Your browser doesn't support javascript.
loading
Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz / Juxtapositions: the first Brazilian sign language dictionary and the French source
Sofiato, Cássia Geciauskas; Reily, Lucia.
Affiliation
  • Sofiato, Cássia Geciauskas; Universidade de São Paulo. Faculdade de Educação.
  • Reily, Lucia; Universidade de São Paulo. Faculdade de Educação.
Rev. bras. educ. espec ; 18(4): 569-586, out.-dez. 2012. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-660826
Responsible library: BR1.1
RESUMO
Este estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás.
ABSTRACT
This documentary study aimed to investigate the 1875 publication of the "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", the first sign language dictionary in Brazil. The author was Flausino José da Costa Gama, who had been a student of the Imperial Instituto dos Surdos-Mudos in Rio de Janeiro. Flausino's publication was analyzed in light of an earlier work, that Flausino reproduced in full, by Pierre Pélissier, a French deaf man. Understanding how the publication of this dictionary came about required historical contextualization of the history of education of the deaf, and research of the expansion of lythographic production processes in the second half of the twentieth-century. Both works were analyzed as to general aspect, how the lexical indexation was done, verification of the signs that have endured (38 in 382), translation errors from French to Portuguese and what these entries tell us about the underlying moral and religious precepts behind the education of the deaf at the time. The conclusion underlines the importance of the initiative of propagating Brazilian sign language and the first attempt at registering it one hundred and thirty seven years ago.


Full text: Available Collection: International databases Database: LILACS Type of study: Diagnostic study Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. bras. educ. espec Journal subject: Education Year: 2012 Document type: Article Affiliation country: Brazil

Full text: Available Collection: International databases Database: LILACS Type of study: Diagnostic study Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. bras. educ. espec Journal subject: Education Year: 2012 Document type: Article Affiliation country: Brazil
...