Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese / Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil / Traducción, adaptación cultural y validación de la Diabetes Attitudes Scale - third version para el idioma portugués de Brasil
Rev. latinoam. enferm. (Online)
; 25: e2875, 2017. tab, graf
Article
in En
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-961115
Responsible library:
BR21.1
ABSTRACT
ABSTRACT Objective:
to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese.Methods:
methodological study carried out in six stages initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program.Results:
in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach's alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65.Conclusion:
the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil.RESUMO
RESUMO Objetivo:
realizar a tradução, adaptação e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil.Métodos:
estudo metodológico realizado em seis etapas tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Juízes (27 Linguistas e 29 profissionais da Saúde), pré-teste e validação. As etapas de pré-teste e de validação (teste e reteste) contaram com a participação de 22 e 120 profissionais da Saúde, respectivamente. O Índice de Validade de Conteúdo, as análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R.Resultados:
na validação de conteúdo, o instrumento apresentou boa aceitação entre os Juízes com Índice de Validade de Conteúdo médio igual a 0,94. A escala apresentou consistência interna aceitável (alfa de Cronbach igual a 0,60), enquanto a concordância do escore total nos momentos de teste e reteste foi considerada alta (Coeficiente de Correlação Policórica igual a 0,86). O Coeficiente de Correlação Intraclasse, para pontuação total, teve o valor de 0,65.Conclusão:
a versão brasileira do instrumento (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus), foi considerado válido e confiável para ser aplicada a profissionais da Saúde no Brasil.RESUMEN
RESUMEN Objetivo:
realizar la traducción, adaptación y validación del instrumento Diabetes Attitudes Scale - third version para el idioma portugués de Brasil.Métodos:
estudio metodológico realizado en seis etapas traducción inicial, síntesis de la traducción inicial, retrotraducción, evaluación de la versión traducida por el Comité de Jueces (27 Lingüistas y 29 profesionales de la Salud), preprueba y validación. Las etapas de preprueba y validación (prueba y reprueba contaron con la participación de 22 y 120 profesionales de la Salud, respectivamente). El Índice de Validez de Contenido, los análisis de consistencia interna y reproducibilidad fueron realizados en el ambiente de programación estadística R.Resultados:
en la validación de contenido, el instrumento presentó buena aceptación entre los Jueces con Índice de Validez de Contenido medio igual a 0,94. La escala presentó consistencia interna aceptable (alfa de Cronbach igual la 0,60); la concordancia del puntaje total en los momentos de prueba y reprueba fue considerada alta (Coeficiente de Correlación Policórica igual a 0,86). El Coeficiente de Correlación Intraclase, para puntuación total, tuvo el valor de 0,65.Conclusión:
la versión brasileña del instrumento (Escala de Actitudes de los Profesionales en relación a la Diabetes Mellitus), fue considerada válida y confiable para ser aplicada a profesionales de la Salud en Brasil.Key words
Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde; Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud; Diabetes Mellitus; Diabetes Mellitus; Diabetes Mellitus; Estudios de Validación; Estudos de Validação; Health Knowledge, Attitudes, Practice; Incuestas y Cuestionarios; Inquéritos e Questionários; Reproducibilidad de Resultados; Reproducibility of Results.; Reprodutibilidade dos Testes; Surveys and Questionnaires; Traducción; Tradução; Translating; Validation Studies
Full text:
1
Collection:
01-internacional
Database:
BDENF
/
LILACS
Main subject:
Attitude of Health Personnel
/
Attitude to Health
/
Surveys and Questionnaires
Aspects:
Determinantes_sociais_saude
Limits:
Female
/
Humans
/
Male
Country/Region as subject:
America do sul
/
Brasil
Language:
En
Journal:
Rev. latinoam. enferm. (Online)
Journal subject:
ENFERMAGEM
Year:
2017
Document type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Country of publication:
Brazil