Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Versão Auto-Aplicativa / Cross-cultural adaptation of the Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Self-Report Version, to Brazilian Portuguese
Fiszman, Adriana; Marques, Carla; Berger, William; Volchan, Eliane; Oliveira, Laura Alice Santos; Coutinho, Evandro Silva Freire; Mendlowicz, Mauro; Figueira, Ivan.
Afiliação
  • Fiszman, Adriana; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
  • Marques, Carla; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Biofísica CCF. Laboratório de Neurobiologia. Rio de Janeiro. BR
  • Berger, William; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
  • Volchan, Eliane; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Biofísica CCF. Laboratório de Neurobiologia 2. Rio de Janeiro. BR
  • Oliveira, Laura Alice Santos; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Biofísica CCF. Laboratório de Neurobiologia 2. Rio de Janeiro. BR
  • Coutinho, Evandro Silva Freire; Fundação Oswaldo Cruz. Escola Nacional de Saúde Pública. Departamento de Epidemiologia. Rio de Janeiro. BR
  • Mendlowicz, Mauro; Universidade Federal Fluminense. Departamento de Psiquiatria e Saúde Mental. Rio de Janeiro. BR
  • Figueira, Ivan; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul;27(2): 151-158, maio-ago. 2005. tab
Article em Pt | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-411952
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO

INTRODUÇÃO:

Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Self-Report Version (PDEQ-SRV), para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos peritraumáticos.

MÉTODOS:

Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retrotraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão-síntese, pré-teste na população-alvo e realização da versão final.

RESULTADOS:

Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções/retrotraduções da perspectiva dos significados referencial e geral. O pré-teste na população-alvo conduziu a poucas modificações, que confirmaram a realização dos critérios de equivalência semântica. DISCUSSÃO Este trabalho disponibiliza a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos peritraumáticos.
Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: PSIQUIATRIA Ano de publicação: 2005 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil
Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Assunto da revista: PSIQUIATRIA Ano de publicação: 2005 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil