Your browser doesn't support javascript.
loading
Percepción en enfermedades crónicas: validación lingüística del Illness Perception Questionnaire Revised y del Brief Illness Perception Questionnaire para la población española / Perception in chronic illnesses: linguistic validation of the revised Illness Perception Questionnaire and the Brief Illness Perception Questionnaire for a Spanish population
Pacheco-Huergo, Valeria; Viladrich, Carme; Pujol-Ribera, Enriqueta; Cabezas-Peña, Carmen; Núñez, Montserrat; Roura-Olmeda, Pilar; Amado-Guirado, Ester; Núñez, Esther; Val, José Luis del.
Affiliation
  • Pacheco-Huergo, Valeria; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Medicina. Bellaterra. España
  • Viladrich, Carme; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Psicobiologia i Metodologia de les Ciències de la Salut. Bellaterra. España
  • Pujol-Ribera, Enriqueta; Institut IDIAP Jordi Gol i Gurina. Barcelona. España
  • Cabezas-Peña, Carmen; Departament de Salut de Generalitat de Catalunya. Subdirecció General de Promoció de la Salut. Barcelona. España
  • Núñez, Montserrat; Hospital Clínic. Servicio de Reumatología. Barcelona. España
  • Roura-Olmeda, Pilar; Servicio de Atención Primaria Cerdanyola-Ripollet. Equipo Atención Primaria Badia del Vallés. Cerdanyola. España
  • Amado-Guirado, Ester; Institut Catalá de la Salut. Barcelona. España
  • Núñez, Esther; Institut Català de la Salut. Servicio de Atención Primaria Suport al Diagnòstic i al Tractament. Barcelona. España
  • Val, José Luis del; Institut Català de la Salut. Servicio de Atención Primaria Suport al Diagnòstic i al Tractament. Barcelona. España
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 44(5): 280-287, mayo 2012. ilus, tab, graf
Article in Es | IBECS | ID: ibc-99319
Responsible library: ES1.1
Localization: BNCS
RESUMEN
Objetivo: Obtener versiones adaptadas para la población española de una versión específica del Illness Perception Questionnaire Revised (IPQ-Re) y el Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ), conceptual y lingüísticamente equivalentes a los originales. Diseño: Adaptación cultural de cuestionarios: validación lingüística. Emplazamiento: Cinco equipos de atención primaria y un hospital de tercer nivel. Participantes: Se seleccionó un equipo investigador multidisciplinario. Se realizó un estudio piloto en 30 pacientes con enfermedades crónicas (hipertensión, diabetes mellitus tipo 2, cardiopatía isquémica estable, asma, enfermedad pulmonar obstructiva crónica o artrosis). Método: Se procedió en 3 fases: I) doble traducción, II) estudio piloto y III) doble retrotraducción. Se realizaron 3 reuniones de consenso, una en cada fase y otra con uno de los autores del cuestionario original. En esta última se conoció el BIPQ, una versión reducida del IPQ-R. Se decidió incluir su validación realizando una doble traducción, doble retrotraducción y consenso en ambas etapas. Resultados: Fase I) La mayoría de ítems del IPQ-Re no planteó problemas de traducción. Fase II) En el estudio piloto se detectaron algunas dificultades para la autoadministración y la comprensión de algunos ítems. Se decidió disponer de entrevistadores entrenados, introducir cambios en el vocabulario y formato del cuestionario y adaptar una versión específica con menor cantidad de ítems, que solventaba gran parte de las dificultades encontradas. Fase III) Las retrotraducciones fueron muy similares al cuestionario original. El proceso de traducción-retrotraducción del BIPQ no presentó dificultades. Conclusiones: Tras la validación lingüística del IPQ-Re y del BIPQ, se obtuvieron versiones conceptual y lingüísticamente equivalentes a los cuestionarios originales(AU)
ABSTRACT
Objective: To obtain adapted versions for the Spanish population of a specific version of the Revised Illness Perception Questionnaire Revised (IPQ-Re) and the Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ), conceptually and linguistically equivalent to the original questionnaires. Design: Cultural adaptation of questionnaires: linguistic validation. Setting: Five primary care centres and a tertiary hospital. Participants: A multidisciplinary team was selected. A pilot study was performed on 30 people with chronic diseases (hypertension, diabetes mellitus, stable ischaemic heart disease, asthma, chronic obstructive pulmonary disease or osteoarthritis). Method: The project proceeded in 3 phases: I) Double forward-translation, II) Pilot study and III) Double back-translation. Three consensus meetings were held, one in each phase. Another meeting was held with one of the authors of the original questionnaire, where we knew about a short version, the BIPQ. It was also included in the study. Double forward and back-translations were performed and consensus was reached in both stages. Results: Phase I) The majority of IPQ-Re items did not raise problems of translation. Phase II) In the pilot study we detected that patients found some difficulties in connection with the comprehension and self administration of some items. Therefore it was decided to employ trained interviewers, to introduce changes in the IPQ-Re format and vocabulary and to adapt a specific version with fewer items that solved most of these difficulties Phase III) Back-translations were very similar to the original version. The BIPQ forward and back-translation process caused no difficulties. Conclusions: After lingüistic validation, IPQ-Re and BIPQ versions conceptually and lingüistically equivalent to original instruments were obtained(AU)
Subject(s)
Search on Google
Collection: 06-national / ES Database: IBECS Main subject: Psychometrics / Chronic Disease Type of study: Qualitative_research Limits: Humans Language: Es Journal: Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) Year: 2012 Document type: Article
Search on Google
Collection: 06-national / ES Database: IBECS Main subject: Psychometrics / Chronic Disease Type of study: Qualitative_research Limits: Humans Language: Es Journal: Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) Year: 2012 Document type: Article