Cross-cultural Adaptation of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire / Adaptação transcultural do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire
Rev. saúde pública (Online)
; 55: 1-21, 2021. tab, graf
Article
in English, Portuguese
| LILACS, BBO - Dentistry
| ID: biblio-1352173
Responsible library:
BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT OBJECTIVE:
To translate, adapt and validate the contents of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire to a Portuguese version, to be used in Brazil, named Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância.METHODS:
This is a methodological study of cross-cultural adaptation of evaluation instruments presenting the results of semantic equivalence between the original instrument and the adapted version. The semantic equivalence of the instrument involved the followingsteps:
1) two translations and a synthesis of the translations; 2) two retranslations; 3) validation of contents by eight health workers; 4) synthesis of the retranslations; 5) pre-tests to assess acceptability, understanding and emotional impact of the questions; and, finally, 6) writing of the final version of the instrument.RESULTS:
the adapted version proved to be easy to apply and to understand and achieved good semantic equivalence when compared to the original version. The psychometric properties of the instrument still need to be evaluated. Limitations and recommendations for improving the instrument and its use are presented.CONCLUSION:
The process of cross-cultural adaptation of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire resulted in an adapted version to Brazilian Portuguese.RESUMO
RESUMO OBJETIVO:
Traduzir, adaptar e validar o conteúdo do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire para uma versão em português, vigente no Brasil, nomeada como Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância.MÉTODOS:
Trata-se de um estudo metodológico de adaptação transcultural de instrumentos de avaliação, em que são apresentados os resultados da equivalência semântica entre o instrumento original e a versão adaptada. A equivalência semântica do instrumento envolveu as seguintes etapas 1) duas traduções e uma síntese das traduções; 2) duas retraduções; 3) validação de conteúdo realizado por oito profissionais da área da saúde; 4) síntese das retraduções; 5) pré-testes para avaliar a aceitabilidade, a compreensão e o impacto emocional das questões; e, por fim, 6) a elaboração da versão final do instrumento.RESULTADOS:
A versão adaptada demonstrou ser de fácil aplicação e compreensão e obteve boa equivalência semântica quando comparada à original. As propriedades psicométricas do instrumento devem, ainda, ser avaliadas. Limitações e recomendações para a melhoria do instrumento e para a sua utilização são apresentadas.CONCLUSÃO:
O processo de adaptação transcultural do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire proporcionou uma versão adaptada para o português vigente no Brasil.
Full text:
Available
Collection:
International databases
Database:
BBO - Dentistry
/
LILACS
Main subject:
Cross-Cultural Comparison
/
Adverse Childhood Experiences
Limits:
Humans
Country/Region as subject:
South America
/
Brazil
Language:
English
/
Portuguese
Journal:
Rev. saúde pública (Online)
Journal subject:
Sa£de P£blica
Year:
2021
Document type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Universidade Federal do Espírito Santo/BR