Traducción de acrónimos y siglas en textos médicos de Cardiología / Translation of acronyms and initialisms in medical texts on cardiology
CorSalud
; 5(1)ene. 2013. tab
Artigo
em Espanhol
| CUMED
| ID: cum-55025
Biblioteca responsável:
CU425.1
RESUMEN
Introducción y objetivos:
Con frecuencia en los textos médicos se utilizan acrónimos y siglas. Su traducción no solamente constituye un problema lingüístico, sino también cultural. El objetivo fue analizar los problemas asociados a la traducción del inglés al español de acrónimos y siglas usados en textos médicos de Cardiología.Método:
Se trata de un estudio sincrónico, descriptivo, interpretativo y cualitativo que se basa en el análisis léxico de acrónimos y siglas tanto en la lengua de partida (inglés) como en la de llegada (español), dentro del marco de los estudios descriptivos de la traducción. Se utilizó una muestra textual empírica compuesta por 8 artículos médicos sobre Cardiología y los textos traducidos correspondientes.Resultados:
En el corpus se identificaron 83 acrónimos y siglas, del total, solo 15 fueron identificados como acrónimos. Al analizar el total de casos identificados de siglas y acrónimos, se pudo determinar que, en la mayoría de los casos, se dieron soluciones satisfactorias a los problemas de traducción impuestos por el uso de siglas y acrónimos en los textos en la lengua de llegada y estas soluciones responden a las propuestas que se hacen en la literatura. Sin embargo, se encontraron dificultades evidentes con el uso de acrónimos y siglas sin su forma desarrollada o una explicación, especialmente los que se refieren a nombres de instituciones u organizaciones regionales, nacionales o locales(AU)
Texto completo:
Disponível
Coleções:
Bases de dados nacionais
/
Cuba
Base de dados:
CUMED
Assunto principal:
Abreviaturas como Assunto
Limite:
Humanos
Idioma:
Espanhol
Revista:
CorSalud
Ano de publicação:
2013
Tipo de documento:
Artigo
Instituição/País de afiliação:
Universidad Central Marta Abreu de Las Villas/Cuba