Cross-cultural adaptation and content validity evidence of the Brazilian version of the Nociception Coma Scale-revised / Adaptação transcultural e evidência de validade de conteúdo da versão brasileira da Nociception Coma Scale-revised
BrJP
; 3(3): 253-257, July-Sept. 2020. tab
Article
in En
|
LILACS-Express
| LILACS
| ID: biblio-1132016
Responsible library:
BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT BACKGROUND AND OBJECTIVES:
There are communication barriers to assess pain in patients with consciousness and cognitive disorders. This study aimed to make the cross-cultural adaptation of the Nociception Coma Scale-Revised (NCS-R) to the Portuguese language and check the validation evidence of the content of the NCR-R Brazilian version in non-communicative patients with consciousness and cognitive disorders.METHODS:
This is a methodological study to check the cross-cultural adaptation of the NCR-R, divided into two stages cross-cultural adaptation and check of the content validity. The cross-cultural adaptation phase included an initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee, and cognitive debriefing based on Beaton and Price. A second expert committee evaluated the translated and adapted version to check the content validity indexRESULTS:
The NCS-R scale was translated and cross-culturally adapted, presenting good evidence of content validity with a Content Validity Index of 0.86.CONCLUSION:
The NCS-R is translated and transculturally adapted and has good evidence of content validity.RESUMO
RESUMO JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS:
Em pacientes com desordens de consciência e distúrbios cognitivos há barreiras de comunicação para a avaliação da dor. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da Nociception Coma Scale-revised (NCS-R) para a língua portuguesa e verificar as evidências de validade de conteúdo da versão brasileira da NCS-R em pacientes não comunicativos com desordens de consciência e distúrbios cognitivos.MÉTODOS:
Estudo metodológico para adaptação transcultural da NCS-R dividido em duas etapas adaptação transcultural e verificação da validade de conteúdo. A fase de adaptação transcultural incluiu a tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialista e debriefing cognitivo baseado em Beaton e Price. A versão traduzida e adaptada foi avaliada por um segundo comitê de especialistas para a avaliação do índice de validade de conteúdo.RESULTADOS:
A NCS-R foi traduzida, adaptada do ponto de vista transcultural e apresentou boa evidência de validade de conteúdo com Índice de Validade de Conteúdo de 0,86.CONCLUSÃO:
A NCS-R encontra-se traduzida e adaptada do ponto de vista transcultural, e possui boa evidência de validade de conteúdo.
Full text:
1
Collection:
01-internacional
Database:
LILACS
Type of study:
Systematic_reviews
Country/Region as subject:
America do sul
/
Brasil
Language:
En
Journal:
BrJP
Journal subject:
Medicina Cl¡nica
/
Medicina Interna
/
Patologia
Year:
2020
Document type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Country of publication:
Brazil