Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptación transcultural a la versión española del cuestionario “Structured History of Medication Use” para la conciliación de la medicación al ingreso / Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the “Structured HIstory of Medication Use” questionnaire for medication reconciliation at admission
Guisado-Gil, Ana Belén; López-Hermoso, Clara; Ramírez-Duque, Nieves; Fernández-Rubio, Gemma; Muñoz, Romina; Santos-Rubio, María Dolores.
Affiliation
  • Guisado-Gil, Ana Belén; Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España
  • López-Hermoso, Clara; Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España
  • Ramírez-Duque, Nieves; Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España
  • Fernández-Rubio, Gemma; Universidad de Maastricht. Facultad de Psicología y Neurociencia. Maastricht. Países Bajos
  • Muñoz, Romina; Universidad de San Francisco. Facultad de Humanidades. San Francisco. Estados Unidos
  • Santos-Rubio, María Dolores; Hospital Juan Ramón Jiménez. Huelva. España
Med. clín (Ed. impr.) ; 158(1): 7-12, enero 2022. ilus
Article in Spanish | IBECS | ID: ibc-204056
Responsible library: ES1.1
Localization: ES15.1 - BNCS
RESUMEN
Antecedentes y objetivoEl cuestionario “Structured HIstory of Medication use” (SHIM) es una herramienta diseñada para obtener una visión completa de la medicación del paciente antes del ingreso mediante una entrevista estructurada, y ha demostrado su potencial para prevenir errores de conciliación. El objetivo de este estudio fue adaptar transculturalmente el cuestionario SHIM al español.Pacientes y métodosTraducción directa e inversa seguidas de una síntesis y adaptación, que contó con la participación de un panel de expertos, para garantizar la equivalencia entre el cuestionario original y su versión española. Posteriormente se realizó un análisis de la comprensibilidad de la versión española del cuestionario mediante entrevistas cognitivas en una muestra de pacientes polimedicados en seguimiento por el Servicio de Medicina Interna.ResultadosSe obtuvo la versión española del cuestionario SHIM (SHIM-e). El grado de dificultad asignado por los traductores a la traducción directa e inversa fue bajo. Durante la fase de síntesis y adaptación se resolvieron tres discrepancias y se decidió emplear, en la versión del cuestionario adaptada al español, algunos términos de uso común en la entrevista clínica. El análisis de la comprensibilidad, realizado en una muestra de 10 pacientes polimedicados e ingresados en la Unidad de Cirugía General y de Aparato Digestivo, mostró una comprensibilidad del 100% para todos los ítems, excepto para el número 13 que fue del 90%.ConclusionesEste trabajo presenta la primera adaptación transcultural al español del cuestionario SHIM. Los procesos de traducción directa e inversa han presentado una dificultad baja y los resultados de las entrevistas cognitivas muestran un nivel alto de comprensibilidad para la versión española de esta herramienta.
Subject(s)

Search on Google
Collection: National databases / Spain Database: IBECS Main subject: Adaptation, Physiological / Pharmaceutical Preparations / Cross-Cultural Comparison Language: Spanish Journal: Med. clín (Ed. impr.) Year: 2022 Document type: Article Institution/Affiliation country: Hospital Juan Ramón Jiménez/España / Hospital Universitario Virgen del Rocío/España / Universidad de Maastricht/Países Bajos / Universidad de San Francisco/Estados Unidos
Search on Google
Collection: National databases / Spain Database: IBECS Main subject: Adaptation, Physiological / Pharmaceutical Preparations / Cross-Cultural Comparison Language: Spanish Journal: Med. clín (Ed. impr.) Year: 2022 Document type: Article Institution/Affiliation country: Hospital Juan Ramón Jiménez/España / Hospital Universitario Virgen del Rocío/España / Universidad de Maastricht/Países Bajos / Universidad de San Francisco/Estados Unidos
...