Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 567
Filtrar
1.
Rev. enferm. UERJ ; 32: e79036, jan. -dez. 2024.
Artigo em Inglês, Espanhol, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1554445

RESUMO

Objetivo: analisar a produção científica brasileira, na Pós-Graduação em Enfermagem, que utilizou o método de adaptação transcultural. Método: estudo documental, com busca realizada na Biblioteca Digital de Teses e Dissertações, que resultou em 140 dissertações e 72 teses para análise, oriundas de Programas de Pós-Graduação da região Sudeste, seguida das regiões Nordeste, Sul e Centro-Oeste, sem representação da região Norte. Resultados: os instrumentos adaptados foram, em sua maioria, procedentes do idioma inglês. Prevaleceram as pesquisas na área/campo Assistencial, destacando-se a linha de pesquisa Processo de Cuidar em Saúde e Enfermagem. Identificou-se descompasso entre o que é produzido na área e o que é recomendado internacionalmente. Conclusão: verificou-se aumento na utilização da adaptação transcultural como método de pesquisa, com persistência das assimetrias acadêmicas regionais e sem consenso sobre o referencial metodológico.


Objective: to analyze the Brazilian scientific production in Postgraduate Nursing education using the cross-cultural adaptation method. Method: documentary study with searches carried out in the Digital Library of Theses and Dissertations resulting in 140 Master's theses and 72 Doctoral dissertations for analysis originated from Postgraduate Programs carried out in the Southeast region of Brazil, followed by the Northeast, South and Midwest regions ­ there was no representation of the North region. Results: the adapted instruments were, mostly, originally written in English. Research in the Care area/field prevailed, highlighting the line of research called Health and Nursing Care Process. A gap between what is produced in the area and what is recommended internationally was identified. Conclusion: an increase in the use of cross-cultural adaptation as a research method was noticed, with the persistence of regional academic asymmetries and lack of consensus on the methodological framework.


Objetivo: analizar la producción científica brasileña, en el Postgrado en Enfermería, que utilizó el método de adaptación transcultural. Método: estudio documental, la búsqueda se realizó en la Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones, se obtuvieron 140 tesis de maestría y 72 tesis de doctorado para análisis, provenientes de Programas de Posgrado de la región Sudeste, seguida de las regiones Nordeste, Sur y Centro-Oeste, no se encontraron documentos de la región Norte. Resultados: los instrumentos adaptados fueron, en su mayoría, del idioma inglés. Predominaron las investigaciones en el área/campo Asistencial, se destacó la línea de investigación Proceso de Atención en Salud y Enfermería. Se identificó que lo que se produce en el área no coincide con lo que se recomienda a nivel internacional. Conclusión: se comprobó que aumentó el uso de la adaptación transcultural como método de investigación, que persisten las disparidades académicas regionales y que no hay consenso sobre el marco metodológico.

2.
J Am Med Dir Assoc ; : 105133, 2024 Jul 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38981581

RESUMO

OBJECTIVES: The aim of this study was to identify and map the available psychometric evidence of the FRAIL scale to screen frailty among older adults. DESIGN: Scoping review of published articles on 9 databases (PubMed, Scopus, Web of Science, CINAHL, Cochrane, Embase, PsycINFO, VHL Regional Portal, and Epistemonikos) and 8 gray literature sources. SETTING AND PARTICIPANTS: Studies in adults or older adults, in both inpatient and outpatient settings (without context restrictions). METHODS: Cross-cultural adaptations, validity and reliability evidence studies, whose main objective was to develop and/or validate and/or culturally adapt the FRAIL Scale to assess frailty in adults or older adults, published since 2007 were included in this scoping review. The databases were searched between February and March 2023.The JBI methodology for scoping reviews was used to guide the process. The protocol of this study was registered on the Open Science Framework platform. RESULTS: Of the 1031 records found during the search, 40 articles that met the established criteria for analysis were included. Nearly 1 in 10 countries worldwide (11.9%) have psychometric evidence regarding this scale. Ten studies were identified with the goal of cross-cultural adaptation and/or validation in a different cultural context for the first time. Twenty-one of 40 studies used Morley 2012 operationalization of FRAIL Scale criteria. Thirty-nine studies provided evidence of associations with other variables. The rest of the evidence for content, internal structure, response processes, and reliability was only evaluated in cross-cultural adaptation studies, with limitations. CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS: In conclusion, there is some evidence of validity for FRAIL Scale; nevertheless, studies are needed to adapt the scale to new cultures, using rigorous Cross-Cultural Adaptation processes, and to provide new evidence of validity and reliability, to strengthen and consolidate the body of knowledge for its application to various patient groups and context.

3.
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535339

RESUMO

Objetivo: Este estudio tuvo como objetivo principal validar el Voice Handicap Index (VHI) y su versión abreviada (VHI-10) adaptados al español rioplatense de Argentina, con objetivos específicos centrados en evaluar su fiabilidad y validez. Metodología: La adaptación cultural incluyó técnicas de traducción directa, síntesis y retrotraducción, evaluación de la equivalencia semántica y aplicación a un grupo piloto. Para la validación se evaluó la fiabilidad de ambos índices adaptados mediante la consistencia interna (coeficiente alfa de Cronbach) y la estabilidad test-retest (prueba de Bland-Altman, CCI y r de Spearman). Además, se examinó la validez de criterio y de constructo. 213 sujetos participaron en la validación del índice adaptado de 30 ítems (123 disfónicos; 90 de control); 113, en la del índice abreviado (63 disfónicos; 50 de control). Resultados: Se constituyó el Índice de Desventaja Vocal (IDV) como la versión adaptada del VHI al español rioplatense de Argentina. Ambos índices demostraron excelente consistencia interna (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) y estabilidad y concordancia (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Se halló alta correlación entre los puntajes de ambos índices y la autoevaluación de la severidad de la disfonía de los participantes (r = 0,85). Ambos índices demostraron capacidad de diferenciar entre individuos con disfonía y sujetos sanos (p< 0,001). El análisis factorial reveló tres factores para el IDV-30 y un factor para el IDV-10. Conclusiones: El IDV-30 e IDV-10 presentan grados adecuados de fiabilidad y validez. Ambos pueden ser incluidos en protocolos de valoración de la función vocal por profesionales de Argentina.


Aim: This study aimed to validate the Voice Handicap Index (VHI) and its abbreviated version (VHI-10) adapted into Rioplatense Spanish from Argentina, with specific goals centered on assessing their reliability and validity. Methods: Cultural adaptation involved direct translation, synthesis and back-translation techniques, followed by an assessment of semantic equivalence and application to a pilot group. For the validation process, the reliability of both adapted indices was assessed through measures of internal consistency (Cronbach's alpha coefficient) and test-retest stability (Bland-Altman test, ICC and Spearman's correlation coefficient). Additionally, we conducted analyses to asses criterion and construct validity. 213 subjects participated in the validation of the adapted 30-items index, (123 with dysphonia; 90 from control group); 113, in the abbreviated version (63 with dysphonia; 50 from control group). Results: The "Índice de Desventaja Vocal" (IDV) was established as the adapted version of the VHI into Rioplatense Spanish from Argentina. Both indeces exhibited excellent internal consistency (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) and satisfactory stability and agreement (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Regarding validity, a strong correlation was observed between the scores of both indeces and the participant's self-assessment of dysphonia degree (r = 0,85). Both indices effectively differentiated between individuals with dysphonia and healthy subjects (p< 0,001). Factor analysis revealed three factors for the IDV-30 and one factor for the IDV-10. Conclusion: The IDV-30 and IDV-10 demonstrate satisfactory levels of reliability and validity. Both indices can be incorporated into the assessment protocols for evaluating the vocal function by professionals in Argentina.

