Validação para a língua portuguesa da Debriefing Experience Scale / Validación para la lengua portuguesa de la Debriefing Experience Scale / Validation to Portuguese of the Debriefing Experience Scale
Rev. bras. enferm
; Rev. bras. enferm;69(4): 705-711, jul.-ago. 2016. tab
Article
en Pt
| LILACS, BDENF
| ID: lil-789032
Biblioteca responsable:
BR1.1
RESUMO
RESUMO Objetivo:
traduzir e validar para língua portuguesa a Debriefing Experience Scale junto a indivíduos que utilizaram a simulação de alta fidelidade na sua formação.Método:
estudo do tipo metodológico, exploratório de tradução e validação de instrumento. Para o processo de validação criou-se o evento III Workshop Brasil - Portugal Atendimento ao Paciente Crítico.Resultados:
participaram 103 enfermeiros. A validade e fidelidade da escala, o padrão de correlação entre as variáveis, o teste de adequação amostral e o teste de esfericidade apresentaram bons resultados. Por não haver nexo entre os agrupamentos estabelecidos na análise fatorial exploratória optou-se por seguir a divisão estabelecida pela versão original.Conclusão:
o instrumento foi denominado Escala de Experiência com o Debriefing. Os resultados constataram boas propriedades psicométricas e um bom potencial de utilização, porém futuros trabalhos contribuirão para consolidar a validade da escala e reforçar o seu potencial de utilização.RESUMEN
RESUMEN Objetivo:
traducir y validar para el portugués la Debriefing Experience Scale con individuos que utilizaron la simulación de alta fi delidad en su formación.Método:
estudio metodológico, exploratorio de traducción y validación de instrumento. Para el proceso de validación, se organizó el evento III Workshop Brasil – Portugal Atención del Paciente Crítico.Resultados:
Participaron 103 enfermeros. La validez y fidelidad de la escala, el estándar de correlación entre las variables, el test de adecuación muestral y el test de esfericidad expresaron buenos resultados. Por no existir nexo entre los agrupamientos establecidos en el análisis factorial exploratorio, se optó por seguir la división determinada por la versión original.Conclusión:
el instrumento fue retitulado como Escala de Experiencia con el Debriefing. Los resultados constataron buenas propiedades psicométricas y buen potencial de utilización, aunque trabajos futuros contribuirán a consolidar la validez de la escala y reforzarán su potencial de utilización.ABSTRACT
ABSTRACT Objective:
to translate and validate to Portuguese the Debriefing Experience Scale jointly with individuals that used high-fidelity simulation in learning.Method:
methodological and exploratory study for an instrument translation and validation. For the validation process, the event "III Workshop Brazil - Portugal Care Delivery to Critical Patients" was created.Results:
103 nurses attended. Validity and reliability of the scale, the correlation pattern among variables, the sampling adequacy test, and the sphericity test showed good results. Since there was no relationship among the groups established in the exploratory factor analysis, the option was to follow the division established by the original version.Conclusion:
the version of the instrument was called Escala de Experiência com o Debriefing. The results showed good psychometric properties and a good potential for use. However, further studies will contribute to consolidate the validity of the scale and strengthen its potential use.Palabras clave
Texto completo:
1
Colección:
01-internacional
Base de datos:
BDENF
/
LILACS
Asunto principal:
Traducciones
/
Educación en Enfermería
/
Autoinforme
/
Entrenamiento Simulado
Límite:
Adult
/
Female
/
Humans
/
Male
Idioma:
Pt
Revista:
Rev. bras. enferm
Asunto de la revista:
ENFERMAGEM
Año:
2016
Tipo del documento:
Article
País de afiliación:
Brasil
Pais de publicación:
Brasil