domínios do HeartQoL, com os componentes físico e mental do Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). A validade estrutural, ou dimensionalidade, foi realizada pela análise fatorial confirmatória, e a avaliação da confiabilidade, por meio do coeficiente de alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna. Para as análises, foi adotado o nível de significância de 5%. Resultados: A versão adaptada para o português falado no Brasil apresentou-se equivalente à versão original em inglês do questionário. Apresentou evidências de validade de conteúdo a partir da avaliação do comitê de juízes e do pré-teste na amostra elegível para essa etapa. Além disso, apresentou evidências de validade de construto convergente, com correlações positivas e de forte magnitude entre o domínios físico do HeartQoL e o componente físico do SF-36, e entre o domínio emocional do HeartQoL e o componente mental do SF-36. Também apresentou evidências de validade estrutural a partir da confirmação do modelo estrutural com 14 itens e dois domínios e com índices de ajustes satisfatórios (x2 = 118,85; g.l. = 76; p = 0,0012; RMSEA = 0,0635; SRMR = 0,0440; CFI = 0,9604; TLI = 0,9526). Apresentou evidência de confiabilidade a partir do coeficiente de alfa de Cronbach, com valores satisfatórios na avaliação global (α = 0,93) e na avaliação por domínio (físico: α = 0,92; emocional: α = 0,83). Conclusão: O questionário está adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, e possui evidências de validade e de confiabilidade comparáveis à versão original quando testadas em pacientes após a correção cirúrgica de valvopatias.
Introduction: Valve diseases represent the second major indication for cardiac surgery in Brazil and worldwide. In this regard, the assessment of health-related quality of life (HRQoL) after valve surgery repair, through specific and valid health measurement instruments for this public, has become emerging in clinical practice, with a view to assessing the said construct. During the literature review, we found the Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validated in several countries and in different languages, however, it was not adapted to Brazilian Portuguese with this specific population. Objective: The study aimed to carry out the cross-cultural adaptation and analyze the psychometric properties of HeartQoL with Brazilian individuals undergoing valve surgery repair. Method: This is a methodological study, assessed by the Research Ethics Committees of the institutions involved. The cross-cultural adaptation process was carried out according to the adopted theoretical framework. Consecutive and non-probabilistic samples were constituted, in the three stages, by patients assisted at the Valvopathies Ambulatory of the Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Data collection took place between 2022 and 2023, through interviews, with 30 patients, for the semantic analysis of the questionnaire, with another 30 patients, for the pre-test, and with 140 patients, for assessing psychometric properties. Construct validity was performed using Spearman's correlation between the global score and the HeartQoL domains, with the physical and mental components of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Structural validity, or dimensionality, was performed using confirmatory factor analysis, and reliability was assessed using Cronbach's alpha coefficient to verify internal consistency. For the analyses, a significance level of 5% was adopted. Results: The adapted version for Brazilian Portuguese was equivalent to the original English version of the questionnaire. It presented evidence of content validity based on assessment by committee of judges and the pre-test in the sample eligible for this stage. Moreover, it presented evidence of convergent construct validity with positive and strong correlations between the HeartQoL physical domains and the SF-36 physical component, and between the HeartQoL emotional domain and the SF-36 mental component. It also presented evidence of structural validity from the confirmation of the structural model with 14 items and two domains and with satisfactory adjustment indices (x2 = 118.85; g.l. = 76; p = 0.0012; RMSEA = 0.0635; SRMR = 0.0440; CFI = 0.9604; TLI = 0.9526). It showed evidence of reliability based on Cronbach's alpha coefficient, with satisfactory values in the global assessment (α = 0.93) and in the assessment by domain (physical: α = 0.92; emotional: α = 0.83). Conclusion: The questionnaire is culturally adapted to Brazilian Portuguese, and has evidence of validity and reliability comparable to the original version when tested in patients after valve surgery repair.
Assuntos
Qualidade de Vida , Cirurgia Torácica , Estudo de Validação , Valvopatia AórticaRESUMO
Abstract Objective To adapt the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH) to the Brazilian language and culture and to assess its psychometric properties. Results The scale was evaluated by 15 experts, and 239 patients from three tertiary hospitals in Rio de Janeiro. All participants signed a consent form. Data have shown adequacy of the model (KMO=0.839, Bartlett's test of sphericity: χ2(171) = 2241.3, p = 0.000010), good adjusted content validity (CVCa ≥ 0.90), internal consistency and reliability, such as α = 0.927. Discussion CuPDPH is a rating scale on observable professional attitudes. Illnesses change lives and impose adaptation to a new situation, perceived as depersonalization, leading patients to try to regain control of their lives. Patients expressed "ill will" to fill out the scale. Psychiatric patients' scale filling time was higher than others. A sample from three Rio de Janeiro third-level hospitals may not reflect the country's population; also, this adaptation may not comprise all linguistic variations of Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries. Conclusion The Portuguese version of the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH), a 19-item, six-component version is a reliable instrument to measure the perception of internal medicine, surgical, and psychiatric patients on the maintenance of their dignity in Rio de Janeiro, Brazil. This knowledge could be used in advancing research on patients' perception of dignity, as well as professional ethical competencies, staff-patient relationship skills, and leadership development in medical and other healthcare professional education.
RESUMO
ABSTRACT Objective: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. Methods: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. Results: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. Conclusions: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.
RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar a validade de conteúdo do Neonatal Medical Index (NMI) para o contexto brasileiro. Métodos: A adaptação transcultural foi realizada em seis etapas, incluindo tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão a um comitê de especialistas, teste da versão pré-final e avaliação do autor original. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões com base na porcentagem de concordância, e a validade de conteúdo foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC) para cada item da escala (I-IVC) e para a escala geral (S-IVC) em termos de representatividade e clareza. Os participantes da versão pré-final também avaliaram o IVC quanto à clareza. Resultados: Após duas rodadas de avaliação do comitê de especialistas obteve-se 98% de concordância, atestando a equivalência entre as versões do instrumento, valores máximos para representatividade I-IVC e S-IVC/Ave (1,00) e altos valores para clareza I-IVC (todos os itens ≥0,97) e S-IVC/Ave (0,98). Os membros do comitê de especialistas definiram que a versão brasileira do instrumento se chamaria Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). O NMI-Br alcançou altos valores de IVC para clareza (todos I-IVC ≥0,86 e S-IVC/Ave=0,99) entre os participantes da versão pré-final. Conclusões: O NMI-Br é a versão brasileira do NMI, obtido em rigoroso processo de validação transcultural, contando com valores adequados de validade de conteúdo.