4.
J Am Geriatr Soc ; 2024 Jun 07.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38847346

RESUMO

BACKGROUND: Cognitive screening tools enable the detection of cognitive impairment, facilitate timely intervention, inform clinical care, and allow long-term planning. The Montreal Cognitive Assessment for people with hearing impairment (MoCA-H) was developed as a reliable cognitive screening tool for people with hearing loss. Using the same methodology across four languages, this study examined whether cultural or linguistic factors affect the performance of the MoCA-H. METHODS: The current study investigated the performance of the MoCA-H across English, German, French, and Greek language groups (n = 385) controlling for demographic factors known to affect the performance of the MoCA-H. RESULTS: In a multiple regression model accounting for age, sex, and education, cultural-linguistic group accounted for 6.89% of variance in the total MoCA-H score. Differences between languages in mean score of up to 2.6 points were observed. CONCLUSIONS: Cultural or linguistic factors have a clinically significant impact on the performance of the MoCA-H such that optimal performance cut points for identification of cognitive impairment derived in English-speaking populations are likely inappropriate for use in non-English speaking populations. To ensure reliable identification of cognitive impairment, it is essential that locally appropriate performance cut points are established for each translation of the MoCA-H.

5.
J Multidiscip Healthc ; 17: 2701-2728, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38840704

RESUMO

Cross-cultural validation of self-reported measurement instruments for research is a long and complex process, which involves specific risks of bias that could affect the research process and results. Furthermore, it requires researchers to have a wide range of technical knowledge about the translation, adaptation and pre-test aspects, their purposes and options, about the different psychometric properties, and the required evidence for their assessment and knowledge about the quantitative data processing and analysis using statistical software. This article aimed: 1) identify all guidelines and recommendations for translation, cross-cultural adaptation, and validation within the healthcare sciences; 2) describe the methodological approaches established in these guidelines for conducting translation, adaptation, and cross-cultural validation; and 3) provide a practical guideline featuring various methodological options for novice researchers involved in translating, adapting, and validating measurement instruments. Forty-two guidelines on translation, adaptation, or cross-cultural validation of measurement instruments were obtained from "CINAHL with Full Text" (via EBSCO) and "MEDLINE with Full Text". A content analysis was conducted to identify the similarities and differences in the methodological approaches recommended. Bases on these similarities and differences, we proposed an eight-step guideline that includes: a) forward translation; 2) synthesis of translations; 3) back translation; 4) harmonization; 5) pre-testing; 6) field testing; 7) psychometric validation, and 8) analysis of psychometric properties. It is a practical guideline because it provides extensive and comprehensive information on the methodological approaches available to researchers. This is the first methodological literature review carried out in the healthcare sciences regarding the methodological approaches recommended by existing guidelines.

6.
Work ; 2024 May 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38728197

RESUMO

BACKGROUND: A well-defined and clear procedure is a key factor supporting return-to-work and enhancing collaboration and understanding between employers and employees. The adaptation of the Tool for Support-Gradual Return to Work, TS-GRTW, addresses relevant cultural aspects valuable for wider adoption. OBJECTIVE: develop a Swedish version, the GRTWswe, for implementation and integration into the Swedish labor market's RTW process. This involved translating, culturally adapting, and assessing the appropriateness and utility. METHODS: In the initial step, a double back translation was performed to create an initial translated version. This version was then utilized in individual consultations, accompanied by an agreement questionnaire. For the subsequent step, group consultations were held to refine and customize the tool to suit the Swedish context. Ten occupational therapists completed the questionnaires, with mean agreement scores surpassing three on a four-point scale. Out of these, nine participated in group consultations. RESULTS: The findings suggest the requirement for specific modifications to the GRTWswe. These adaptations are essential because of cultural differences in organizational structures and reference frameworks. Moreover, participants unanimously agreed to broaden the scope of target groups, encompassing employees without regard for diagnosis and expanding the range of professions that can utilize this tool. This step aims to enhance the tool's applicability and usefulness. CONCLUSIONS: The study found strong alignment between questionnaire responses and group consultations outcomes, affirming the adapted tool's suitability for use in a Swedish context. The tool benefits employers and employees by enhancing communication, encouraging collaboration, and structuring processes, promising lasting improvements to work conditions.

