Tradução e adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ para o português brasileiro: equivalência conceitual, de itens e semântica / Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence
CoDAS
; 30(1): e20170041, 2018. tab, graf
Article
em Pt
| LILACS
| ID: biblio-890816
Biblioteca responsável:
BR1.1
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) para brasileiros. Método (1) Avaliação de equivalências conceitual e de itens e (2) Avaliação da equivalência semântica, sendo necessários quatro tradutores e aplicação do estudo piloto em 36 estudantes. Resultados (1) Os conceitos e os itens são equivalentes na cultura britânica e brasileira. (2) Foram realizadas adaptações quanto à frase classificada como pangrama na língua inglesa utilizada nas tarefas de cópia e a escolha pela letra cursiva minúscula na tarefa de escrita do alfabeto. Com a aplicação do pré-teste, constatou-se aceitabilidade e compreensão dos estudantes nas tarefas propostas. Conclusão Com a finalização da Equivalência conceitual, de itens e semântica do DASH 17+, apresentou-se a versão em português brasileiro. Como continuidade, novos estudos sobre as propriedades psicométricas devem ser realizados, a fim de mensurar a velocidade de escrita de jovens e adultos com maior confiabilidade e validade ao procedimento.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. Results (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.
Palavras-chave
Texto completo:
1
Coleções:
01-internacional
Base de dados:
LILACS
Assunto principal:
Semântica
/
Traduções
/
Comparação Transcultural
/
Escrita Manual
Limite:
Adolescent
/
Adult
/
Female
/
Humans
/
Male
País/Região como assunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
CoDAS
Assunto da revista:
AUDIOLOGIA
/
PATOLOGIA DA FALA E LINGUAGEM
Ano de publicação:
2018
Tipo de documento:
Article
País de afiliação:
Brasil
País de publicação:
Brasil