Your browser doesn't support javascript.
loading
Compilación de un corpus para la enseñanza de la traducción médica / Compiling a corpus for teaching medical translation
Teja Bosch, Elizabeth de la; Carballosa González, Ania Mercedes.
Affiliation
  • Teja Bosch, Elizabeth de la; Colegio Maisonneuve. Montreal. Canada
  • Carballosa González, Ania Mercedes; Universidad Carlos Rafael Rodríguez. Cienfuegos. Cuba
Medisur ; 12(1,n.esp)2014.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-57130
Responsible library: CU403.1
RESUMEN
Fundamento la traducción médica cuenta con un sinnúmero de fuentes documentales; la mayor dificultad radica en saber evaluarlas. El corpus es una herramienta idónea para hacerlo de forma confiable y rápida, así como para definir objetivos de aprendizaje basados en la tipología textual y orientados a la práctica profesional.

Objetivo:

compilar un corpus electrónico que responda a los requerimientos de la práctica profesional para asumir la traducción médica especializada.

Métodos:

investigación pedagógica realizada en la provincia de Cienfuegos, cuyas unidades de análisis estuvieron conformadas por el registro de trabajo de los traductores del Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas y traductores especializados en esta área, a los cuales se les aplicó un cuestionario para determinar con exactitud sus necesidades de consulta, que condicionaron los criterios de diseño del corpus. Se analizó un conjunto de textos extraídos de fuentes altamente acreditadas a partir de los cuales se realizó la selección y compilación final. Posteriormente se procedió a la validación del corpus como herramienta documental para la enseñanza de la traducción médica especializada.

Resultados:

concentración de encargos de traducción en los temas tumores malignos, hipertensión, cardiopatías, diabetes mellitus y neumonías. Tipología textual predominante evaluativa y transmisión de actualidad inmediata, con abundancia de artículos originales y revisiones. Los criterios de diseño del corpus fueron no anotado, documentado, especializado, textual, monitor y comparable.

Conclusiones:

el corpus es un apoyo útil para mostrar las particularidades léxicas, terminológicas, semánticas, discursivas y contextuales de la comunicación biomédica, permite definir objetivos de aprendizaje y problemas de traducción(AU)
ABSTRACT

Background:

medical translation has countless documentary sources; the major difficulty lies in knowing how to assess them. The corpus is the ideal tool to perform this activity in a rapid and reliable way, and to define the learning objectives based on text typology and oriented towards professional practice.

Objective:

to compile an electronic corpus that meets the requirements of the professional practice to perform specialized medical translation.

Methods:

a pedagogical research was conducted in the province of Cienfuegos. The units of analysis involved records from translators of the Provincial Medical Sciences Information Center and specialized translators in this field, who completed a questionnaire to accurately determine their information needs, conditioning the corpus design criteria. The analysis of a set of texts extracted from highly reputable sources led to the text selection and final compilation. Subsequently, the validation of the corpus as a documentary tool for teaching specialized medical translation was performed.

Results:

there was a concentration of translation assignments in the topics malignant tumors, hypertension, heart disease, diabetes mellitus and pneumonias. The predominant text typologies were evaluative and dissemination of current research, with plenty original articles and reviews. The text corpus design criteria were unannotated, documented, specialized, monitor and comparable.

Conclusions:

the corpus is a useful tool to show the lexical, terminological, semantic, discursive and contextual particularities of biomedical communication. It allows defining learning objectives and translation problems.(AU)
Subject(s)

Full text: Available Collection: National databases / Cuba Database: CUMED Main subject: Translating / Linguistics / Medicine Limits: Humans Language: Spanish Journal: Medisur Year: 2014 Document type: Article Institution/Affiliation country: Colegio Maisonneuve/Canada / Universidad Carlos Rafael Rodríguez/Cuba
Full text: Available Collection: National databases / Cuba Database: CUMED Main subject: Translating / Linguistics / Medicine Limits: Humans Language: Spanish Journal: Medisur Year: 2014 Document type: Article Institution/Affiliation country: Colegio Maisonneuve/Canada / Universidad Carlos Rafael Rodríguez/Cuba
...