7.
J Bodyw Mov Ther ; 38: 437-448, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38763590

RESUMO

BACKGROUND: Easy access to the Internet enables the creation of many online applications. In this sense, questionnaires were developed to evaluate the usability of health area online applications: the National Usability-Focused Health Information System Scale (NuHISS), the Enlight, and the User Version of the Mobile Application Rating Scale (uMARS). Those scales do not have a Portuguese (Brazil) version which is adequate to Brazil's culture. As a consequence, they can not be properly used in Brazil. OBJECTIVE: To translate and cross-cultural adapt the NuHISS, Enlight, and uMARS to Portuguese (Brazil). METHODS: A methodological study involving the translation and cross-cultural adaptation of the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS was conducted following international guidelines recommendations. The questionnaires pass trough an initial translation, translation synthesis, back translation, expert committee, and a pre-final version test. RESULTS: Thirdy-two health professionals analyzed NuHiss, Enlight, and uMARS translated and cross-cultural adapted Portuguese (Brazil) version. There was conceptual equivalence between the translated and original versions, and no significant adaptations were needed during the translation process. 93.8% of professionals assume that the language is cohesive and 96.9% of them consider that the content is cohesive. CONCLUSION: The NuHISS, Enlight, and uMARS were successfully translated and cross-culturally adapted to Portuguese (Brazil) and can be properly applied in Brazil. Brazilian health professionals should use the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS to evaluate health area applications usability.


Assuntos
Comparação Transcultural , Traduções , Humanos , Brasil , Inquéritos e Questionários , Idioma , Feminino , Sistemas de Informação em Saúde/normas , Masculino , Internet , Adulto
8.
Clin Breast Cancer ; 2024 Apr 08.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38729822

RESUMO

BACKGROUND: The assessment of female sexual function after diagnosis and treatment of breast cancer is relevant, as cancer can negatively affect sexuality and, therefore, quality of life. Instruments assessing female sexuality can be useful in clinical practice. However, there are few validated instruments available for this purpose. This study aimed to translate the Female Sexual Function Index Adaptation for Breast Cancer Patients (FSFI-BC) into Brazilian Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. PATIENTS AND METHODS: Translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process, according to international guidelines. The instrument was translated and back-translated by independent translators. Sixty women aged 25 to 70 years who had been diagnosed and surgically treated for breast cancer at least 6 months previously participated in the cultural adaptation process. Participants were stratified into sexually active or inactive. Internal consistency was analyzed using Cronbach's alpha coefficient. RESULTS: Mean participant age was 52.5 years. For sexually active women, reliability analysis (Cronbach's alpha) showed excellent internal consistency between the items of the subscales 'Desire/Arousal' (α = 0.912) and 'Orgasm' (α = 0.904), and good internal consistency for 'Lubrication' (α = 0.814) and 'Pain' (α = 0.839). For sexually inactive women, excellent internal consistency was observed between the items of the subscale 'Reason for Inactivity - difficulty lubricating' (α = 0.930), and good internal consistency for the other subscales. The instrument had face and content validity. CONCLUSIONS: FSFI-BC was translated and culturally adapted to the context of the Brazilian population.

9.
Gastric Cancer ; 27(4): 722-734, 2024 Jul.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38668819

RESUMO

BACKGROUND: The EORTC QLQ-STO22 (QLQ-STO22) is a firmly established and validated measure of health-related quality of life (HRQoL) for people with gastric cancer (GC), developed over two decades ago. Since then there have been dramatic changes in treatment options for GC. Also, East Asian patients were not involved in the development of QLQ-STO22, where GC is most prevalent and the QLQ-STO22 is widely used. A review with appropriate updating of the measure was planned. This study aims to capture HRQoL issues associated with new treatments and the perspectives of patients and health care professionals (HCPs) from different cultural backgrounds, including East Asia. METHODS: A systematic literature review and open-ended interviews were preformed to identify potential new HRQoL issues relating to GC. This was followed by structured interviews where HCPs and patients reviewed the QLQ-STO22 alongside new issues regarding relevance, importance, and acceptability. RESULTS: The review of 267 publications and interviews with 104 patients and 18 HCPs (48 and 9 from East Asia, respectively) generated a list of 58 new issues. Three of these relating to eating small amounts, flatulence, and neuropathy were recommended for inclusion in an updated version of the QLQ-STO22 and covered by five additional questions. CONCLUSIONS: This study supports the content validity of the QLQ-STO22, suggesting its continued relevance to patients with GC, including those from East Asia. The updated version with additional questions and linguistic changes will enhance its specificity, but further testing is required.


