Cultural adaptation and psychometric properties of Brazilian Need for Recovery Scale / Adaptação cultural e parâmetros psicométricos da versão brasileira da "Need for Recovery Scale"
Rev. saúde pública
; Rev. saúde pública;44(1): 131-139, Feb. 2010. ilus, tab
Article
in En
| LILACS
| ID: lil-538154
Responsible library:
BR1.1
ABSTRACT
OBJECTIVE:
To translate the Need for Recovery Scale (NFR) into Brazilian Portuguese and culturally adapt it and assess the stability, internal consistency and convergent validity of the Brazilian scale among industrial workers.METHODS:
The translation process followed the guidelines for cultural adaptation of questionnaires including the steps of translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing. The Brazilian Portuguese NFR, final version (Br-NFR) was assessed for stability (n=52) and internal consistency (n=192) and for convergent validity through simultaneous assessment with other instruments the Borg Scale (n=59); the Chalder Fatigue Questionnaire (n=57) and 3 subscales of the SF-36 (n=56).RESULTS:
Stability and internal consistency met the criterion for a reliable measure (ICC=0.80 and Cronbach's alpha =0.87, respectively). The convergent validity between Br-NFR and other instruments also showed goodresults:
Borg Scale (r= 0.64); Chalder Questionnaire (r= 0.67); SF-36 subscales vitality (r= -0.84), physical functioning (r= -0.54), and role-physical (r= -0.47).CONCLUSIONS:
The Br-NFR proved to be a reliable instrument to evaluate work-related fatigue symptoms in industrial workers. Furthermore, it showed significant and good correlations with well-established instruments such as the Borg Scale, the Chalder Questionnaire and SF-36 vitality subscale, supporting the validity of the Br-NFR.RESUMO
OBJETIVO:
Traduzir a escala Need for Recovery Scale para a língua portuguesa visando a adaptação cultural e apresentando a estabilidade, consistência interna e validade convergente da versão brasileira em trabalhadores da indústria.MÉTODOS:
A tradução da escala seguiu normas para adaptações culturais de questionários, que envolveu as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, revisão por especialistas e pré-teste. A versão final da escala em português, denominada Escala de Necessidade de Descanso foi avaliada pelos testes de estabilidade (n=52) e de consistência interna (n=192) e quanto à validade convergente em avaliações simultâneas com outros instrumentos Escala de Borg (n=59), Questionário de Fadiga de Chalder (n=57) e escalas do Short Form-36 (n=56).RESULTADOS:
A estabilidade e consistência interna da escala atingiram o critério de medida confiável (ICC=0,80 e α de Cronbach=0,87, respectivamente). A validade convergente entre a versão brasileira da escala e os outros instrumentos também apresentaram bonsresultados:
Escala de Borg (r=0,64); Questionário de Fadiga de Chalder (r=0,67); escalas do Short Form-36 vitalidade (r=-0,84), capacidade funcional (r=-0,54) e aspectos físicos (r=-0,47).CONCLUSÕES:
A versão brasileira da escala Need for Recovery Scale apresentou boa confiabilidade para avaliação de sintomas de fadiga relacionada ao trabalho. Além disto, apresentou correlações satisfatórias e significativas com outros instrumentos aceitos pela literatura, o que valida a escala para utilização em trabalhadores de perfil semelhante ao estudado.Key words
Full text:
1
Collection:
01-internacional
Database:
LILACS
Main subject:
Work Capacity Evaluation
/
Surveys and Questionnaires
/
Fatigue
/
Industry
Type of study:
Qualitative_research
Limits:
Adult
/
Female
/
Humans
/
Male
Country/Region as subject:
America do sul
/
Brasil
Language:
En
Journal:
Rev. saúde pública
Journal subject:
SAUDE PUBLICA
Year:
2010
Document type:
Article
Affiliation country:
Brazil
/
Netherlands
Country of publication:
Brazil