Your browser doesn't support javascript.
loading
Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte / Semantic equivalence of the portuguese version of the Near-Death Experience Scale
Serralta, Fernanda Barcello; Cony, Fernanda; Cembranel, Zelia; Greyson, Bruce; Szobot, Cláudia Maciel.
Afiliação
  • Serralta, Fernanda Barcello; Universidade Luterana do Brasil. Canoas. BR
  • Cony, Fernanda; s.af
  • Cembranel, Zelia; s.af
  • Greyson, Bruce; University of Virginia Health System. Department of Psychiatry & Neurobehavioral Sciences. Virginia. US
  • Szobot, Cláudia Maciel; Universidade Luterana do Brasil. Canoas. BR
Psico USF ; 15(1): 35-46, abr. 2010. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-556601
Biblioteca responsável: BR1249.1
RESUMO
Na literatura internacional, a experiência de quase-morte (EQM) é avaliada principalmente por meio do instrumento The Near-Death Experience Scale (NDE), elaborado por Bruce Greyson, em 1983. O objetivo do presente estudo é verificar a existência de equivalência semântica entre a versão original da escala (em inglês) e a versão traduzida ao português do Brasil, avaliando os significados geral e referencial. Após as diversas etapas de avaliação da equivalência semântica, a escala foi pré-testada em seis pacientes internados após alta de um Centro de Tratamento Intensivo (CTI) de um Hospital Universitário. Na avaliação realizada por dois psicólogos e dois psiquiatras, constatou-se existir equivalência semântica entre a versão final em português e o original. Na aplicação da escala na população-alvo, verificou-se boa compreensão dos itens. Portanto, a escala está adequada à cultura brasileira, podendo ser utilizada para pesquisas sobre Experiências de Quase-Morte neste contexto.
ABSTRACT
In the international literature, near-death experiences are often measured by The Near-Death Experience Scale (NDE), developed by Bruce Greyson in 1983. The aim of this study is to verify the existence of the semantic equivalence between the original version (in English) and the translated version to Brazilian Portuguese, evaluating both the general and the referential meaning. The semantic evaluation was conducted according to the several steps. Thereafter, a pre-testing was performed in six post Intensive Care Unit patients of a University Hospital. The evaluations of two psychologists and two psychiatrists have found existence of semantic equivalence between the Brazilian and the original version of the scale. The pre-test applied on the target population proved the items were intelligible. Our findings suggest that the Brazilian version of the NDE might be used in the investigation of near-death experience in Brazilian culture.
Assuntos

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Reprodutibilidade dos Testes / Morte Limite: Humanos Idioma: Português Revista: Psico USF Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Universidade Luterana do Brasil/BR / University of Virginia Health System/US
Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Reprodutibilidade dos Testes / Morte Limite: Humanos Idioma: Português Revista: Psico USF Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Universidade Luterana do Brasil/BR / University of Virginia Health System/US
...