Assuntos
Qualidade de Vida , Neoplasias Gástricas , Humanos , Neoplasias Gástricas/psicologia , Neoplasias Gástricas/terapia , Feminino , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Idoso , Comparação Transcultural , Adulto
10.
Int J Nurs Pract ; : e13254, 2024 Apr 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38575521

RESUMO

AIM: This study aims to adapt the "Nursing Practice Readiness Scale" to Turkish culture, and evaluate its psychometric properties. BACKGROUND: New graduates' nursing practice readiness can impact their work adaptation and performance. DESIGN: The research employed a methodological design. METHODS: Data were collected between May and July 2022. The sample consisted of 436 newly graduated nurses. Content validity, construct validity and criterion validity were evaluated. Reliability was examined with adjusted item-total correlation, Cronbach's a coefficient, composite-reliability and split-half reliability. RESULTS: The Turkish version of Nursing Practice Readiness Scale was found to have good content and criterion validity. As a result of confirmatory factor analysis, the original five-factor structure of the scale was also confirmed for the Turkish version. The scale's overall Cronbach's α coefficient was determined to be 0.96, with subscale coefficients ranging from 0.73 to 0.94. The composite reliability values of the subscales were found between 0.75 and 0.94. In split-half reliability, the correlation coefficient between half was 0.952, with a Spearman-Brown Coefficient (Unequal Length) of 0.976. CONCLUSIONS: The Turkish version of Nursing Practice Readiness Scale is a valid and reliable measurement tool for evaluating the nursing practice readiness of newly graduated nurses.

11.
Psicol Reflex Crit ; 37(1): 12, 2024 Apr 07.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38583110

RESUMO

INTRODUCTION: The COVID-19 pandemic led countries' governments to rapidly establish lockdowns and social distancing, which altered family routines and the quality of family relationships worldwide. OBJECTIVES: This exploratory cross-sectional study aimed to identify the impacts of the social distancing and lockdown in parenting practices of caregivers from Brazil, Mexico, and the USA, and to analyze the continuity of parenting intervention support for children and their families at the beginning of the pandemic in these countries. METHODS: The sample consisted of 704 caregivers of children (286 from Brazil, 225 from Mexico, and 193 from the USA) who answered an online survey about parenting practices before/after quarantine, caregiver/child routines, feelings related to quarantine, changes in everyday life since the beginning of the COVID-19 pandemic, contact with health professionals, and sources of parenting information. RESULTS: Data indicate that caregivers from the three countries experienced similar parenting practices during this time, and did not report significant changes before and after the lockdown. They sought information about parenting predominantly via social media. Those receiving previous mental health care perceived the transition from in-person to telehealth services during the pandemic as feasible and acceptable. CONCLUSION: This study will be helpful for clinicians and parents to contextualize their practices amid long-standing effects that the COVID-19 pandemic can have on children and their families during and post-pandemic from multiple cultural backgrounds.

12.
Infant Behav Dev ; 75: 101953, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38653005

RESUMO

The emergence of the pointing gesture is a major developmental milestone in human infancy. Pointing fosters preverbal communication and is key for language and theory of mind development. Little is known about its ontogenetic origins and whether its pathway is similar across different cultures. The goal of this study was to examine the theoretical proposal that social pointing is preceded by a non-social use of the index finger and later becomes a social-communicative gesture. Moreover, the study investigated to which extent the emergence of social pointing differs cross-culturally. We assessed non-social index-finger use and social pointing in 647 infants aged 3- to 24 months from 4 different countries (China, Germany, Japan, and Türkiye). Non-social index-finger use and social pointing increased with infants' age, such that social pointing became more dominant than non-social index-finger use with age. Whereas social pointing was reported across countries, its reported frequency differed between cultures with significantly greater social pointing frequency in infants from Türkiye, China, and Germany compared to Japanese infants. Our study supports theoretical proposals of the dominance of non-social index-finger use during early infancy with social pointing becoming more prominent as infants get older. These findings contribute to our understanding of infants' use of their index finger for social and non-social purposes during the first two years of life.


