National Early Warning Score 2: transcultural adaptation to Brazilian Portuguese / National Early Warning Score 2: adaptación transcultural para el portugués de Brasil / National Early Warning Score 2: adaptação transcultural para o português do Brasil
Rev. gaúch. enferm
; Rev. gaúch. enferm;41: e20190424, 2020. tab, graf
Article
in En
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-1139122
Responsible library:
BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT Objective:
Cross-cultural adaptation of the National Early Warning Score 2 to Brazilian Portuguese.Methods:
A methodological study of a cross-cultural adaptation of a scale, based on the Beaton et al. framework, authorized by the Royal College of Physicians. Judges from nine Brazilian states, nurses and physicians evaluated the semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence between the original instrument and the translated versions. The nurses, working in inpatient or emergency units, conducted the pilot test, applying the final version to three case studies. Psychometric tests were used for dataanalysis:
Content Validity Index (CVI), Kappa Coefficient, and Cronbach's Alpha.Results:
The adaptation showed a mean CVI of 0.98 and perfect/almost perfect inter-rater agreement, with scores above 0.80. The consistency of the scale was 0.712.Conclusion:
The process of cross-cultural adaptation of the scale to Brazilian Portuguese was successful, providing Brazilian professionals with an instrument aligned with patient safety.RESUMEN
RESUMEN Objetivo:
Adaptación transcultural del National Early Warning Score2 al portugués de Brasil.Métodos:
Estudio metodológico de adaptación transcultural de escala, fundamentado en el referencial de Beaton et al, autorizado por el Royal College of Physicians. Jueces de nueve estados brasileños, enfermeros y médicos evaluaron la equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual entre el instrumento original y las versiones traducidas. Los enfermeros, actuantes en unidades de ingreso o de emergencia, realizaron la prueba piloto, aplicando la versión final a tres estudios de caso. Para el análisis de datos se utilizaron pruebas psicométricas Índice de Validez de Contenido (IVC), Coeficiente de Kappa, y Alpha de Cronbach.Resultados:
La adaptación presentó un IVC promedio de 0,98 y un acuerdo entre evaluadores perfecto/casi perfecto, con puntajes superiores a 0,80. La consistencia de la escala fue de 0,712.Conclusión:
El proceso de adaptación transcultural de la escala al portugués de Brasil fue exitoso, proporcionando a los profesionales brasileños un instrumento alineado con la seguridad del paciente.RESUMO
RESUMO Objetivo:
Adaptar transculturalmente o National Early Warning Score2 para o português do Brasil.Método:
Estudo metodológico de adaptação transcultural de escala, fundamentado no referencial de Beaton et al, autorizado pelo Royal College of Physicians. Juízes de nove estados brasileiros, enfermeiros e médicos, avaliaram equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual entre o instrumento original e as versões traduzidas. Enfermeiros, atuantes em unidades de internação ou emergência, realizaram o teste piloto, aplicando a versão final em três estudos de caso. Para análise de dados foram utilizados testes psicométricos Índice de Validade de Conteúdo (IVC), Coeficiente de Kappa e Alpha de Cronbach.Resultados:
A adaptação apresentou IVC médio de 0,98 e concordância inter-avaliadores perfeito/quase perfeito, com pontuações superiores a 0,80. A consistência da escala foi igual a 0,712.Conclusão:
O processo de adaptação transcultural da escala para o português do Brasil foi exitoso, disponibilizando aos profissionais brasileiros um instrumento alinhado à segurança do paciente.Key words
Full text:
1
Collection:
01-internacional
Database:
BDENF
/
LILACS
Main subject:
Early Warning Score
Limits:
Humans
Country/Region as subject:
America do sul
/
Brasil
Language:
En
Journal:
Rev. gaúch. enferm
Journal subject:
Enfermagem
Year:
2020
Document type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Country of publication:
Brazil