Your browser doesn't support javascript.
loading
Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia / Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology
Pernambuco, Leandro; Espelt, Albert; Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Lima, Kenio Costa de.
Afiliação
  • Pernambuco, Leandro; Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa. BR
  • Espelt, Albert; Agència de Salut Pública de Barcelona. Barcelona. ES
  • Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Natal. BR
  • Lima, Kenio Costa de; Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Natal. BR
CoDAS ; 29(3): e20160217, 2017. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1039584
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO
RESUMO Objetivo apresentar um guia com recomendações para a tradução, adaptação, elaboração e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. Método as recomendações apresentadas foram baseadas em diretrizes internacionais tradicionais cujo enfoque está na elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes. Resultados as recomendações foram compiladas em dois quadros, sendo um deles referente aos procedimentos para tradução e adaptação transcultural e o outro à obtenção de evidências de validade, confiabilidade e medidas de acurácia dos testes. Conclusão foi apresentado um guia com as principais recomendações para a organização e sistematização do processo de elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective to present a guide with recommendations for translation, adaptation, elaboration and process of validation of tests in Speech and Language Pathology. Methods the recommendations were based on international guidelines with a focus on the elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests. Results the recommendations were grouped into two Charts, one of them with procedures for translation and transcultural adaptation and the other for obtaining evidence of validity, reliability and measures of accuracy of the tests. Conclusion a guide with norms for the organization and systematization of the process of elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests in Speech and Language Pathology was created.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Patologia da Fala e Linguagem Tipo de estudo: Guia de prática clínica / Pesquisa qualitativa Limite: Humanos Idioma: Português Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Espanha Instituição/País de afiliação: Agència de Salut Pública de Barcelona/ES / Universidade Federal da Paraíba/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Norte/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Patologia da Fala e Linguagem Tipo de estudo: Guia de prática clínica / Pesquisa qualitativa Limite: Humanos Idioma: Português Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Espanha Instituição/País de afiliação: Agència de Salut Pública de Barcelona/ES / Universidade Federal da Paraíba/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Norte/BR
...