Assuntos
Comparação Transcultural , Dedos , Gestos , Humanos , Lactente , Masculino , Feminino , Dedos/fisiologia , Desenvolvimento Infantil/fisiologia , Pré-Escolar , Comportamento Social , Alemanha , Japão
13.
Belitung Nurs J ; 10(1): 114-121, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38425685

RESUMO

Background: Acculturation provides a framework for exploring the health behaviors of ethnic minority or cultural groups. Research on the acculturation level and patterns of Myanmar migrants is crucial since there is ample evidence that acculturation promotes health-promoting behaviors. However, no Myanmar version has undergone cross-cultural validation. Objective: This study aimed to translate the original East Asian Acculturation Measure (EAAM) into the Myanmar version (EAAM-M) and investigate its psychometric properties. Methods: The validation study was conducted on a sample of 200 Myanmar migrants in three factories in Bangkok, Thailand, by a multistage random sampling method from August to September 2023. Brislin's back translation technique was applied to convert the original EAAM into its modified version, EAAM-M. The reliability, content validity, and construct validity of the EAAM-M were examined, and confirmatory factor analysis (CFA) was employed to test the appropriateness of the model that underpins the EAAM-M structure. Results: The average age of the participants was 38.39 years (SD = 5.56), and 68% of participants reported they earned less than 9000 baht. In terms of how long they stayed in Thailand, slightly over half (52.5%) did so for 1-5 years. Nearly half of them (46%) cannot communicate at all regarding their proficiency in speaking Thai. The score regarding the comparability of language and similarity of interpretability between the original EAAM and the EAAM-M was satisfactory. The overall alpha reliability of the EAAM-M was 0.76. Based on the CFA, the measurement model was well fit, with acceptable goodness-of-fit values (Chi-square test of model fit (p = 0.05), CMIN/df = 1.70 (χ2 = 624.931, df = 366), RMSEA = 0.02, CFI = 0.98, and SRMR = 0.06). The validity and reliability of the factors were affirmed through appropriate factor loadings and satisfactory levels of composite reliability (0.942) and average variance extracted (0.538). Conclusion: The EAAM-M is a reliable and valid instrument to measure the acculturation patterns of Myanmar migrants. It is beneficial for scholars across various disciplines, including health professionals and nurses, to deliver culturally tailored care for migrants.

14.
J Prim Care Community Health ; 15: 21501319241241198, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38554060

RESUMO

OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation and validation in Primary Care of the PREMEPA doctor-patient relationship perception questionnaire. DESIGN: Descriptive, cross-sectional study, using self-administered questionnaires. Qualitative validation: an adapted version of the original questionnaire, was adapted to our culture. The process consisted of the evaluation, cross-cultural adaptation and consensus of a group of experts. The questionnaire was piloted on a sample of 32 patients diagnosed with at least 2 chronic pathologies. MEASURES: Cognitive piloting, comprehensibility assessment, content validation and internal consistency analysis using Cronbach's alpha coefficient. Quantitative validation: the internal consistency, construct validity and validity of the questionnaire were studied by means of a confirmatory factor analysis developed in a multicenter study, randomly selecting 202 patients with at least 2 chronic pathologies. RESULTS: Content validity of the new Spanish version was confirmed to be adequate. Comprehensibility and internal consistency (Cronbach's α coefficient = 0.78) were adequate. The confirmatory factor analysis showed good dimensionality, factor relationship and internal consistency, as well as acceptable construct validity. The final result was a 13-item questionnaire consisting of 2 dimensions, which explain 58.5% of the variance: participation in decision-making (accounting for 45.2% of the variance) and person-centered communication (encompassing courtesy, empathy, humanity, and trust). CONCLUSIONS: This adapted version of the PREMEPA questionnaire can be considered valid for use in the Spanish population with a history of chronic pathology. This version of PREMEPA provides a new instrument to understand and improve chronic patient care, which can improve the doctor-patient relationship, encouraging adherence to treatment and enhancing health outcomes.


Assuntos
Comparação Transcultural , Relações Médico-Paciente , Humanos , Estudos Transversais , Percepção , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Distribuição Aleatória
15.
J Autism Dev Disord ; 2024 Jan 24.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38265574

RESUMO

This study compared the characteristics of 'good mothers' of children with ASD (Autism Spectrum Disorder) as perceived by mothers of children with ASD in two countries-the U.S. and Japan. Grounded in the theory of culturally-influenced construal of the self, we hypothesized that U.S. mothers would prioritize fostering self-reliance and advocating for their child's well-being while Japanese mothers would prioritize maintaining close and harmonious relationships with their child. We conducted semi-structured interviews with 52 U.S. and 51 Japanese mothers of children with ASD about the characteristics of a good mother of a child with ASD (GMA) and characteristics of a good mother in general (GMG) and compared the frequencies of 'good mother' categories emerging from thematic analysis. Mothers of children with ASD in both countries viewed guiding children as the most important characteristic for both GMG and GMA. As hypothesized, U.S mothers tended to emphasize a mother's active role in advocating for her children, getting her child services and intervention, and educating herself about ASD. In contrast, Japanese mothers tended to value a mother's ability to accept her child, know her child well, and provide adequate support for her child based on a child-oriented perspective. The mother's role of advocating for her child and educating herself emerged more frequently in responses regarding GMA than GMG in the U.S. sample. The study revealed cultural differences in characterization of GMA, suggesting that more indirect models of instruction may be effective for different cultural groups.

16.
Am J Epidemiol ; 193(1): 214-226, 2024 Jan 08.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37667811

RESUMO

Postnatal mental health is often assessed using self-assessment questionnaires in epidemiologic research. Differences in response style, influenced by language, culture, and experience, may mean that the same response may not have the same meaning in different settings. These differences need to be identified and accounted for in cross-cultural comparisons. Here we describe the development and application of anchoring vignettes to investigate the cross-cultural functioning of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) in urban community samples in India (n = 549) and the United Kingdom (n = 828), alongside a UK calibration sample (n = 226). Participants completed the EPDS and anchoring vignettes when their children were 12-24 months old. In an unadjusted item-response theory model, UK mothers reported higher depressive symptoms than Indian mothers (d = 0.48, 95% confidence interval: 0.358, 0.599). Following adjustment for differences in response style, these positions were reversed (d = -0.25, 95% confidence interval: -0.391, -0.103). Response styles vary between India and the United Kingdom, indicating a need to take these differences into account when making cross-cultural comparisons. Anchoring vignettes offer a valid and feasible method for global data harmonization.


Assuntos
Depressão Pós-Parto , Feminino , Criança , Humanos , Lactente , Pré-Escolar , Depressão Pós-Parto/diagnóstico , Depressão Pós-Parto/psicologia , Mães/psicologia , Reino Unido , Inquéritos e Questionários , Saúde Mental , Escalas de Graduação Psiquiátrica
17.
CoDAS ; 36(4): e20230168, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557637

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


ABSTRACT Purpose We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. Methods The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. Conclusion The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

18.
Psicol. reflex. crit ; 37: 12, 2024. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1558763

RESUMO

Abstract Introduction The COVID-19 pandemic led countries' governments to rapidly establish lockdowns and social distancing, which altered family routines and the quality of family relationships worldwide. Objectives This exploratory cross-sectional study aimed to identify the impacts of the social distancing and lockdown in parenting practices of caregivers from Brazil, Mexico, and the USA, and to analyze the continuity of parenting intervention support for children and their families at the beginning of the pandemic in these countries. Methods The sample consisted of 704 caregivers of children (286 from Brazil, 225 from Mexico, and 193 from the USA) who answered an online survey about parenting practices before/after quarantine, caregiver/child routines, feelings related to quarantine, changes in everyday life since the beginning of the COVID-19 pandemic, contact with health professionals, and sources of parenting information. Results Data indicate that caregivers from the three countries experienced similar parenting practices during this time, and did not report significant changes before and after the lockdown. They sought information about parenting predominantly via social media. Those receiving previous mental health care perceived the transition from in-person to telehealth services during the pandemic as feasible and acceptable. Conclusion This study will be helpful for clinicians and parents to contextualize their practices amid long-standing effects that the COVID-19 pandemic can have on children and their families during and post-pandemic from multiple cultural backgrounds.

19.
Rev. bras. enferm ; 77(2): e20230331, 2024. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1559464

RESUMO

ABSTRACT Objectives: to describe the methodological process of cross-cultural adaptation of the PlayPerformance Scale for Children to Brazilian Portuguese. Methods: methodological study of translation and cross-cultural adaptation in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges, evaluation by expert nurses, and pretest. The agreement and representativeness of the items were assessed using the content validity index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation performed by the committee of judges, all items obtained agreement above 80%. Fifteen pediatric nurses conducted the content validation, suggesting necessary modifications for understanding and application. Thirty children and adolescents with cancer were assessed with the scale for the pre-test. Conclusions: the scale was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. The need for psychometric testing in a consistent sample is emphasized.


RESUMEN Objetivos: describir el proceso metodológico de adaptación transcultural de la Escala de Rendimiento de Juego para Niños al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural en seis etapas: traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces, evaluación por enfermeros especialistas y pretest. La concordancia y representatividad de los ítems se evaluaron mediante el índice de validez de contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de jueces, todos los ítems obtuvieron una concordancia superior al 80%. Quince enfermeros pediatras realizaron la validación de contenido, sugiriendo modificaciones necesarias para la comprensión y aplicación. Treinta niños y adolescentes con cáncer fueron evaluados con la escala para el pretest. Conclusiones: la escala fue adaptada transculturalmente al portugués brasileño. Se destaca la necesidad de realizar pruebas psicométricas en una muestra consistente.


RESUMO Objetivos: descrever o processo metodológico de adaptação transcultural da Play-Performance Scale for Children para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, avaliação por enfermeiros especialistas e pré-teste. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do índice de validade de conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de juízes, todos os itens obtiveram concordância superior a 80%. Quinze enfermeiros pediatras realizaram a validação de conteúdo, sugerindo modificações necessárias para o entendimento e aplicação. Trinta crianças e adolescentes com câncer foram avaliados com a escala para o pré-teste. Conclusões: a escala foi adaptada transculturalmente para o português brasileiro. Ressalta-se a necessidade da realização de testes psicométricos em uma amostra consistente.

20.
Arch Sex Behav ; 53(2): 811-837, 2024 02.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38127113

RESUMO

The current study investigates attitudes toward one form of sex for resources: the so-called sugar relationships, which often involve exchanges of resources for sex and/or companionship. The present study examined associations among attitudes toward sugar relationships and relevant variables (e.g., sex, sociosexuality, gender inequality, parasitic exposure) in 69,924 participants across 87 countries. Two self-report measures of Acceptance of Sugar Relationships (ASR) developed for younger companion providers (ASR-YWMS) and older resource providers (ASR-OMWS) were translated into 37 languages. We tested cross-sex and cross-linguistic construct equivalence, cross-cultural invariance in sex differences, and the importance of the hypothetical predictors of ASR. Both measures showed adequate psychometric properties in all languages (except the Persian version of ASR-YWMS). Results partially supported our hypotheses and were consistent with previous theoretical considerations and empirical evidence on human mating. For example, at the individual level, sociosexual orientation, traditional gender roles, and pathogen prevalence were significant predictors of both ASR-YWMS and ASR-OMWS. At the country level, gender inequality and parasite stress positively predicted the ASR-YWMS. However, being a woman negatively predicted the ASR-OMWS, but positively predicted the ASR-YWMS. At country-level, ingroup favoritism and parasite stress positively predicted the ASR-OMWS. Furthermore, significant cross-subregional differences were found in the openness to sugar relationships (both ASR-YWMS and ASR-OMWS scores) across subregions. Finally, significant differences were found between ASR-YWMS and ASR-OMWS when compared in each subregion. The ASR-YWMS was significantly higher than the ASR-OMWS in all subregions, except for Northern Africa and Western Asia.


Assuntos
Comportamento Sexual , Açúcares , Humanos , Masculino , Feminino , Relações Interpessoais , Caracteres Sexuais , Atitude
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...